[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/pamcat.1.po (1/2)



Hallo Mario,
On Tue, Dec 13, 2022 at 08:31:55PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: fedora-rawhide
> msgid "I<netpbmfile> ..."
> msgstr "I<netpbmdatei> …"
> 
> Vielleicht doch eher I<Netpbm-Datei>?

Das könnte wieder als gekoppelte Option gesehen werden, das original
wäre ja auch eigentlich "netpbm file".

> # FIXME Here and the following: Remove hard formatting (line breaks, indention)
> #. type: Plain text
> #: fedora-rawhide
> #, no-wrap
> msgid ""
> "Options B<-leftright> and B<-topbottom> determine the direction\n"
> "  of the concatenation.\n"
> msgstr ""
> "Die Optionen B<-leftright> und B<-topbottom> bestimmen die Richtung der\n"
> "Aneinanderreihung.\n"
> 
> Offensichtlich verursachen die zwei Leerzeichen am Anfang der zweiten
> Zeile die erzwungenen Zeilenumbrüche. Gilt auch für die folgenden
> Meldungen; vermutlich ein Bug im Netpbm-Tool »makeman«. Die »\n«
> können in der Übersetzung entfallen, bis auf das jeweils letzte. Bitte
> ein FIXME.

Das FIXME ist bereits da, aber ohne Zeilenumbrüche sieht die
Handbuchseite bescheiden aus (wg. des , nowrap). Ich hatte sie auch
erst fortgelassen und später dann wieder hinzugefügt.

> #. type: Plain text
> #: fedora-rawhide
> #, no-wrap
> msgid ""
> "The images do not have to be the same shape:  You can concatenate images\n"
> "  of different widths top to bottom and of different heights left to right.\n"
> "  You can concatenate images of different depths (numbers of planes).  You\n"
> "  can concatenate a PBM image with a PPM image.  Et cetera.\n"
> msgstr ""
> "Die Bilder müssen nicht das gleiche Format haben: Sie können Bilder\n"
> "verschiedener Breite von oben nach unten aneinanderhängen und von\n"
> "verschiedener Höhe von links nach rechts. Sie können Bilder von\n"
> "verschiedener Tiefe (Anzahl an Ebenen) aneinanderhängen. Sie können ein\n"
> "PBM-Bild mit einem PPM-Bild aneinanderhängen. Und so weiter.\n"

> aneinanderhängen. Und so weiter.
> →
> aneinanderhängen, und so weiter.

Ich finde, der Punkt ergibt hier durchaus Sinn; grammatikalisch wäre
auch ein Semikolon denkbar.

> # FIXME libnetpbm → B<libnetpbm>(3)
> # FIXME Why hard line breaks here?
> #. type: Plain text
> #: fedora-rawhide
> #, no-wrap
> msgid ""
> "In addition to the options common to all programs based on libnetpbm\n"
> "(most notably B<-quiet>, see \n"
> "E<.UR index.html#commonoptions>\n"
> " Common Options\n"
> "E<.UE>\n"
> "\\&), B<pamcat> recognizes the following\n"
> "command line options:\n"
> msgstr ""
> "Zusätzlich zu den Ausgabeoptionen, die allen auf B<libnetpbm>(3) basierenden\n"
> "Programmen gemein sind (insbesondere B<-quiet>, siehe E<.UR\n"
> "index.html#commonoptions>E<.UE>\\&), erkennt B<pamcat> die folgenden\n"
> "Befehlszeilenoptionen:\n"
> 
> E<.UR index.html#commonoptions>: Toter Link; ergibt nur im
> Original-HTML Sinn, siehe [1]. Am besten du lässt den Link in der
> Übersetzung komplett weg oder verlinkst auf B<netpbm>(1).

Ich nehme „»Common Options« in B<netpbm>(1)“.

Alles nicht kommentierte so wie vorgeschlagen korrigiert.

Vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: