Hallo Mario, On Tue, Dec 13, 2022 at 08:31:55PM +0100, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: fedora-rawhide > msgid "I<netpbmfile> ..." > msgstr "I<netpbmdatei> …" > > Vielleicht doch eher I<Netpbm-Datei>? Das könnte wieder als gekoppelte Option gesehen werden, das original wäre ja auch eigentlich "netpbm file". > # FIXME Here and the following: Remove hard formatting (line breaks, indention) > #. type: Plain text > #: fedora-rawhide > #, no-wrap > msgid "" > "Options B<-leftright> and B<-topbottom> determine the direction\n" > " of the concatenation.\n" > msgstr "" > "Die Optionen B<-leftright> und B<-topbottom> bestimmen die Richtung der\n" > "Aneinanderreihung.\n" > > Offensichtlich verursachen die zwei Leerzeichen am Anfang der zweiten > Zeile die erzwungenen Zeilenumbrüche. Gilt auch für die folgenden > Meldungen; vermutlich ein Bug im Netpbm-Tool »makeman«. Die »\n« > können in der Übersetzung entfallen, bis auf das jeweils letzte. Bitte > ein FIXME. Das FIXME ist bereits da, aber ohne Zeilenumbrüche sieht die Handbuchseite bescheiden aus (wg. des , nowrap). Ich hatte sie auch erst fortgelassen und später dann wieder hinzugefügt. > #. type: Plain text > #: fedora-rawhide > #, no-wrap > msgid "" > "The images do not have to be the same shape: You can concatenate images\n" > " of different widths top to bottom and of different heights left to right.\n" > " You can concatenate images of different depths (numbers of planes). You\n" > " can concatenate a PBM image with a PPM image. Et cetera.\n" > msgstr "" > "Die Bilder müssen nicht das gleiche Format haben: Sie können Bilder\n" > "verschiedener Breite von oben nach unten aneinanderhängen und von\n" > "verschiedener Höhe von links nach rechts. Sie können Bilder von\n" > "verschiedener Tiefe (Anzahl an Ebenen) aneinanderhängen. Sie können ein\n" > "PBM-Bild mit einem PPM-Bild aneinanderhängen. Und so weiter.\n" > aneinanderhängen. Und so weiter. > → > aneinanderhängen, und so weiter. Ich finde, der Punkt ergibt hier durchaus Sinn; grammatikalisch wäre auch ein Semikolon denkbar. > # FIXME libnetpbm → B<libnetpbm>(3) > # FIXME Why hard line breaks here? > #. type: Plain text > #: fedora-rawhide > #, no-wrap > msgid "" > "In addition to the options common to all programs based on libnetpbm\n" > "(most notably B<-quiet>, see \n" > "E<.UR index.html#commonoptions>\n" > " Common Options\n" > "E<.UE>\n" > "\\&), B<pamcat> recognizes the following\n" > "command line options:\n" > msgstr "" > "Zusätzlich zu den Ausgabeoptionen, die allen auf B<libnetpbm>(3) basierenden\n" > "Programmen gemein sind (insbesondere B<-quiet>, siehe E<.UR\n" > "index.html#commonoptions>E<.UE>\\&), erkennt B<pamcat> die folgenden\n" > "Befehlszeilenoptionen:\n" > > E<.UR index.html#commonoptions>: Toter Link; ergibt nur im > Original-HTML Sinn, siehe [1]. Am besten du lässt den Link in der > Übersetzung komplett weg oder verlinkst auf B<netpbm>(1). Ich nehme „»Common Options« in B<netpbm>(1)“. Alles nicht kommentierte so wie vorgeschlagen korrigiert. Vielen Dank fürs Korrekturlesen! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature