[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/msgmerge.1.po (Teil 1/3)



Hallo Mario,
On Sun, Mar 27, 2022 at 01:44:45PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Am So., 27. März 2022 um 12:24 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> <debian@helgefjell.de>:
> > > #. type: TP
> > > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
> > > #, no-wrap
> > > msgid "def.po"
> > > msgstr "def.po"
> > >
> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
> > > msgid "translations referring to old sources"
> > > msgstr "Übersetzungen, die auf den alten Quellen basieren"
> > >
> > > #. type: TP
> > > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
> > > #, no-wrap
> > > msgid "ref.pot"
> > > msgstr "ref.pot"
> > >
> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
> > > msgid "references to new sources"
> > > msgstr "Referenzen zu den neuen Quellen"
> >
> > ggf. zu vollständigen Sätzen ergänzen und Satzpunkt hinzufügen?
> > enthält Übersetzungen, die auf den alten Quellen basieren.
> > enthält Referenzen zu den neuen Quellen.
> >
> Das hatte ich eher als eine Art Aufzählung aufgefasst und daher keine
> Sätze gebildet.

Mmh, ich fand erst die fehlenden Satzpunkte merkwürdig, dann habe ich
mir die Handbuchseite angeschaut:
   Input file location:
       def.po translations referring to old sources

       ref.pot
              references to new sources

       -D, --directory=DIRECTORY
              add DIRECTORY to list for input files search

       -C, --compendium=FILE
              additional library of message translations, may be specified more than once


Da steht das in einer Reihe mit den Optionen (-D, -C) und daher hätte
ich auch einen einheitlichen Stile für alle vier erwartet.

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: