[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 20/56)



Hallo Mario,
On Tue, May 10, 2022 at 08:03:01PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> # FIXME mutt → Mutt
> # FIXME quoted-printable → \\(lqquoted-printable\\(rq
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "When I<set>, mutt will quoted-printable encode messages when they contain the "
> "string \\(lqFrom \\(rq (note the trailing space) in the beginning of a line.  "
> "This is useful to avoid the tampering certain mail delivery and transport "
> "agents tend to do with messages (in order to prevent tools from "
> "misinterpreting the line as a mbox message separator)."
> msgstr ""
> "Wenn I<gesetzt>, wird Mutt Nachrichten mit »quoted-printable« kodieren, wenn "
> "diese die Zeichenkette »From « (beachten Sie das angehängte Leerzeichen) am "
> "beginn einer Zeile enthält. Damit lässt sich die Manipulation von Nachrichten "
> "durch einige E-Mail-Auslieferungs- und -Transport-Agenten verhindern (die "
> "Falschinterpretation der Zeile als Mbox-Nachrichtentrennzeile wird vermieden)."

enthält. → enthalten.

Agenten → Programmen
Agenten sind für mich aus James Bond
(Ich meine, wir hatten diese Begriffe auch mal irgendwo diskutiert,
ich finde nur nicht, wo).

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid "Escape character to use for functions in the built-in editor."
> msgstr ""
> "Escape-Zeichen, das im eingebauten Editor für Funktionen verwendet wird."

Escape-Zeichen → Maskiert-Zeichen

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> #, fuzzy
> msgid ""
> "When this variable is I<set>, FCCs will occur before sending the message.  "
> "Before sending, the message cannot be manipulated, so it will be stored the "
> "exact same as sent: $fcc_attach and $fcc_clear will be ignored (using their "
> "default values)."
> msgstr ""
> "Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, werden »Fcc«s vor dem Senden der "
> "Nachricht ausgeführt. Vor dem Senden kann die Nachricht nicht verändert "
> "werden, so dass sie genau so gespeichert wird, wie gesendet: $fcc_attach und "
> "$fcc_clear werden ignoriert (und deren Vorgabewerte verwendet)."

Warum fuzzy? Sieht doch gut aus.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> #, fuzzy
> msgid ""
> "When I<unset>, the default, FCCs will occur after sending.  Variables "
> "$fcc_attach and $fcc_clear will be respected, allowing it to be stored "
> "without attachments or encryption/signing if desired."
> msgstr ""
> "Wenn I<nicht gesetzt>, werden »Fcc«s nach dem Senden ausgeführt. Die "
> "Variablen $fcc_attach und $fcc_clear werden ausgewertet, wodurch es möglich "
> "wird, sie ohne Anhänge oder Verschlüsselung/Signierung zu speichern, falls "
> "gewünscht."

ausgewertet → berücksichtigt

,fuzzy kann meiner Meinung nach raus.

> # FIXME fcc value → \\(lqFcc\\(rq value
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "When specified, this allows the ability to Fcc to more than one mailbox.  The "
> "fcc value will be split by this delimiter and Mutt will evaluate each part as "
> "a mailbox separately."
> msgstr ""
> "Wenn angegeben, ermöglicht dies die Fcc-Weiterleitung an mehrere Postfächer. "
> "Der »Fcc:«-Wert wird durch dieses Trennzeichen gespalten und Mutt wird jeden "
> "Teil als ein separates Postfach auswerten."

Fcc-Weiterleitung → Fcc-Speicherung
(FCC = File Carbon Copy)

Viele Grüße

         Helge


P.S. In den letzten Teilen hatten wir auch „Folder“, das ist mir jetzt
     erst aufgefallen, dass muss in diesem Kontext „Postfach“ heißen,
     siehe Wortliste bzw. steht auch noch mal in der Datei mit den
     Programmmeldunge, wo uns das die Originalautoren bestätigt
     hatten. Ggf. kannst Du das noch mal global prüfen.
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: