[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 53/58)



Hallo Helge,

Am Do., 18. Aug. 2022 um 21:23 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Thu, Aug 18, 2022 at 06:34:26PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Defines an alternate host name to verify the server certificate against.  "
> > "This should not be set unless you are sure what you are doing, but it might "
> > "be useful for connection to a .onion host without a properly configured host "
> > "name in the certificate.  See $ssl_verify_host."
> > msgstr ""
> > "Definiert einen alternativen Rechnernamen, anhand dessen das Serverzertifikat "
> > "geprüft werden soll. Dies sollte nicht ungesetzt belassen werden, es sei "
> > "denn, Sie wissen genau, was Sie tun. Es könnte jedoch für eine Verbindung zu "
> > "einem .onion-Rechner hilfreich sein, ohne einen sauber konfigurierten "
> > "Rechnernamen im Zertifikat zu haben. Siehe $ssl_verify_host."
>
> Dies sollte nicht ungesetzt belassen werden
> →
> Dies sollte nicht gesetzt werden
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Setting this variable to I<yes> will permit verifying partial certification "
> > "chains, i. e. a certificate chain where not the root, but an intermediate "
> > "certificate CA, or the host certificate, are marked trusted (in "
> > "$certificate_file), without marking the root signing CA as trusted."
> > msgstr ""
> > "Das Setzen dieser Variable auf I<yes> erlaubt die Überprüfung partieller "
> > "Zertifizierungsketten, das heißt, einer Zertifikatkette, von der nicht die "
> > "Wurzel, sondern eine mittlere Zertifizierungsstelle oder das "
> > "Rechnerzertifikat als vertrauenswürdig markiert sind (in $certificate_file), "
> > "ohne die Wurzel-Zertifizierungsstelle als vertrauenswürdig markiert zu haben."
>
> partieller Zertifizierungsketten → Teil-Zertifizierungsketten
>
> ggf. einer Zertifikatkette → einer Zertifikatskette
>
> Dann würde ich das ,fuzzy entfernen
>
OK.

> > # FIXME gnutls_priority_init(3) → B<gnutls_priority_init>(3)
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "For GnuTLS, this option will be used in place of \\(rqNORMAL\\(rq at the "
> > "start of the priority string.  See gnutls_priority_init(3) for the syntax and "
> > "more details. (Note: GnuTLS version 2.1.7 or higher is required.)"
> > msgstr ""
> > "Für GnuTLS wird diese Option anstelle von »NORMAL« am Beginn der "
> > "Prioritätszeichenkette verwendet. Siehe B<gnutls_priority_init>(3) für die "
> > "Syntax und weitere Details. (Achtung: Dafür ist die GnuTLS-Version 2.1.7 oder "
> > "neuer erforderlich.)"
>
> Das sieht gut aus, ich würde das ,fuzzy hier rausnehmen.
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Controls the characters used by the \\(lq%r\\(rq indicator in $status_format. "
> > "The first character is used when the mailbox is unchanged. The second is used "
> > "when the mailbox has been changed, and it needs to be resynchronized. The "
> > "third is used if the mailbox is in read-only mode, or if the mailbox will not "
> > "be written when exiting that mailbox (You can toggle whether to write changes "
> > "to a mailbox with the B<E<lt>toggle-writeE<gt>> operation, bound by default "
> > "to \\(lq%\\(rq). The fourth is used to indicate that the current folder has "
> > "been opened in attach- message mode (Certain operations like composing a new "
> > "mail, replying, forwarding, etc. are not permitted in this mode)."
> > msgstr ""
> > "Gibt die Zeichen an, die vom »%r«-Kennzeichner in $status_format verwendet "
> > "werden. Das erste Zeichen wird verwendet, wenn das Postfach unverändert ist. "
> > "Das zweite Zeichen wird verwendet, wenn das Postfach verändert wurde und eine "
> > "Neusynchronisierung erforderlich ist. Das dritte Zeichen wird verwendet, wenn "
> > "das Postfach schreibgeschützt ist oder es beim Verlassen nicht geschrieben "
> > "wird (Sie können mit B<E<lt>toggle-writeE<gt>> einrichten, ob Änderungen an "
> > "einem Postfach geschrieben werden oder nicht). Das vierte Zeichen wird "
> > "verwendet, um zu kennzeichnen, dass das aktuelle Postfach im »attach-«-"
> > "Nachrichtenmodus geöffnet wurde (bestimmte Aktionen wie Verfassen einer neuen "
> > "Nachricht, Antworten, Weiterleiten usw. sind in diesem Modus nicht erlaubt)."
>
> mit B<E<lt>toggle-writeE<gt>> → mit der Aktion B<E<lt>toggle-writeE<gt>>
>
> sowie:
> B<E<lt>toggle-writeE<gt>> →
> B<E<lt>toggle-writeE<gt>>, die standardmäßig an »%« gebunden ist,
>
> (Du kannst es auch ans Satzende schieben, aber dann ist der Bezug
> verschmiert).
>
OK.

> > # FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid "size (in bytes) of the current mailbox (see formatstrings-size) *"
> > msgstr "Größe des aktuellen Postfachs in Byte (siehe B<formatstrings-size>)"
>
> B<formatstrings-size>) → B<formatstrings-size>) *
>
OK.

> > # FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "size (in bytes) of the messages shown (i.e., which match the current limit) "
> > "(see formatstrings-size) *"
> > msgstr ""
> > "Größe der angezeigten Nachrichten in Byte (das heißt, die der aktuellen "
> > "Begrenzung entsprechen; siehe B<formatstrings-size>)"
>
> B<formatstrings-size>) → B<formatstrings-size>) *
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid "the number of messages shown (i.e., which match the current limit) *"
> > msgstr ""
> > "Anzahl der angezeigten Nachrichten in Byte (das heißt, die der aktuellen "
> > "Begrenzung entsprechen) *"
>
> Nachrichten in Byte → Nachrichten
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: