[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 20/56)



Hallo zusammen,

anbei Teil 19/56 der Handbuchseite zu muttrc (30 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<encode_from>"
msgstr "B<encode_from>"

# FIXME mutt → Mutt
# FIXME quoted-printable → \\(lqquoted-printable\\(rq
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, mutt will quoted-printable encode messages when they contain the "
"string \\(lqFrom \\(rq (note the trailing space) in the beginning of a line.  "
"This is useful to avoid the tampering certain mail delivery and transport "
"agents tend to do with messages (in order to prevent tools from "
"misinterpreting the line as a mbox message separator)."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, wird Mutt Nachrichten mit »quoted-printable« kodieren, wenn "
"diese die Zeichenkette »From « (beachten Sie das angehängte Leerzeichen) am "
"beginn einer Zeile enthält. Damit lässt sich die Manipulation von Nachrichten "
"durch einige E-Mail-Auslieferungs- und -Transport-Agenten verhindern (die "
"Falschinterpretation der Zeile als Mbox-Nachrichtentrennzeile wird vermieden)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<entropy_file>"
msgstr "B<entropy_file>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
msgid ""
"The file which includes random data that is used to initialize SSL library "
"functions. (OpenSSL only)"
msgstr ""
"Die Datei, die Zufallsdaten enthält, die beim Initialisieren der SSL-"
"Bibliotheksfunktionen verwendet werden.  (nur OpenSSL)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<envelope_from_address>"
msgstr "B<envelope_from_address>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: e-mail address\n"
"Default: \\(lq\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: E-Mail-Adresse\n"
"Vorgabe: \\(lq\\(rq\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Manually sets the I<envelope> sender for outgoing messages.  This value is "
"ignored if $use_envelope_from is I<unset>."
msgstr ""
"Setzt den I<envelope>-Absender für ausgehende Nachrichten manuell. Dieser "
"Wert wird ignoriert, wenn $use_envelope_from I<nicht gesetzt> ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<error_history>"
msgstr "B<error_history>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable controls the size (in number of strings remembered)  of the "
"error messages displayed by mutt.  These can be shown with the B<E<lt>error-"
"historyE<gt>> function.  The history is cleared each time this variable is "
"set."
msgstr ""
"Diese Variable steuert die Größe (als Anzahl der behaltenen Zeichenketten) "
"der von Mutt angezeigten Fehlermeldungen. Diese können mit der Funktion "
"B<E<lt>error-historyE<gt>> angezeigt werden. Die Chronik wird bei jedem "
"Setzen der Variable geleert."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<escape>"
msgstr "B<escape>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: string\n"
"Default: \\(lq~\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Zeichenkette\n"
"Vorgabe: »~«\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Escape character to use for functions in the built-in editor."
msgstr ""
"Escape-Zeichen, das im eingebauten Editor für Funktionen verwendet wird."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<fast_reply>"
msgstr "B<fast_reply>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, the initial prompt for recipients and subject are skipped when "
"replying to messages, and the initial prompt for subject is skipped when "
"forwarding messages."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, wird beim Beantworten von Nachrichten die anfängliche "
"Eingabeaufforderung für Empfänger und Betreff und beim Weiterleiten von "
"Nachrichten die anfängliche Eingabeaufforderung für Betreff übersprungen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Note:> this variable has no effect when the $autoedit variable is I<set>."
msgstr ""
"B<Hinweis:> Setzen dieser Variable ist wirkungslos, wenn die Variable "
"$autoedit I<gesetzt> ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<fcc_attach>"
msgstr "B<fcc_attach>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable controls whether or not attachments on outgoing messages are "
"saved along with the main body of your message."
msgstr ""
"Diese Variable steuert, ob Anhänge ausgehender Nachrichten zusammen mit dem "
"Textkörper Ihrer Nachricht gespeichert werden oder nicht."

# FIXME set → I<set>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: $fcc_before_send forces the default (set) behavior of this option."
msgstr ""
"Hinweis: $fcc_before_send erzwingt das Standardverhalten (I<gesetzt>) dieser "
"Option."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<fcc_before_send>"
msgstr "B<fcc_before_send>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"When this variable is I<set>, FCCs will occur before sending the message.  "
"Before sending, the message cannot be manipulated, so it will be stored the "
"exact same as sent: $fcc_attach and $fcc_clear will be ignored (using their "
"default values)."
msgstr ""
"Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, werden »Fcc«s vor dem Senden der "
"Nachricht ausgeführt. Vor dem Senden kann die Nachricht nicht verändert "
"werden, so dass sie genau so gespeichert wird, wie gesendet: $fcc_attach und "
"$fcc_clear werden ignoriert (und deren Vorgabewerte verwendet)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"When I<unset>, the default, FCCs will occur after sending.  Variables "
"$fcc_attach and $fcc_clear will be respected, allowing it to be stored "
"without attachments or encryption/signing if desired."
msgstr ""
"Wenn I<nicht gesetzt>, werden »Fcc«s nach dem Senden ausgeführt. Die "
"Variablen $fcc_attach und $fcc_clear werden ausgewertet, wodurch es möglich "
"wird, sie ohne Anhänge oder Verschlüsselung/Signierung zu speichern, falls "
"gewünscht."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<fcc_clear>"
msgstr "B<fcc_clear>"

# FIXME FCCs → \\)lqFcc\\)rqs
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When this variable is I<set>, FCCs will be stored unencrypted and unsigned, "
"even when the actual message is encrypted and/or signed."
msgstr ""
"Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, werden »Fcc«s unverschlüsselt und "
"unsigniert gespeichert, selbst wenn die tatsächliche Nachricht verschlüsselt "
"und/oder signiert ist."

# FIXME unset → I<unset>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: $fcc_before_send forces the default (unset) behavior of this option.  "
"(PGP only)"
msgstr ""
"Hinweis: $fcc_before_send erzwingt das Standardverhalten (I<nicht gesetzt>) "
"dieser Option.  (nur PGP)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "See also $pgp_self_encrypt, $smime_self_encrypt."
msgstr "Siehe auch $pgp_self_encrypt, $smime_self_encrypt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<fcc_delimiter>"
msgstr "B<fcc_delimiter>"

# FIXME fcc value → \\(lqFcc\\(rq value
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When specified, this allows the ability to Fcc to more than one mailbox.  The "
"fcc value will be split by this delimiter and Mutt will evaluate each part as "
"a mailbox separately."
msgstr ""
"Wenn angegeben, ermöglicht dies die Fcc-Weiterleitung an mehrere Postfächer. "
"Der »Fcc:«-Wert wird durch dieses Trennzeichen gespalten und Mutt wird jeden "
"Teil als ein separates Postfach auswerten."

# FIXME \\(lqfcc-hook\\(rq, and \\(lqfcc-save-hook\\(rq → B<fcc-hook>, and B<fcc-save-hook>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "See $record, \\(lqfcc-hook\\(rq, and \\(lqfcc-save-hook\\(rq."
msgstr "Siehe $record, B<fcc-hook> und B<fcc-save-hook>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<flag_safe>"
msgstr "B<flag_safe>"

# FIXME set → I<set>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "If set, flagged messages cannot be deleted."
msgstr "Falls I<gesetzt>, können markierte Nachrichten nicht gelöscht werden."

Reply to: