Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt. Es sind damit insgesamt 68 Zeichenketten, ca. 23 pro Teil. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SS #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User and group identifiers" msgstr "Benutzer- und Gruppenkennungen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each process has various associated user and group IDs. These IDs are " "integers, respectively represented using the types I<uid_t> and I<gid_t> " "(defined in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)." msgstr "" "Jeder Prozess hat verschiedene zugeordnete Benutzer- und Gruppenkennungen. " "Diese Kennungen sind Ganzzahlen bzw. werden durch die Typen I<uid_t> und " "I<gid_t> (definiert in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>) dargestellt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "On Linux, each process has the following user and group identifiers:" msgstr "" "Unter Linux hat jeder Prozess die folgenden Benutzer- und Gruppenkennungen:" #. type: IP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "*" msgstr "*" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Real user ID and real group ID. These IDs determine who owns the process. " "A process can obtain its real user (group) ID using B<getuid>(2) " "(B<getgid>(2))." msgstr "" "Echte Benutzer- und echte Gruppenkennung. Diese Kennungen bestimmen, wer der " "Eigentümer des Prozesses ist. Ein Prozess kann seine echte Benutzer- " "(Gruppen-)Kennung mittels B<getuid>(2) (B<getgid>(2)) ermitteln." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Effective user ID and effective group ID. These IDs are used by the kernel " "to determine the permissions that the process will have when accessing " "shared resources such as message queues, shared memory, and semaphores. On " "most UNIX systems, these IDs also determine the permissions when accessing " "files. However, Linux uses the filesystem IDs described below for this " "task. A process can obtain its effective user (group) ID using " "B<geteuid>(2) (B<getegid>(2))." msgstr "" "Effektive Benutzer- und effektive Gruppenkennung. Diese Kennungen werden vom " "Kernel verwandt, um die Berechtigungen zu bestimmen, die der Prozess beim " "Zugriff auf gemeinsam benutzte Ressourcen wie Nachrichtenwarteschlangen, " "gemeinsamen Speicher und Semaphoren hat. Auf den meisten UNIX-Systemen " "bestimmen diese Kennungen auch die Berechtigungen beim Zugriff auf Dateien. " "Allerdings verwendet Linux die nachfolgend beschriebenen " "Dateisystemkennungen für diese Aufgabe. Ein Prozess kann seine effektive " "Benutzer- (Gruppen-)Kennung mittels B<geteuid>(2) (B<getegid>(2)) ermitteln." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Saved set-user-ID and saved set-group-ID. These IDs are used in set-user-ID " "and set-group-ID programs to save a copy of the corresponding effective IDs " "that were set when the program was executed (see B<execve>(2)). A set-user-" "ID program can assume and drop privileges by switching its effective user ID " "back and forth between the values in its real user ID and saved set-user-" "ID. This switching is done via calls to B<seteuid>(2), B<setreuid>(2), or " "B<setresuid>(2). A set-group-ID program performs the analogous tasks using " "B<setegid>(2), B<setregid>(2), or B<setresgid>(2). A process can obtain its " "saved set-user-ID (set-group-ID) using B<getresuid>(2) (B<getresgid>(2))." msgstr "" "Gespeicherte set-user- und gespeicherte set-group-Kennung. Diese Kennungen " "werden in set-user-ID- und set-group-ID-Programmen gesetzt, um eine Kopie " "der entsprechenden effektiven Kennungen zu speichern, die gesetzt waren, als " "das Programm ausgeführt wurde (siehe B<execve>(2)). Ein set-user-ID-Programm " "kann Privilegien annehmen und abgeben, indem es seine effektive " "Benutzerkennung zwischen den Werten in seiner echten Benutzerkennung und der " "gespeicherten set-user-Kennung vor- und zurückschaltet. Dieses Umschalten " "erfolgt mittels Aufrufen von B<seteuid>(2), B<setreuid>(2) oder " "B<setresuid>(2). Ein set-group-ID-Programm führt die analoge Tätigkeit " "mittels B<setegid>(2), B<setregid>(2) oder B<setresgid>(2) durch. Ein " "Prozess kann seine gespeicherte set-user-Kennung (set-group-Kennung) mittels " "B<getresuid>(2) (B<getresgid>(2)) ermitteln." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Filesystem user ID and filesystem group ID (Linux-specific). These IDs, in " "conjunction with the supplementary group IDs described below, are used to " "determine permissions for accessing files; see B<path_resolution>(7) for " "details. Whenever a process's effective user (group) ID is changed, the " "kernel also automatically changes the filesystem user (group) ID to the same " "value. Consequently, the filesystem IDs normally have the same values as " "the corresponding effective ID, and the semantics for file-permission checks " "are thus the same on Linux as on other UNIX systems. The filesystem IDs can " "be made to differ from the effective IDs by calling B<setfsuid>(2) and " "B<setfsgid>(2)." msgstr "" "Dateisystembenutzer- und Dateisystegruppenkennung (Linux-spezifisch). Diese " "Kennungen werden im Zusammenspiel mit den nachfolgend beschriebenen " "ergänzenden Gruppenkennungen zur Ermittlung der Berechtigungen beim " "Dateizugriff verwandt; siehe B<path_resolution>(7) für Details. Immer wenn " "die effektive Benutzer- (Gruppen-)Kennung eines Prozesses geändert wird, " "ändert der Kernel auch automatisch die Dateisystembenutzer- (-" "gruppen-)kennung auf den gleichen Wert. Konsequenterweise haben die " "Dateisystemkennungen normalerweise den gleichen Wert die die entsprechenden " "effektiven Kennungen und die Semantik für Dateisystemprüfungen sind daher " "unter Linux die gleichen wie auf anderen UNIX-Systemen. Die " "Dateisystembenutzerkennungen können durch Aufruf von B<setfsuid>(2) und " "B<setfsgid>(2) von den effektiven Kennungen unterschiedlich gemacht werden." #. Since kernel 2.6.4, the limit is visible via the read-only file #. /proc/sys/kernel/ngroups_max. #. As at 2.6.22-rc2, this file is still read-only. #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Supplementary group IDs. This is a set of additional group IDs that are " "used for permission checks when accessing files and other shared resources. " "On Linux kernels before 2.6.4, a process can be a member of up to 32 " "supplementary groups; since kernel 2.6.4, a process can be a member of up to " "65536 supplementary groups. The call I<sysconf(_SC_NGROUPS_MAX)> can be " "used to determine the number of supplementary groups of which a process may " "be a member. A process can obtain its set of supplementary group IDs using " "B<getgroups>(2)." msgstr "" "Ergänzende Gruppenkennungen. Dies ist ein Satz von zusätzlichen " "Gruppenkennungen, die für Berechtigungsprüfungen beim Zugriff auf Dateien " "und andere gemeinsame Ressourcen verwandt werden. Auf Linux-Kerneln vor " "2.6.4 konnte ein Prozess Mitglied von bis zu 32 ergänzenden Gruppen werden; " "seit Linux 2.6.4 kann ein Prozess Mitglied von bis zu 65536 ergänzenden " "Gruppen werden. Der Aufruf I<sysconf(_SC_NGROUPS_MAX)> kann dazu verwandt " "werden, um die Anzahl der ergänzenden Gruppen zu bestimmen, in denen ein " "Prozess ein Mitglied werden darf. Ein Prozess kann sein Satz an ergänzenden " "Gruppenkennungen mittels B<getgroups>(2) ermitteln." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "A child process created by B<fork>(2) inherits copies of its parent's user " "and groups IDs. During an B<execve>(2), a process's real user and group ID " "and supplementary group IDs are preserved; the effective and saved set IDs " "may be changed, as described in B<execve>(2)." msgstr "" "Ein mit B<fork>(2) erstellter Kindprozess kopiert die Benutzer- und " "Gruppenkennung seines Elternprozesses. Während eines B<execve>(2) werden die " "echten Benutzer- und Gruppenkennungen und ergänzenden Gruppenkennungen " "erhalten; die effektiven und gespeicherten gesetzten Kennungen können " "geändert werden, wie in B<execve>(2) beschrieben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Aside from the purposes noted above, a process's user IDs are also employed " "in a number of other contexts:" msgstr "" "Abgesehen von den oben genannten Zwecken werden die Benutzerkennungen eines " "Prozesses auch in einer Reihe weiterer Kontexte eingesetzt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "when determining the permissions for sending signals (see B<kill>(2));" msgstr "" "Bei der Bestimmung der Berechtigungen zum Senden von Signalen (siehe " "B<kill>(2));" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "when determining the permissions for setting process-scheduling parameters " "(nice value, real time scheduling policy and priority, CPU affinity, I/O " "priority) using B<setpriority>(2), B<sched_setaffinity>(2), " "B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setattr>(2), and " "B<ioprio_set>(2);" msgstr "" "Bei der Bestimmung der Berechtigungen zum Setzen der Prozessplanungs-" "Parameter (Nice-Wert, Echtzeit-Scheduling-Richtline und -Priorität, CPU-" "Affinität, E/A-Priorität) mittels B<setpriority>(2), " "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), " "B<sched_setattr>(2) und B<ioprio_set>(2);" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "when checking resource limits (see B<getrlimit>(2));" msgstr "" "Bei der Überprüfung der Ressourcenbeschränkungen (siehe B<getrlimit>(2));" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "when checking the limit on the number of inotify instances that the process " "may create (see B<inotify>(7))." msgstr "" "Bei der Überprüfung der Beschränkungen der Anzahl der Inotify-Instanzen, die " "ein Prozess erstellen darf (siehe B<inotify>(7))." #. type: SS #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Modifying process user and group IDs" msgstr "Benutzer- und Gruppenkennungen von Prozessen verändern" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Subject to rules described in the relevant manual pages, a process can use " "the following APIs to modify its user and group IDs:" msgstr "" "Entsprechend der in den relevanten Handbuchseiten beschriebenen Regeln kann " "ein Prozess die folgenden APIs verwenden, um seine Benutzer- und " "Gruppenkennungen zu verändern:" #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<setuid>(2) (B<setgid>(2))" msgstr "B<setuid>(2) (B<setgid>(2))" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Modify the process's real (and possibly effective and saved-set) user " "(group) IDs." msgstr "" "Verändern der echten (und möglicherweise effektiven und saved-" "set-)Benutzerkennung (Gruppenkennung) des Prozesses." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<seteuid>(2) (B<setegid>(2))" msgstr "B<seteuid>(2) (B<setegid>(2))" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Modify the process's effective user (group) ID." msgstr "Verändern der effektiven Benutzer- (Gruppen-)kennung des Prozesses." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<setfsuid>(2) (B<setfsgid>(2))" msgstr "B<setfsuid>(2) (B<setfsgid>(2))" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Modify the process's filesystem user (group) ID." msgstr "Verändern der Dateisystembenutzer- (-gruppen-)kennung des Prozesses."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature