[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/keyrings.7.po (3/6)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a process is upcalled from the kernel to instantiate a key (see "
"B<request_key>(2)), then it also possesses the requester's keyrings as in "
"rule (1) as if it were the requester."
msgstr ""
"Falls ein Prozess vom Kernel hochgerufen wurde, um einen Schlüssel zu "
"instanziiieren (siehe B<request_key>(2)), dann besitzt er auch den "
"Schlüsselbund des Anfragenden gemäß Regel (1), als ob er der Anfragende wäre."

instanziiieren → instanziieren


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that possession is not a fundamental property of a key, but must rather "
"be calculated each time the key is needed."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Besitz keine fundamentale Eigenschaft eines Schlüssel "
"ist, sondern jedesmal bei Bedarf neu berechnet werden muss."

Eigenschaft eines Schlüssel → Eigenschaft eines Schlüssels


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The permissions mask contains four sets of rights.  The first three sets are "
"mutually exclusive.  One and only one will be in force for a particular "
"access check.  In order of descending priority, these three sets are:"
msgstr ""
"Diese Berechtigungsmaske enthält vier Gruppen an Rechten. Die ersten drei "
"Gruppen schließen sich gegenseitig aus. Eine und nur eine wird für eine "
"bestimmte Berechtigungsprüfung aktiv sein. In absteigender Priorität sind "
"dies die Gruppen:"

Eine und nur eine → Genau eine


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The set specifies the rights granted if the user ID didn't match and the "
"key's group ID matches the caller's filesystem GID or one of the caller's "
"supplementary group IDs."
msgstr ""
"Diese Gruppe legt die Berechtigungen fest, die gewährt werden, wenn die "
"Benutzerkennung nicht passten und die Schlüsselgruppenkennung auf die "
"Dateisystem-GID des Aufrufenden oder eine der ergänzenden Gruppenkennungen "
"des Aufrufenden passte."

Benutzerkennung nicht passten
→
Benutzerkennungen nicht übereinstimmten


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The set of rights that may be granted in each of the four masks is as "
"follows:"
msgstr ""
"Die Gruppe an Rechten, die in jedem der vier Masken gewährt werden können, "
"ist wie folgt:"

in jedem der vier Masken
→
in jeder der vier Masken


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The attributes of the key may be read.  This includes the type, description, "
"and access rights (excluding the security label)."
msgstr ""
"Die Attribute des Schlüssels können gelesen werden. Dazu gehört der Typ, die "
"Beschreibung und die Zugriffsrechte (ohne die Sicherheitskennzeichnung)."

Dazu gehört → Dazu gehören


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The payload of the key may be updated and the key may be revoked.  For a "
"keyring, links may be added to or removed from the keyring, and the keyring "
"may be cleared completely (all links are removed),"
msgstr ""
"Die Nutzlast des Schlüssels kann aktualisiert werden und der Schlüssel kann "
"zurückgezogen werden. Für ein Schlüsselbund können Verweise hinzugefügt oder "
"entfernt werden und der Schlüsselbund kann komplett bereinigt werden (alle "
"Verweise entfernt)."

Für ein Schlüsselbund → Für einen Schlüsselbund


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One of the key features of the Linux key-management facility is the ability "
"to find a key that a process is retaining.  The B<request_key>(2)  system "
"call is the primary point of access for user-space applications to find a "
"key.  (Internally, the kernel has something similar available for use by "
"internal components that make use of keys.)"
msgstr ""
"Eine der zentralen Funktionalitäten der Schlüsselverwaltungseinrichtung von "
"Linux ist die Fähigkiet, einen Schlüssel zu finden, den ein Prozess "
"aufbewahrt. Der Systemaufruf B<request_key>(2) ist der primäre Zugriffspunkt "
"für Anwendungen aus dem Benutzerraum, um den Schlüssel zu finden. (Intern "
"steht dem Kernel etwas ähnliches für interne Komponenten, die Schlüssel "
"verwenden, zur Verfügung.)"

Fähigkiet → Fähigkeit


Gruß Mario


Reply to: