[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 53/58)



Hallo zusammen,

anbei Teil 53/58 der Handbuchseite zu muttrc (34 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ssl_verify_dates>"
msgstr "B<ssl_verify_dates>"

# FIXME mutt → Mutt
# FIXME B<E<lt>account-hookE<gt>> → B<account-hook>
# FIXME unset → I<unset>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<set> (the default), mutt will not automatically accept a server "
"certificate that is either not yet valid or already expired. You should only "
"unset this for particular known hosts, using the B<E<lt>account-hookE<gt>> "
"function."
msgstr ""
"Falls I<gesetzt> (die Vorgabe), wird Mutt kein Serverzertifikat automatisch "
"akzeptieren, das noch nicht gültig oder bereits abgelaufen ist. Sie sollten "
"dies nur für besonders bekannte Rechner I<ungesetzt> lassen (mittels der "
"Funktion B<E<lt>account-hookE<gt>>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ssl_verify_host>"
msgstr "B<ssl_verify_host>"

# FIXME mutt → Mutt
# FIXME B<E<lt>account-hookE<gt>> → B<account-hook>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<set> (the default), mutt will not automatically accept a server "
"certificate whose host name does not match the host used in your folder URL. "
"You should only unset this for particular known hosts, using the "
"B<E<lt>account-hookE<gt>> function."
msgstr ""
"Falls I<gesetzt> (die Vorgabe), wird Mutt kein Serverzertifikat automatisch "
"akzeptieren, dessen Rechnername nicht auf den Rechner in Ihrer Postfach-URL "
"passt. Sie sollten dies nur für besonders bekannte Rechner I<ungesetzt> "
"lassen (mittels der Funktion B<E<lt>account-hookE<gt>>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ssl_verify_host_override>"
msgstr "B<ssl_verify_host_override>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Defines an alternate host name to verify the server certificate against.  "
"This should not be set unless you are sure what you are doing, but it might "
"be useful for connection to a .onion host without a properly configured host "
"name in the certificate.  See $ssl_verify_host."
msgstr ""
"Definiert einen alternativen Rechnernamen, anhand dessen das Serverzertifikat "
"geprüft werden soll. Dies sollte nicht ungesetzt belassen werden, es sei "
"denn, Sie wissen genau, was Sie tun. Es könnte jedoch für eine Verbindung zu "
"einem .onion-Rechner hilfreich sein, ohne einen sauber konfigurierten "
"Rechnernamen im Zertifikat zu haben. Siehe $ssl_verify_host."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ssl_verify_partial_chains>"
msgstr "B<ssl_verify_partial_chains>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option should not be changed from the default unless you understand what "
"you are doing."
msgstr ""
"Die Vorgabe für diese Option sollte nicht geändert werden, es sei denn, Sie "
"sind sich sicher, was Sie tun."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"Setting this variable to I<yes> will permit verifying partial certification "
"chains, i. e. a certificate chain where not the root, but an intermediate "
"certificate CA, or the host certificate, are marked trusted (in "
"$certificate_file), without marking the root signing CA as trusted."
msgstr ""
"Das Setzen dieser Variable auf I<yes> erlaubt die Überprüfung partieller "
"Zertifizierungsketten, das heißt, einer Zertifikatkette, von der nicht die "
"Wurzel, sondern eine mittlere Zertifizierungsstelle oder das "
"Rechnerzertifikat als vertrauenswürdig markiert sind (in $certificate_file), "
"ohne die Wurzel-Zertifizierungsstelle als vertrauenswürdig markiert zu haben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "(OpenSSL 1.0.2b and newer only)."
msgstr "(Nur OpenSSL 1.0.2b und neuer)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ssl_ciphers>"
msgstr "B<ssl_ciphers>"

# FIXME ciphers(1) → B<ciphers>(1)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Contains a colon-separated list of ciphers to use when using SSL.  For "
"OpenSSL, see ciphers(1) for the syntax of the string."
msgstr ""
"Enthält eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von Chiffren zur Verwendung "
"mit SSL. Für OpenSSL, siehe B<ciphers>(1) für die Syntax der Zeichenkette."

# FIXME gnutls_priority_init(3) → B<gnutls_priority_init>(3)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"For GnuTLS, this option will be used in place of \\(rqNORMAL\\(rq at the "
"start of the priority string.  See gnutls_priority_init(3) for the syntax and "
"more details. (Note: GnuTLS version 2.1.7 or higher is required.)"
msgstr ""
"Für GnuTLS wird diese Option anstelle von »NORMAL« am Beginn der "
"Prioritätszeichenkette verwendet. Siehe B<gnutls_priority_init>(3) für die "
"Syntax und weitere Details. (Achtung: Dafür ist die GnuTLS-Version 2.1.7 oder "
"neuer erforderlich.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<status_chars>"
msgstr "B<status_chars>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: string\n"
"Default: \\(lq-*%A\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Zeichenkette\n"
"Vorgabe: »-*%A«\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls the characters used by the \\(lq%r\\(rq indicator in $status_format. "
"The first character is used when the mailbox is unchanged. The second is used "
"when the mailbox has been changed, and it needs to be resynchronized. The "
"third is used if the mailbox is in read-only mode, or if the mailbox will not "
"be written when exiting that mailbox (You can toggle whether to write changes "
"to a mailbox with the B<E<lt>toggle-writeE<gt>> operation, bound by default "
"to \\(lq%\\(rq). The fourth is used to indicate that the current folder has "
"been opened in attach- message mode (Certain operations like composing a new "
"mail, replying, forwarding, etc. are not permitted in this mode)."
msgstr ""
"Gibt die Zeichen an, die vom »%r«-Kennzeichner in $status_format verwendet "
"werden. Das erste Zeichen wird verwendet, wenn das Postfach unverändert ist. "
"Das zweite Zeichen wird verwendet, wenn das Postfach verändert wurde und eine "
"Neusynchronisierung erforderlich ist. Das dritte Zeichen wird verwendet, wenn "
"das Postfach schreibgeschützt ist oder es beim Verlassen nicht geschrieben "
"wird (Sie können mit B<E<lt>toggle-writeE<gt>> einrichten, ob Änderungen an "
"einem Postfach geschrieben werden oder nicht). Das vierte Zeichen wird "
"verwendet, um zu kennzeichnen, dass das aktuelle Postfach im »attach-«-"
"Nachrichtenmodus geöffnet wurde (bestimmte Aktionen wie Verfassen einer neuen "
"Nachricht, Antworten, Weiterleiten usw. sind in diesem Modus nicht erlaubt)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<status_format>"
msgstr "B<status_format>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"Type: string (localized)\n"
"Default: \\(lq-%r-Mutt: %f [Msgs:%?M?%M/?%m%?n? New:%n?%?o? Old:%o?%?d? Del:"
"%d?%?F? Flag:%F?%?t? Tag:%t?%?p? Post:%p?%?b? Inc:%b?%?B? Back:%B?%?l? "
"%l?]---(%s/%?T?%T/?%S)-%E<gt>-(%P)---\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Zeichenkette (übersetzt)\n"
"Vorgabe: »-%r-Mutt: %f [Nachr:%?M?%M/?%m%?n? Neu:%n?%?o? Alt:%o?%?d? Lösch:"
"%d?%?F? Mark:%F?%?t? Ausgw:%t?%?p? Zurückg:%p?%?b? Eing:%b?%?B? Hinterg:%B?"
"%?l? %l?]---(%s/%?T?%T/?%S)-%E<gt>-(%P)---«\n"

# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls the format of the status line displayed in the \\(lqindex\\(rq "
"menu.  This string is similar to $index_format, but has its own set of "
"B<printf(3)>-like sequences:"
msgstr ""
"Steuert das Format der im »Index«-Menü angezeigten Statuszeile. Die "
"Zeichenkette ist ähnlich wie $index_format, hat aber ihre eigenen Sequenzen "
"im B<printf>(3)-Stil:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%b  "
msgstr "%b  "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "number of mailboxes with new mail *"
msgstr "Anzahl der Postfächer mit neuen Nachrichten *"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "number of backgrounded editing sessions *"
msgstr "Anzahl der in den Hintergrund verschobenen Bearbeitungssitzungen *"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "number of deleted messages *"
msgstr "Anzahl der gelöschten Nachrichten *"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "the full pathname of the current mailbox"
msgstr "Vollständiger Pfadname des aktuellen Postfachs"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "number of flagged messages *"
msgstr "Anzahl der markierten Nachrichten *"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%h  "
msgstr "%h  "

# FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "size (in bytes) of the current mailbox (see formatstrings-size) *"
msgstr "Größe des aktuellen Postfachs in Byte (siehe B<formatstrings-size>)"

# FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"size (in bytes) of the messages shown (i.e., which match the current limit) "
"(see formatstrings-size) *"
msgstr ""
"Größe der angezeigten Nachrichten in Byte (das heißt, die der aktuellen "
"Begrenzung entsprechen; siehe B<formatstrings-size>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "the number of messages in the mailbox *"
msgstr "Anzahl der Nachrichten im Postfach *"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "the number of messages shown (i.e., which match the current limit) *"
msgstr ""
"Anzahl der angezeigten Nachrichten in Byte (das heißt, die der aktuellen "
"Begrenzung entsprechen) *"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "number of new messages in the mailbox *"
msgstr "Anzahl der neuen Nachrichten im Postfach *"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%o  "
msgstr "%o  "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "number of old unread messages *"
msgstr "Anzahl der alten ungelesenen Nachrichten *"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "number of postponed messages *"
msgstr "Anzahl der zurückgestellten Nachrichten *"

Reply to: