[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/credentials.7.po (1/3)



Hallo Helge,

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CREDENTIALS"
msgstr "ZUGANGSDATEN"

Das ist der Name der Handbuchseite, den wir noch nie irgendwo übersetzt haben.


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "A process's PID is preserved across an B<execve>(2)."
msgstr "Eine PID eines Prozesses wird über einen B<execve>(2) hinweg erhalten."

wird … erhalten → bleibt … erhalten
(kommt in ähnlicher Form mehrmals vor)



#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A session is a collection of processes that share the same session ID.  All "
"of the members of a process group also have the same session ID (i.e., all "
"of the members of a process group always belong to the same session, so that "
"sessions and process groups form a strict two-level hierarchy of "
"processes.)  A new session is created when a process calls B<setsid>(2), "
"which creates a new session whose session ID is the same as the PID of the "
"process that called B<setsid>(2).  The creator of the session is called the "
"I<session leader>."
msgstr ""
"Eine Sitzung ist eine Sammlung von Prozessen, die die gleiche "
"Sitzungskennung haben. Alle Mitglieder einer Prozessgruppe haben auch die "
"gleiche Sitzungskennung (d.h. alle Mitglieder einer Prozessgruppe gehören "
"immer zu der gleichen Sitzung, so dass die Sitzungs- und Prozessgruppen eine "
"strenge, zweistufige Hierarchie von Prozessen bilden.). Eine neue Sitzung "
"wird erstellt, wenn ein Prozess B<setsid>(2) aufruft. Dies erstellt eine "
"neue Sitzung, deren Sitzungskennung identisch zu der PID des Prozesses ist, "
"der B<setsid>(2) aufrief. Der Ersteller der Sitzung wird I<Sitzungsleiter> "
"genannt."

bilden.). → bilden).


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All of the processes in a session share a I<controlling terminal>.  The "
"controlling terminal is established when the session leader first opens a "
"terminal (unless the B<O_NOCTTY> flag is specified when calling "
"B<open>(2)).  A terminal may be the controlling terminal of at most one "
"session."
msgstr ""
"Alle Prozesse einer Sitzung teilen sich ein I<steuerndes Terminal>. Das "
"steuernde Terminal wird etabliert, wenn der Sitzungsleiter erstmalig ein "
"Terminal öffnet (außer beim Aufruf von B<open>(2) ist der Schalter "
"B<O_NOCTTY> angegeben). Ein Terminal kann höchstens für eine Sitzung das "
"steuernde Terminal sein."

Der letzte Satz klingt komisch: Höchstens eine Sitzung ist
zwangsläufig genau eine Sitzung, denn null Sitzungen gibt es nicht.
Vorschlag:
Ein Terminal kann nicht das steuernde Terminal für mehrere Sitzungen
gleichzeitig sein.


# FIXME from background job → from a background job
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At most one of the jobs in a session may be the I<foreground job>; other "
"jobs in the session are I<background jobs>.  Only the foreground job may "
"read from the terminal; when a process in the background attempts to read "
"from the terminal, its process group is sent a B<SIGTTIN> signal, which "
"suspends the job.  If the B<TOSTOP> flag has been set for the terminal (see "
"B<termios>(3)), then only the foreground job may write to the terminal; "
"writes from background job cause a B<SIGTTOU> signal to be generated, which "
"suspends the job.  When terminal keys that generate a signal (such as the "
"I<interrupt> key, normally control-C)  are pressed, the signal is sent to "
"the processes in the foreground job."
msgstr ""
"Höchstens einer der Aufträge in einer Sitzung kann der I<Vordergrundauftrag> "
"sein; andere Aufträge in der Sitzung sind I<Hintergrundaufträge>. Nur der "
"Vordergrundauftrag kann vom Terminal lesen; wenn ein Prozess im Hintergrund "
"versucht, vom Terminal zu lesen, wird der Prozessgruppe ein Signal "
"B<SIGTTIN> gesandt, wodurch der Auftrag suspendiert wird. Falls der Schalter "
"B<TOSTOP> für das Terminal gesetzt wurde (siehe B<termios>(3)), dann darf "
"nur der Vordergrundauftrag auf das Terminal schreiben; Schreibzugriffe von "
"einem Hintergrundauftrag führen zur Erstellung eines Signals B<SIGTTOU>, "
"wodurch der Auftrag suspendiert wird. Wenn Terminal-Tasten, die ein Signal "
"erzeugen (wie die I<Unterbrechen>-Taste, normalerweise Strg-C) gedrückt "
"werden, wird das Signal an den Prozess im Vordergrundauftrag gesandt."

Hier auch wieder:
Höchstens einer der Aufträge → Nur ein Auftrag


Ich frage mich gerade, wieso diese Handbuchseite überhaupt CREDENTIALS
heißt. Ich kenne das Wort nur für Anmeldedaten
(Benutzername/Passwort). Hier geht es aber um allerlei Berechtigungen
und deren Verschachtelungen aus der Welt der Prozesse. Im Deutschen
hat das mit »Zugangsdaten« schon mal überhaupt nichts zu tun. Aber im
Englischen doch auch nicht…? Auch andere mögliche Übersetzungen des
Wortes, wie Zeugnisse oder Referenzen, passen hier überhaupt nicht.

Gruß Mario


Reply to: