[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 53/58)



Hallo Mario,
On Thu, Aug 18, 2022 at 06:34:26PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Defines an alternate host name to verify the server certificate against.  "
> "This should not be set unless you are sure what you are doing, but it might "
> "be useful for connection to a .onion host without a properly configured host "
> "name in the certificate.  See $ssl_verify_host."
> msgstr ""
> "Definiert einen alternativen Rechnernamen, anhand dessen das Serverzertifikat "
> "geprüft werden soll. Dies sollte nicht ungesetzt belassen werden, es sei "
> "denn, Sie wissen genau, was Sie tun. Es könnte jedoch für eine Verbindung zu "
> "einem .onion-Rechner hilfreich sein, ohne einen sauber konfigurierten "
> "Rechnernamen im Zertifikat zu haben. Siehe $ssl_verify_host."

Dies sollte nicht ungesetzt belassen werden
→
Dies sollte nicht gesetzt werden

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Setting this variable to I<yes> will permit verifying partial certification "
> "chains, i. e. a certificate chain where not the root, but an intermediate "
> "certificate CA, or the host certificate, are marked trusted (in "
> "$certificate_file), without marking the root signing CA as trusted."
> msgstr ""
> "Das Setzen dieser Variable auf I<yes> erlaubt die Überprüfung partieller "
> "Zertifizierungsketten, das heißt, einer Zertifikatkette, von der nicht die "
> "Wurzel, sondern eine mittlere Zertifizierungsstelle oder das "
> "Rechnerzertifikat als vertrauenswürdig markiert sind (in $certificate_file), "
> "ohne die Wurzel-Zertifizierungsstelle als vertrauenswürdig markiert zu haben."

partieller Zertifizierungsketten → Teil-Zertifizierungsketten

ggf. einer Zertifikatkette → einer Zertifikatskette

Dann würde ich das ,fuzzy entfernen

> # FIXME gnutls_priority_init(3) → B<gnutls_priority_init>(3)
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> #, fuzzy
> msgid ""
> "For GnuTLS, this option will be used in place of \\(rqNORMAL\\(rq at the "
> "start of the priority string.  See gnutls_priority_init(3) for the syntax and "
> "more details. (Note: GnuTLS version 2.1.7 or higher is required.)"
> msgstr ""
> "Für GnuTLS wird diese Option anstelle von »NORMAL« am Beginn der "
> "Prioritätszeichenkette verwendet. Siehe B<gnutls_priority_init>(3) für die "
> "Syntax und weitere Details. (Achtung: Dafür ist die GnuTLS-Version 2.1.7 oder "
> "neuer erforderlich.)"

Das sieht gut aus, ich würde das ,fuzzy hier rausnehmen.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Controls the characters used by the \\(lq%r\\(rq indicator in $status_format. "
> "The first character is used when the mailbox is unchanged. The second is used "
> "when the mailbox has been changed, and it needs to be resynchronized. The "
> "third is used if the mailbox is in read-only mode, or if the mailbox will not "
> "be written when exiting that mailbox (You can toggle whether to write changes "
> "to a mailbox with the B<E<lt>toggle-writeE<gt>> operation, bound by default "
> "to \\(lq%\\(rq). The fourth is used to indicate that the current folder has "
> "been opened in attach- message mode (Certain operations like composing a new "
> "mail, replying, forwarding, etc. are not permitted in this mode)."
> msgstr ""
> "Gibt die Zeichen an, die vom »%r«-Kennzeichner in $status_format verwendet "
> "werden. Das erste Zeichen wird verwendet, wenn das Postfach unverändert ist. "
> "Das zweite Zeichen wird verwendet, wenn das Postfach verändert wurde und eine "
> "Neusynchronisierung erforderlich ist. Das dritte Zeichen wird verwendet, wenn "
> "das Postfach schreibgeschützt ist oder es beim Verlassen nicht geschrieben "
> "wird (Sie können mit B<E<lt>toggle-writeE<gt>> einrichten, ob Änderungen an "
> "einem Postfach geschrieben werden oder nicht). Das vierte Zeichen wird "
> "verwendet, um zu kennzeichnen, dass das aktuelle Postfach im »attach-«-"
> "Nachrichtenmodus geöffnet wurde (bestimmte Aktionen wie Verfassen einer neuen "
> "Nachricht, Antworten, Weiterleiten usw. sind in diesem Modus nicht erlaubt)."

mit B<E<lt>toggle-writeE<gt>> → mit der Aktion B<E<lt>toggle-writeE<gt>>

sowie:
B<E<lt>toggle-writeE<gt>> →
B<E<lt>toggle-writeE<gt>>, die standardmäßig an »%« gebunden ist, 

(Du kannst es auch ans Satzende schieben, aber dann ist der Bezug
verschmiert).

> # FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size>
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid "size (in bytes) of the current mailbox (see formatstrings-size) *"
> msgstr "Größe des aktuellen Postfachs in Byte (siehe B<formatstrings-size>)"

B<formatstrings-size>) → B<formatstrings-size>) *

> # FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size>
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "size (in bytes) of the messages shown (i.e., which match the current limit) "
> "(see formatstrings-size) *"
> msgstr ""
> "Größe der angezeigten Nachrichten in Byte (das heißt, die der aktuellen "
> "Begrenzung entsprechen; siehe B<formatstrings-size>)"

B<formatstrings-size>) → B<formatstrings-size>) *

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid "the number of messages shown (i.e., which match the current limit) *"
> msgstr ""
> "Anzahl der angezeigten Nachrichten in Byte (das heißt, die der aktuellen "
> "Begrenzung entsprechen) *"

Nachrichten in Byte → Nachrichten

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: