[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 37/56)



Hallo Helge,

Am Fr., 17. Juni 2022 um 09:09 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Fri, Jun 17, 2022 at 08:46:11AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "This is useful for applications like encrypted and signed mailing lists, "
> > "where the outer layer (B<multipart/encrypted>) can be easily removed, while "
> > "the inner B<multipart/signed> part is retained.  (PGP only)"
> > msgstr ""
> > "Dies ist für Anwendungsbereiche wir verschlüsselte und signierte "
> > "Mailinglisten nützlich, wobei die äußere Ebene (B<multipart/encrypted>) "
> > "einfach entfernt werden kann, während der innere Teil B<multipart/signed> "
> > "erhalten bleibt.  (nur PGP)"
>
> wir → wie
>
OK.

> Ebene → Schicht
> (Einhüllen in Schichten, nicht in Ebenen)
>
OK, dann ist »Schicht« aber genauso zweidimensional wie »Ebene«. Ich
nehme »Hülle«.

> > # FIXME mutt → Mutt
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "If I<set>, mutt will display non-usable keys on the PGP key selection menu.  "
> > "This includes keys which have been revoked, have expired, or have been marked "
> > "as \\(lqdisabled\\(rq by the user.  (PGP only)"
> > msgstr ""
> > "Falls I<gesetzt>, zeigt Mutt unbrauchbare im PGP-Schlüsselauswahlmenü an. "
> > "Dies umfasst Schlüssel, die widerrufen wurden, abgelaufen sind oder vom "
> > "Benutzer als »deaktiviert« markiert wurden.  (nur PGP)"
>
> unbrauchbare → unbrauchbare Schlüssel
>
OK.

> ggf. Dies umfasst → Dazu gehören
>
Hm, lasse ich so.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "This command is used to create the detached PGP signature for a B<multipart/"
> > "signed> PGP/MIME body part."
> > msgstr ""
> > "Mit diesem Befehl wird die abgekoppelte PGP-Signatur für einen B<multipart/"
> > "signed>-PGP/MIME-Nachrichtenkörperteil erstellt."
>
> abgekoppelte → abgetrennte
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid "sort by key creation date"
> > msgstr "nach Erzeugungsdatum sortieren"
>
> Erzeugungsdatum → Schlüsselerzeugungsdatum
>
OK.

> > # FIXME quoted-printable → \\(lqquoted-printable\\(rq
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "If I<set>, Mutt will automatically encode PGP/MIME signed messages as quoted-"
> > "printable.  Please note that unsetting this variable may lead to problems "
> > "with non-verifyable PGP signatures, so only change this if you know what you "
> > "are doing.  (PGP only)"
> > msgstr ""
> > "Falls I<gesetzt>, kodiert Mutt automatisch PGP/MIME-signierte Nachrichten als "
> > "»quoted-printable«. Bitte beachten sie dass, falls die Variable nicht gesetzt "
> > "ist, es zu Problemen mit nicht überprüfbaren PGP-Signaturen kommen kann, so "
> > "dass Sie dies nur ändern sollten, wenn Sie genau wissen, was Sie tun.  (nur "
> > "PGP)"
>
> Ggf. entschachteln:
>
> Bitte beachten sie, dass es zu Problemen mit nicht überprüfbaren
> PGP-Signaturen kommen kann, falls die Variable nicht gesetzt ist, so
> dass Sie …
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "Type: number (long)\n"
> > "Default: 300\n"
> > msgstr ""
> > "Typ: Zahl (»long«, 64-bit-Ganzzahl)\n"
> > "Vorgabe: 300\n"
>
> Bist Du Dir bei »64-bit-Ganzzahl« sicher?
>
Ich bin mir nicht sicher, ob ich den Wikipedia-Artikel
(https://de.wikipedia.org/wiki/Integer_(Datentyp)) richtig verstanden
habe. Ich bin davon ausgegangen, dass mit »long« hier »long integer«
gemeint ist. Was sollte es sonst sein? Number (long) → lange Zahl...?
Keine Ahnung.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Note that as of version 2.1, GnuPG automatically spawns an agent and requires "
> > "the agent be used for passphrase management.  Since that version is "
> > "increasingly prevalent, this variable now defaults I<set>."
> > msgstr ""
> > "Beachten Sie, dass GnuPG ab Version 2.1 automatisch einen Agenten erzeugt und "
> > "fordert, dass dieser Agent für die Passphrasenverwaltung eingesetzt wird. Da "
> > "diese Version zunehmend verbreitet ist, ist diese Variable jetzt "
> > "standardmäßig I<gesetzt>."
>
> Für den ssh-agent habe ich »Vermittler« als Übersetzung für »agent«
> genommen, Agent hat im Deutschen meiner Meinung nach einen anderen
> „touch“.
>
Ich finde »Agent« nicht verwerflich. Im Verschlüsselungsumfeld ist es
oft überhaupt nicht übersetzt, so dass der deutsche »Agent« den Lesern
nicht unbekannt sein dürfte. Ich würde gern dabei bleiben.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: