[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: flock(2) Dateideskriptor dd



Hallo David,
vielen Dank für Deine Rückmeldung, es ist sehr hilfreich, von Benutzer
Rückmeldung zu bekommen. 

On Thu, Jul 21, 2022 at 04:19:30PM +0200, David Haller wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> auf der deutschen Handbuchseite zu flock(2) wird der Dateideskriptor mit dd bezeichnet statt wie sonst üblich / im Original mit fd.

dd = DateiDeskriptor.

Wir hatten vor einiger Zeit überlegt/entschieden, diese Variablennamen
zu übersetzen. Das ist noch nicht vollständig umgesetzt, aber
größtenteils. (Ein TODO von mir).

Die Idee ist, dass der Variablenname dann im Kontext mehr Sinn ergibt.
dd oder fd ist vielleicht schon grenzwertig. 

Zum Beispiel rename(2). Der Text
  Falls alterpfad auf einen symbolischen Link zeigt, wird der Link
  umbenannt; falls neuerpfad auf einen symbolischen Link zeigt, wird der
  Link überschrieben.
lässt sich gut lesen. Wenn die Variablennamen nicht übersetzt wären,
Dann stände dort „oldpath“ und „newpath“, was vielleicht hier noch
verständlich aber schon schlechter zu lesen wäre (unnötigerweise,
meiner Meinung nach).

Auch das zweite Argument in flock(2) ist übersetzt (operation ­> Aktion). 
Die Frage wäre dann, was sollte, was sollte nicht übersetzt werden.

> Andere Seiten, z.B. fdopen(3) benutzen in der deutschen Übersetzung ebenfalls fd. 

Ja, das sollte in den deutschen Handbuchseiten jetzt konsistent sein.
Insofern was meinst Du mit „sonst üblich“?

> Ich finde es besser, Argumentbezeichner nicht zu übersetzen, wenn dadurch Inkonsistenzen auftreten. Es heißt schließlich auch nicht "ddöffnen". 

Nun, in den Originalseiten gibt es immer wieder Bezüge, das lässt sich
nicht vermeiden, außer in denglisch auszuweichen. Die Frage wäre, ab
wo/bis wo sind Inkonsistenzen. Wie gesagt, die deutschen
Handbuchseiten sind in diesem Punkt konsistent, ein paar andere
Variablen muss ich noch vereinheitlichen.

Es wäre schön, wenn andere Übersetzer der Liste auch Ihre Meinung
ergänzen könnten.

Viele Grüße

            Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: