[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/msgen.1.po (Teil 1/2)



Hallo Hermann-Josef,

Am Di., 22. März 2022 um 15:31 Uhr schrieb hermann-Josef Beckers
<hjb-news@onlinehome.de>:
>
> Am 21.03.22 um 21:01 schrieb Mario Blättermann:
> > Hallo zusammen,
> >
> > anbei Teil 1/2 der Handbuchseite zu msgen (39 Strings). Bitte um
> > konstruktive Kritik.
> >
> > Gruß Mario
>
> Hallo Mario,
>
> #. type: SS
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid "Input file location:"
> msgstr "Orte der Eingabedateien:"
>
> -> Ort der Eingabedatei:
>
Das wäre zwar korrekt, aber es gibt damit ein Problem: Diese Meldung
kommt in fast allen Gettext-Handbuchseiten exakt so vor, unabhängig
davon, ob es eine oder mehrere Eingabedateien geben kann. Bei msgcat
zum Beispiel sind mehrere möglich. Die zahlreichen Vorkommen dieser
Meldung werden dann auch als Eintrag ins Kompendium geschrieben und
bei Aktualisierungen in alle betreffenden .po-Dateien
zurückgeschrieben. Mir ist es daher lieber, »Orte der Eingabedateien«
als eine Art generischen Plural stehen zu lassen, als alles auf
Singular umzumodeln.

>
> #. type: SS
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid "Output file location:"
> msgstr "Orte der Ausgabedateien:"
>
> -> (Speicher)Ort der Ausgabedatei:
>
Siehe oben.

> Eine Verständnisfrage meinerseits: unter opensuse-leap-15.3 gibt es die
> deutsche Sprachdatei bereits.
Hm, kann eigentlich gar nicht sein … Ich habe Leap 15.3 schon vor ein
paar Monaten durch 15.4 ersetzt, also sobald die ersten
Paketverzeichnisse dafür da waren. Mit den Übersetzungen der
Gettext-Handbuchseiten habe ich aber erst vor ein paar Tagen
angefangen. Das Paket man-pages-de ist für Leap auch nie aktualisiert
worden. Gibt es bei dir auf dem System tatsächlich eine Datei
/usr/share/man/de/man1/msgen.1.gz?

> Die Headerzeilen in unserer Version
> enthalten opensuse-leap-15-4. Bedeutet das, dass unsere Datei in 15.4
> die vorhandene 15.3-Datei ersetzt?
>
Nein. Der Betreuer Antoine Belvire wird man-pages-de in Leap 15.3
nicht mehr aktualisieren können, da es die entsprechende
./configure-Option nicht mehr gibt. Es wird aber bis zum Erscheinen
von Leap 15.4 noch ein neues Paket geben. Wie mir Antoine mitgeteilt
hat, ist die Deadline am 14. Mai, so dass es auf jeden Fall spätestens
Anfang Mai ein Release von manpages-l10n geben wird.

> Noch ein Hinweis: Die opensuse-Datei verwendet --color=BEI. Du hast WANN
> verwendet. Ich würde zu "WENN" tendieren.
>
Na ja, so steht es in der Ausgabe des Befehls mit --help. Obwohl
gettext-tools zum Erstellen der Handbuchseiten Help2man verwendet, was
ja sowieso die Befehlsausgaben mit --help und --version zu einer
echten Handbuchseite zusammenfasst, habe ich die UI-Übersetzung kaum
1:1 verwenden können, weder inhaltlich noch stilistisch.

Zu WANN → WENN selbst:

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--color>=I<\\,WHEN\\/>"
msgstr "B<--color>=I<\\,WANN\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"use colors and other text attributes if WHEN.  WHEN may be 'always', "
"'never', 'auto', or 'html'."
msgstr ""
"verwendet Farben und andere Text-Attribute. I<WANN> kann »always«, »never«, "
"»auto« oder »html« sein."

Zwei der Werte sind gewissermaßen Zeitangaben (always, never), die
anderen beiden ein generischer Wert und ein Zielformat. Für die
Zeitangaben wäre WANN passender, für die anderen vielleicht WENN. Im
Grunde steht es damit 1:1, so dass ich in dem Wechsel von WANN zu WENN
eigentlich keinen Vorteil sehe. Das BEI aus der UI-Übersetzung ist mir
auch zu schwammig, weil es die Zeitangaben eigentlich sprachlich gar
nicht erfasst. Aber eine Übersetzung darf ja auch mal vom exakten
Wortlaut des Originals abweichen, wenn es dem besseren Verständnis
dient. Wie wäre es damit:

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--color>=I<\\,WHEN\\/>"
msgstr "B<--color>=I<\\,WERT\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"use colors and other text attributes if WHEN.  WHEN may be 'always', "
"'never', 'auto', or 'html'."
msgstr ""
"verwendet Farben und andere Text-Attribute. Der I<WERT> kann
»always«, »never«, "
"»auto« oder »html« sein."

Das gefällt mir ganz gut und könnte auch in andere, ähnliche
Übersetzungen (coreutils, diffutils …) übernommen werden, weil WERT
viel generischer ist als WANN oder WENN oder BEI.

Gruß Mario


Reply to: