[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/credentials.7.po (1/3)



Hallo Mario,
On Wed, Mar 30, 2022 at 10:23:01PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
> msgid "A process's PID is preserved across an B<execve>(2)."
> msgstr "Eine PID eines Prozesses wird über einen B<execve>(2) hinweg erhalten."
> 
> wird … erhalten → bleibt … erhalten
> (kommt in ähnlicher Form mehrmals vor)

Ich habe es noch ein weiteres Mal gefunden.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "All of the processes in a session share a I<controlling terminal>.  The "
> "controlling terminal is established when the session leader first opens a "
> "terminal (unless the B<O_NOCTTY> flag is specified when calling "
> "B<open>(2)).  A terminal may be the controlling terminal of at most one "
> "session."
> msgstr ""
> "Alle Prozesse einer Sitzung teilen sich ein I<steuerndes Terminal>. Das "
> "steuernde Terminal wird etabliert, wenn der Sitzungsleiter erstmalig ein "
> "Terminal öffnet (außer beim Aufruf von B<open>(2) ist der Schalter "
> "B<O_NOCTTY> angegeben). Ein Terminal kann höchstens für eine Sitzung das "
> "steuernde Terminal sein."
> 
> Der letzte Satz klingt komisch: Höchstens eine Sitzung ist
> zwangsläufig genau eine Sitzung, denn null Sitzungen gibt es nicht.

Ein Terminal kann auch für keine Sitzung das steuernde Terminal sein.
Wahrscheinlich kommt das selten bis nicht sehr selten vor, aber
denkbar wäre es.

> Vorschlag:
> Ein Terminal kann nicht das steuernde Terminal für mehrere Sitzungen
> gleichzeitig sein.

Übernehme ich trotzdem, weil es den Hauptpunkt auch darstellt.

> Ich frage mich gerade, wieso diese Handbuchseite überhaupt CREDENTIALS
> heißt. Ich kenne das Wort nur für Anmeldedaten
> (Benutzername/Passwort). Hier geht es aber um allerlei Berechtigungen
> und deren Verschachtelungen aus der Welt der Prozesse. Im Deutschen
> hat das mit »Zugangsdaten« schon mal überhaupt nichts zu tun. Aber im
> Englischen doch auch nicht…? Auch andere mögliche Übersetzungen des
> Wortes, wie Zeugnisse oder Referenzen, passen hier überhaupt nicht.

Gute Frage. Keine Ahnung.

Alle Korrekturen übernommen.

Danke fürs Korrekturlesen.

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: