Hallo Mario, On Tue, Mar 29, 2022 at 09:54:09PM +0200, Mario Blättermann wrote: #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "When replying to a message matching I<pattern>, I<command> is executed. When " > "multiple B<reply-hook>s match, they are executed in the order in which they " > "occur in the configuration file, but all B<reply-hook>s are matched and " > "executed before B<send-hook>s, regardless of their order in the configuration " > "file." > msgstr "" > "Beim Antworten auf eine Nachricht, die auf das angegebene I<Muster> passt, " > "wird der angegebene I<Befehl> ausgeführt. Sollten mehrere B<reply-hook>s " > "passen, werden diese in der Reihenfolge ausgeführt, wie sie in der " > "Konfigurationsdatei angegeben sind. Allerdings werden alle B<reply-hook>s " > "geprüft und vor B<send-hook>s ausgeführt, unabhängig von deren Reihenfolge in " > "der Konfigurationsdatei." deren → ihrer sonst klingt es so, als ob es um die die Reihenfolge der send-hooks ginge. > # FIXME crypt-hook → B<crypt-hook> > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "The crypt-hook command provides a method by which you can specify the ID of " > "the public key to be used when encrypting messages to a certain recipient. " > "The meaning of \"key ID\" is to be taken broadly: This can be a different e-" > "mail address, a numerical key ID, or even just an arbitrary search string. " > "You may use multiple B<crypt-hook>s with the same I<regexp>; multiple " > "matching B<crypt-hook>s result in the use of multiple I<key-id>s for a " > "recipient." > msgstr "" > "Der Befehl B<crypt-hook> bietet eine Methode, mit der Sie bei der " > "Verschlüsselung von Nachrichten an einen bestimmten Empfänger die Kennung des " > "zu verwendenden öffentlichen Schlüssels angeben können. Der Begriff " > "»Schlüsselkennung« ist dabei weit gefasst: Es kann eine andere E-Mail-" > "Adresse, eine numerische Schlüsselkennung oder sogar eine beliebige " > "Suchzeichenkette sein. Sie können mehrere B<crypt-hook>s mit dem gleichen " > "I<regulären_Ausdruck> verwenden, wodurch sich mehrere I<Schlüsselkennungen> " > "für einen Empfänger ergeben." Du hast im letzten Satz etwas zusammengezogen. Fall 1) mehrmals gleicher reguläre Ausdruck, ok. Fall 2) verschiedene Reguläre ausdrücke, die aber („zufällig“) auf eine E-Mail passen - bei Dir nicht abgedeckt. Daher würde ich bei Original in der Übersetzung bleiben: , wodurch sich mehrere I<Schlüsselkennungen> für einen Empfänger ergeben → ; passen mehrere I<crypt-hook>s, dann ergeben sich mehrere I<Schlüsselkennungen> für einen Empfänger > # FIXME Index-format-hooks → $index_format hooks > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "The $index_format expando I<%@name@> specifies a placeholder for the " > "injection. Index-format-hooks with the same I<name> are matched using " > "I<pattern> against the current message. Matching is done in the order " > "specified in the .muttrc, with the first match being used. The hook's " > "I<format-string> is then substituted and evaluated." > msgstr "" > "Das $index_format-Expando I<%@name@> gibt einen Platzhalter für die " > "Injizierung an. $index_format-Hooks mit dem gleichen I<Namen> werden anhand " > "des I<Musters> mit der aktuellen Nachricht verglichen. Die " > "Übereinstimmungssuche wird in der in der .muttrc angegebenen Reihenfolge " > "vorgenommen, wobei der erste gefundene Treffer verwendet wird. Die " > "I<Formatzeichenkette> des Hooks wird dann ersetzt und ausgewertet." Expando klingt mir nach Slang, ich würde FIXME expando → expand operation und entsprechend in Deutschen: Expandier-Aktion Du hast vorher „to inject“ mit Einfügen übersetzt, daher hier auch: Injizierung → Einfügung > # FIXME "I<\\e\\e.gz$>" → \\(rqI<\\e\\e.gz$>\\(rq > # FIXME B<regexp> → I<regexp> > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "These commands provide a way to handle compressed folders. The given " > "B<regexp> specifies which folders are taken as compressed (e.g. \"I<\\e\\e.gz" > "$>\"). The commands tell Mutt how to uncompress a folder (B<open-hook>), " > "compress a folder (B<close-hook>) or append a compressed mail to a compressed " > "folder (B<append-hook>). The I<command> string is the B<printf>(3) like " > "format string, and it should accept two parameters: B<%f>, which is replaced " > "with the (compressed) folder name, and B<%t> which is replaced with the name " > "of the temporary folder to which to write." > msgstr "" > "Diese Befehle stellen eine Möglichkeit bereit, mit komprimierten Ordnern " > "umzugehen. Der angegebene I<reguläre_Ausdruck> gibt an, welche Ordner als " > "komprimiert zu betrachten sind (zum Beispiel »I<\\e\\e.gz$>«). Die Befehle " > "weisen Mutt an, wie ein Ordner zu dekomprimieren ist (B<close-hook>) oder " > "fügen eine komprimierte Nachricht zu einem komprimierten Ordner hinzu " > "(B<append-hook>). Die I<Befehl>-Zeichenkette ist eine Zeichenkette im " > "B<printf>(3)-Stil und sollte zwei Parameter akzeptieren: B<%f>, was durch den " > "Namen des (komprimierten) Ordners ersetzt wird, und B<%t>, was durch den " > "Namen des temporären Ordners ersetzt wird, in den geschrieben werden soll." dekomprimieren ist (B<close-hook>) → dekomprimieren (B<open-hook>), zu komprimieren (B<close-hook>) ist > # FIXME muttrc → .muttrc > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "The B<run> command evaluates the I<MuttLisp> argument. The output of the " > "I<MuttLisp> is then executed as a Mutt command, as if it were typed in the " > "muttrc instead." > msgstr "" > "Der Befehl B<run> wertet das Argument I<MuttLisp> aus. Die Ausgabe von " > "I<MuttLisp> wird dann als Mutt-Befehl ausgeführt, so als ob er stattdessen in " > "der .muttrc eingegeben worden wäre." Müsste es im FIXME nicht I<.muttrc> sein? > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "String variables consist of any number of printable characters. Strings must " > "be enclosed in quotes if they contain spaces or tabs. You may also use the " > "\\(lqC\\(rq escape sequences B<\\en> and B<\\et> for newline and tab, " > "respectively." > msgstr "" > "Zeichenkettenvariablen bestehen aus einer beliebigen Anzahl darstellbarer " > "Zeichen.Die Zeichenketten müssen in Anführungszeichen eingeschlossen werden, " > "falls sie Leerzeichen oder Tabulatoren enthalten sollten. Für Zeilenvorschübe " > "beziehungsweise Tabulatoren müssen Sie auch die »Maskiersequenzen« B<\\en> " > "und B<\\et> verwenden." Zeichen.Die → Zeichen. Die müssen Sie → können Sie (oder dürfen Sie) > # Ich nehme an, dass in den Eingabeaufforderungen ja/nein statt yes/no angezeigt wird. ja. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Quadoption variables are used to control whether or not to be prompted for " > "certain actions, or to specify a default action. A value of B<yes> will " > "cause the action to be carried out automatically as if you had answered yes " > "to the question. Similarly, a value of B<no> will cause the action to be " > "carried out as if you had answered \\(lqno.\\(rq A value of B<ask-yes> will " > "cause a prompt with a default answer of \\(lqyes\\(rq and B<ask-no> will " > "provide a default answer of \\(lqno.\\(rq" > msgstr "" > "Mit Quadoption-Variablen wird festgelegt, ob bei bestimmten Aktionen um " > "Bestätigung gebeten werden soll oder nicht, oder um eine Vorgabeaktion " > "festzulegen. Ein Wert von B<yes> bewirkt, dass die Aktion automatisch " > "ausgeführt wird, so als ob Sie die Frage bejaht hätten. Auf ähnliche Weise " > "führt ein Wert von B<no> dazu, dass die Aktion so ausgeführt wird, als hätten " > "Sie die Frage verneint. Ein wert von B<ask-yes> führt dazu, dass eine " > "Eingabeaufforderung mit der vorgegebenen Antwort »yes« (bzw. nein) und bei " > "B<ask-no> mit der vorgegebenen Antwort »no« (bzw. nein)." Ein wert → Ein Wert nein). → nein) dargestellt wird. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "The B<reset> command resets all given variables to the compile time " > "defaults. If you reset the special variable B<all>, all variables will reset " > "to their compile time defaults." > msgstr "" > "Der Befehl B<reset> setzt alle angegebenen Variablen auf deren Urzustand " > "während der Kompilierungszeit zurück. Wenn Sie die spezielle Variable B<all> " > "zurücksetzen, werden alle Variablen auf deren Urzustände zurückgesetzt." während der Kompilierungszeit → zum Kompilierungszeitpunkt Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature