[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/msggrep.1.po (Teil 1/3)



Hallo Helge,

Am Sa., 26. März 2022 um 11:18 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sat, Mar 26, 2022 at 11:02:42AM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
> > msgid "msggrep - pattern matching on message catalog"
> > msgstr "msggrep - Übereinstimmungssuche nach Mustern in Meldungskatalogen"
>
> Weiter unten auch Singular, daher würde ich das hier auch in der
> Einzahl wie im englischen Original formulieren:
> in Meldungskatalogen → im Meldungskatalog
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern or "
> > "belong to some given source files."
> > msgstr ""
> > "Entpackt alle Meldungen aus einem Meldungskatalog, die einem angegebenen "
> > "Muster entsprechen oder aus angegebenen Quelldateien stammen."
>
> Entpacken klingt mir nach zip(1) oder tar(1). Ich würde „auslesen“
> oder „entnehmen“ wählen.
>
OK, auslesen. Entnehmen klingt, als ob es sie tatsächlich entnimmt, also löscht.

> Meldungskatalog → Übersetzungskatalog
>
Die Verfasser meinen hier tatsächlich »message catalog«. Mit
»Übersetzungskatalog« würde ich nur die Frage aufwerfen, ob es einen
Unterschied zwischen Meldungskatalog und Übersetzungskatalog gibt. Ich
setze ein FIXME fürs Original.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "[-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-"
> > "PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-"
> > "PATTERN]"
> > msgstr ""
> > "[-N QUELLDATEI] … [-M DOMAIN] …  [-J MSGCTXT-MUSTER] [-K MSGID-MUSTER] [-T "
> > "MSGSTR-MUSTER] [-C KOMMENTAR-MUSTER] [-X QUELLTEXTKOMMENTAR-MUSTER]"
>
> DOMAIN → DOMAINNAME
>
Nein, warum das so ist, wird in Teil 2 zu sehen sein.

> Die Übersetzung
> EXTRACTED-COMMENT-PATTERN → QUELLTEXTKOMMENTAR-MUSTER
> ist freier?
>
Die Erklärung dazu findest du im Textinfo-Handbuch:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#PO-Files

»Comment lines starting with #. contain comments given by the
programmer, directed at the translator; these comments are called
extracted comments because the xgettext program extracts them from the
program’s source code.«

Es sind also die Kommentare, die aus den Quelltexten stammen. Mit so
etwas wie »entpackter Kommentar« könnte keiner was anfangen.

> > #. type: TP
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
> > #, no-wrap
> > msgid "B<-M>, B<--domain>=I<\\,DOMAINNAME\\/>"
> > msgstr "B<-M>, B<--domain>=I<\\,DOMAIN\\/>"
>
> DOMAIN → DOMAINNAME
>
Siehe oben.

Gruß Mario


Reply to: