[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 18/56)



Hallo Mario,
On Tue, Apr 26, 2022 at 08:03:25PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> # FIXME mutt → Mutt
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "If I<set>, automatically PGP or OpenSSL sign replies to messages which are "
> "encrypted. This makes sense in combination with $crypt_replyencrypt, because "
> "it allows you to sign all messages which are automatically encrypted.  This "
> "works around the problem noted in $crypt_replysign, that mutt is not able to "
> "find out whether an encrypted message is also signed.  (Crypto only)"
> msgstr ""
> "Wenn I<gesetzt>, werden Antworten auf verschlüsselte Nachrichten automatisch "
> "mit PGP oder OpenSSL signiert. Dies ergibt in Verbindung mit "
> "$crypt_replyencrypt Sinn, da es Ihnen ermöglicht, alle Nachrichten zu "
> "signieren, die automatisch verschlüsselt sind. Dies umgeht das in "
> "$crypt_replysign erwähnte Problem, das Mutt nicht herausfinden kann, ob eine "
> "verschlüsselte Nachricht außerdem auch signiert ist.  (nur Verschlüsselung)"

das Mutt → dass Mutt

> # FIXME gpgme → GPGME
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "This variable controls the use of the GPGME-enabled crypto backends.  If it "
> "is I<set> and Mutt was built with gpgme support, the gpgme code for S/MIME "
> "and PGP will be used instead of the classic code.  Note that you need to set "
> "this option in .muttrc; it won't have any effect when used interactively."
> msgstr ""
> "Diese Variable steuert die Verwendung GPGME-aktivierter Verschlüsselungs-"
> "Backends. Falls dies I<nicht gesetzt> ist und Mutt mit GPGME-Unterstützung "
> "gebaut wurde, wird der GPGME-Code für S/MIME und PGP anstelle des klassischen "
> "Codes verwendet. Beachten Sie, dass Sie diese Option in der .muttrc setzen "
> "müssen; das interaktive Setzen wäre wirkungslos."

I<nicht gesetzt> → I<gesetzt>

> # FIXME mutt → Mutt
> # FIXMe better hyperlink formatting
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Controls whether mutt uses PKA (see http://www.g10code.de/docs/pka-intro.de.";
> "pdf) during signature verification (only supported by the GPGME backend)."
> msgstr ""
> "Steuert, ob Mutt bei der Signaturüberprüfung PKA (siehe E<.UR http://www.";
> "g10code.de/docs/pka-intro.de.pdf> E<.UE> verwendet (wird nur vom GPGME-"
> "Backend unterstützt)."

Wie üblich wäre es hilfreich, wenn Du den hyperlink explizit ins FIXME
nehmen könnntest (siehe oben), merke ich jetzt nicht mehr an.

Ggf. ein FIXME, dass hier ein deutscher Text im englischen Original
zitiert wird?

> # FIXME B<strftime(3)> → B<strftime>(3)
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "This variable controls the format of the date printed by the \\(lq%d\\(rq "
> "sequence in $index_format.  This is passed to the B<strftime(3)> function to "
> "process the date, see the man page for the proper syntax."
> msgstr ""
> "Diese Variable steuert das Format des von der Sequenz »%d« in $index_format "
> "ausgegebenen Datums. dies wird an die B<strftime>(3)-Funktion übergeben, um "
> "das Datum zu verarbeiten; siehe die Handbuchseite finden Sie die korrekte "
> "Syntax."

dies wird → Dies wird

> # FIXME Markup instead of citation: \\(lqmessage-hook\\(rq → B<message-hook> etc.
> # FIXME regexp → regular expression
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "This variable controls how \\(lqmessage-hook\\(rq, \\(lqreply-hook\\(rq, "
> "\\(lqsend-hook\\(rq, \\(lqsend2-hook\\(rq, \\(lqsave-hook\\(rq, and \\(lqfcc-"
> "hook\\(rq will be interpreted if they are specified with only a simple "
> "regexp, instead of a matching pattern.  The hooks are expanded when they are "
> "declared, so a hook will be interpreted according to the value of this "
> "variable at the time the hook is declared."
> msgstr ""
> "Diese Variable steuert, wie B<message-hook>, B<reply-hook>, B<send-hook>, "
> "B<send2-hook>, B<save-hook> und B<fcc-hook> interpretiert werden, wenn sie "
> "nur durch einen einfachen regulären Ausdruck anstatt eines "
> "Übereinstimmungsmusters angegeben werden. Die Hooks werden expandiert, wo sie "
> "deklariert sind, so dass eine Hook anhand des Wertes dieser Variable zu dem "
> "Zeitpunkt interpretiert wird, an dem die Hook deklariert ist."

die Hook → der Hook

> # FIXME from address → \\(lqFrom:\\(rq address
> # FIXME to or cc'ed → \\(lqTo:\\(rq or \\(lqCc:\\(rq'ed
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The default value matches if the message is either from a user matching the "
> "regular expression given, or if it is from you (if the from address matches "
> "\\(lqalternates\\(rq) and is to or cc'ed to a user matching the given regular "
> "expression."
> msgstr ""
> "Der Standardwert passt, falls die Nachricht entweder von einem Benutzer, der "
> "auf den angegebenen regulären Ausdruck passt, oder von Ihnen selbst stammt "
> "(falls die »From:«-Adresse auf »alternates« passt und »To:« oder »Cc:« auf "
> "einen Benutzer gemäß des angegebenen regulären Ausdrucks passen."

passt → passt)

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Controls whether or not messages are really deleted when closing or "
> "synchronizing a mailbox.  If set to I<yes>, messages marked for deleting will "
> "automatically be purged without prompting.  If set to I<no>, messages marked "
> "for deletion will be kept in the mailbox."
> msgstr ""
> "Steuert, ob beim Schließen oder Synchronisieren eines Postfachs tatsächlich "
> "Nachrichten gelöscht werden oder nicht. Falls auf I<yes> gesetzt, werden zum "
> "Löschen markierte Nachrichten ohne Nachfrage gelöscht. Falls auf I<no> "
> "gesetzt, werden zum Löschen markierte Nachrichten im Postfach behalten."

gelöscht. → entfernt.
(so übersetzt es die GUI: delete = löschen, purge = entfernen)

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: