[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 54/58)



Hallo zusammen,

anbei Teil 54/58 der Handbuchseite zu muttrc (34 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%P  "
msgstr "%P  "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "percentage of the way through the index"
msgstr "Prozentsatz der Position im Index"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%r  "
msgstr "%r  "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"modified/read-only/won't-write/attach-message indicator, according to "
"$status_chars"
msgstr ""
"Nachrichtenindikator »modified/read-only/won't-write/attach-message«, "
"entsprechend $status_chars"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%R  "
msgstr "%R  "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "number of read messages *"
msgstr "Anzahl der gelesenen Nachrichten *"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "current sorting mode ($sort)"
msgstr "Aktueller Sortiermodus ($sort)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "current aux sorting method ($sort_aux)"
msgstr "aktuelle Aux-Sortiermethode ($sort_aux)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "number of tagged messages *"
msgstr "Anzahl der markierten Nachrichten *"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
msgid "current thread group sorting method ($sort_thread_groups) *"
msgstr ""
"aktuelle Diskussionsfadengruppen-Sortiermethode ($sort_thread_groups) *"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "number of unread messages *"
msgstr "Anzahl der alten ungelesenen Nachrichten *"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%v  "
msgstr "%v  "

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%V  "
msgstr "%V  "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "currently active limit pattern, if any *"
msgstr "Muster der gegenwärtig aktiven Begrenzungen, falls es welche gibt *"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some of the above sequences can be used to optionally print a string if their "
"value is nonzero.  For example, you may only want to see the number of "
"flagged messages if such messages exist, since zero is not particularly "
"meaningful.  To optionally print a string based upon one of the above "
"sequences, the following construct is used:"
msgstr ""
"Einige der vorstehend genannten Sequenzen können dazu verwendet werden, "
"optional eine Zeichenkette auszugeben, falls der Wert der Sequenz verschieden "
"von 0 ist. Beispielsweise wollen Sie nur die Anzahl der markierten "
"Nachrichten sehen, sofern solche existieren. Um optional eine Zeichenkette "
"basierend auf einer vorstehend genannten Sequenzen auszugeben, verwenden Sie "
"folgendes Konstrukt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<%?E<lt>sequence_charE<gt>?E<lt>optional_stringE<gt>?>"
msgstr "B<%?E<lt>SequenzzeichenE<gt>?E<lt>optionale_ZeichenketteE<gt>?>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"where I<sequence_char> is a character from the table above, and "
"I<optional_string> is the string you would like printed if I<sequence_char> "
"is nonzero.  I<optional_string> B<may> contain other sequences as well as "
"normal text, but you may B<not> nest optional strings."
msgstr ""
"wobei das I<Sequenzzeichen> ein Zeichen aus der obigen Tabelle und die "
"I<optionale_Zeichenkette> diejenige ist, die Sie ausgegeben haben wollen, "
"falls das I<Sequenzzeichen> nicht 0 ist. Die I<optionale_Zeichenkette> "
"B<darf> sowohl andere Sequenzen als auch normalen Text enthalten, aber Sie "
"B<dürfen keine> optionalen Zeichenketten ineinander verschachteln."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Here is an example illustrating how to optionally print the number of new "
"messages in a mailbox:"
msgstr ""
"Das folgende Beispiel zeigt, wie Sie optional die Anzahl der neuen "
"Nachrichten im Postfach ausgeben lassen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<%?n?%n new messages.?>"
msgstr "B<%?n?%n neue Nachrichten.?>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "You can also switch between two strings using the following construct:"
msgstr ""
"Sie können auch mit der folgenden Konstruktion zwischen zwei Zeichenketten "
"wechseln:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<%?E<lt>sequence_charE<gt>?E<lt>if_stringE<gt>&E<lt>else_stringE<gt>?>"
msgstr ""
"B<%?E<lt>SequenzzeichenE<gt>?"
"E<lt>if_ZeichenketteE<gt>&E<lt>else_ZeichenketteE<gt>?>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the value of I<sequence_char> is non-zero, I<if_string> will be expanded, "
"otherwise I<else_string> will be expanded."
msgstr ""
"Falls der Wert der I<Sequenzzeichenkette> nicht 0 ist, wird die "
"I<if_Zeichenkette> expandiert, anderenfalls die I<else_Zeichenkette>."

# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can force the result of any B<printf(3)>-like sequence to be lowercase by "
"prefixing the sequence character with an underscore (\\(lq_\\(rq) sign.  For "
"example, if you want to display the local hostname in lowercase, you would "
"use: \\(lqB<%_h>\\(rq."
msgstr ""
"Sie können erzwingen, dass das Ergebnis jeder Sequenz im B<printf>(3)-Stil in "
"Kleinschreibung ausgegeben wird, indem Sie dem Sequenzzeichen einen "
"Unterstrich (»_«) voranstellen. Wenn Sie beispielsweise den lokalen "
"Rechnernamen in Kleinschreibung haben wollen, verwenden Sie »B<%_h>«."

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you prefix the sequence character with a colon (\\(lq:\\(rq) character, "
"mutt will replace any dots in the expansion by underscores. This might be "
"helpful with IMAP folders that don't like dots in folder names."
msgstr ""
"Wenn Sie dem Sequenzzeichen einen Doppelpunkt (»:«) voranstellen, ersetzt "
"Mutt alle Punkte in der Expansion durch Unterstriche. Dies kann bei IMAP-"
"Postfächern hilfreich sein, die Punkte in Postfachnamen nicht akzeptieren."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<status_on_top>"
msgstr "B<status_on_top>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Setting this variable causes the \\(lqstatus bar\\(rq to be displayed on the "
"first line of the screen rather than near the bottom. If $help is I<set>, too "
"it'll be placed at the bottom."
msgstr ""
"Durch Setzen dieser Variable wird die »Statusleiste« in der ersten "
"Bildschirmzeile statt am unteren Rand angezeigt. Falls $help I<gesetzt> ist, "
"wird die Hilfe am unteren Rand angezeigt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<strict_threads>"
msgstr "B<strict_threads>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<set>, threading will only make use of the \\(lqIn-Reply-To\\(rq and "
"\\(lqReferences:\\(rq fields when you $sort by message threads.  By default, "
"messages with the same subject are grouped together in \\(lqpseudo threads."
"\\(rq. This may not always be desirable, such as in a personal mailbox where "
"you might have several unrelated messages with the subjects like \\(lqhi\\(rq "
"which will get grouped together. See also $sort_re for a less drastic way of "
"controlling this behavior."
msgstr ""
"Falls I<gesetzt>, werden beim Knüpfen von Diskussionsfäden nur die Kopfzeilen "
"»In-Reply-To« und »References:« berücksichtigt, wenn Sie anhand von $sort "
"nach Diskussionsfäden sortieren. Standardmäßig werden Nachrichten mir der "
"gleichen Betreffzeile in »Pseudo-Diskussionsfäden« gruppiert. Das könnte "
"nicht immer erwünscht sein, wie beispielsweise in einem persönlichen "
"Postfach, in dem sich inhaltlich nicht zusammenhängende mit Betreffzeilen wie "
"»hi« befinden, die dann gruppiert werden würden. Siehe auch $sort_re für eine "
"weniger drastische Möglichkeit, dieses Verhalten zu beeinflussen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<suspend>"
msgstr "B<suspend>"

# FIXME mutt → Mutt
# FIXME xterm → B<xterm>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<unset>, mutt won't stop when the user presses the terminal's I<susp> "
"key, usually \\(lq^Z\\(rq. This is useful if you run mutt inside an xterm "
"using a command like \\(lqB<xterm -e mutt>\\(rq."
msgstr ""
"Wenn I<nicht gesetzt>, stoppt Mutt nicht, wenn der Benutzer die I<Suspend>-"
"Taste des Terminals drückt, üblicherweise »^Z«. Dies ist nützlich, wenn Sie "
"Mutt in einem B<xterm> mit einem Befehl wie »B<xterm -e mutt>« ausführen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<text_flowed>"
msgstr "B<text_flowed>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, mutt will generate \\(lqformat=flowed\\(rq bodies with a content "
"type of \\(lqB<text/plain; format=flowed>\\(rq.  This format is easier to "
"handle for some mailing software, and generally just looks like ordinary "
"text.  To actually make use of this format's features, you'll need support in "
"your editor."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, erzeugt Mutt »format=flowed«-Textkörper mit dem Inhaltstyp "
"»B<text/plain; format=flowed>«. Dieses Format ist für manche E-Mail-Software "
"leichter handhabbar und sieht generell wie normaler Text aus. Um die "
"Funktionen dieses Formats verwenden zu können, muss Ihr Editor es "
"unterstützen."

# FIXME -H → B<-H>
# FIXME content-type → \\(lqcontent-type\\(rq
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The option only controls newly composed messages.  Postponed messages, resent "
"messages, and draft messages (via -H on the command line) will use the "
"content-type of the source message."
msgstr ""
"Diese Option steuert neu verfasste Nachrichten. Zurückgestellte und erneut "
"gesendete Nachrichten sowie Nachrichtenentwürfe (über B<-H> in der "
"Befehlszeile) werden den »Content-type« der Quellnachricht verwenden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Note that $indent_string is ignored when this option is I<set>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass $indent_string ignoriert wird, wenn diese Option "
"I<gesetzt> ist."

Reply to: