Hallo Mario,
On Fri, Jun 17, 2022 at 08:46:11AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "This is useful for applications like encrypted and signed mailing lists, "
> "where the outer layer (B<multipart/encrypted>) can be easily removed, while "
> "the inner B<multipart/signed> part is retained. (PGP only)"
> msgstr ""
> "Dies ist für Anwendungsbereiche wir verschlüsselte und signierte "
> "Mailinglisten nützlich, wobei die äußere Ebene (B<multipart/encrypted>) "
> "einfach entfernt werden kann, während der innere Teil B<multipart/signed> "
> "erhalten bleibt. (nur PGP)"
wir → wie
Ebene → Schicht
(Einhüllen in Schichten, nicht in Ebenen)
> # FIXME mutt → Mutt
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "If I<set>, mutt will display non-usable keys on the PGP key selection menu. "
> "This includes keys which have been revoked, have expired, or have been marked "
> "as \\(lqdisabled\\(rq by the user. (PGP only)"
> msgstr ""
> "Falls I<gesetzt>, zeigt Mutt unbrauchbare im PGP-Schlüsselauswahlmenü an. "
> "Dies umfasst Schlüssel, die widerrufen wurden, abgelaufen sind oder vom "
> "Benutzer als »deaktiviert« markiert wurden. (nur PGP)"
unbrauchbare → unbrauchbare Schlüssel
ggf. Dies umfasst → Dazu gehören
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "This command is used to create the detached PGP signature for a B<multipart/"
> "signed> PGP/MIME body part."
> msgstr ""
> "Mit diesem Befehl wird die abgekoppelte PGP-Signatur für einen B<multipart/"
> "signed>-PGP/MIME-Nachrichtenkörperteil erstellt."
abgekoppelte → abgetrennte
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid "sort by key creation date"
> msgstr "nach Erzeugungsdatum sortieren"
Erzeugungsdatum → Schlüsselerzeugungsdatum
> # FIXME quoted-printable → \\(lqquoted-printable\\(rq
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "If I<set>, Mutt will automatically encode PGP/MIME signed messages as quoted-"
> "printable. Please note that unsetting this variable may lead to problems "
> "with non-verifyable PGP signatures, so only change this if you know what you "
> "are doing. (PGP only)"
> msgstr ""
> "Falls I<gesetzt>, kodiert Mutt automatisch PGP/MIME-signierte Nachrichten als "
> "»quoted-printable«. Bitte beachten sie dass, falls die Variable nicht gesetzt "
> "ist, es zu Problemen mit nicht überprüfbaren PGP-Signaturen kommen kann, so "
> "dass Sie dies nur ändern sollten, wenn Sie genau wissen, was Sie tun. (nur "
> "PGP)"
Ggf. entschachteln:
Bitte beachten sie, dass es zu Problemen mit nicht überprüfbaren
PGP-Signaturen kommen kann, falls die Variable nicht gesetzt ist, so
dass Sie …
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid ""
> "Type: number (long)\n"
> "Default: 300\n"
> msgstr ""
> "Typ: Zahl (»long«, 64-bit-Ganzzahl)\n"
> "Vorgabe: 300\n"
Bist Du Dir bei »64-bit-Ganzzahl« sicher?
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Note that as of version 2.1, GnuPG automatically spawns an agent and requires "
> "the agent be used for passphrase management. Since that version is "
> "increasingly prevalent, this variable now defaults I<set>."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass GnuPG ab Version 2.1 automatisch einen Agenten erzeugt und "
> "fordert, dass dieser Agent für die Passphrasenverwaltung eingesetzt wird. Da "
> "diese Version zunehmend verbreitet ist, ist diese Variable jetzt "
> "standardmäßig I<gesetzt>."
Für den ssh-agent habe ich »Vermittler« als Übersetzung für »agent«
genommen, Agent hat im Deutschen meiner Meinung nach einen anderen
„touch“.
Bei gpg-agent(1) bin ich mir noch unsicher, ob ich sie auf meine zu
übersetzen Liste packen sollte.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature