[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 38/57)



Hallo zusammen,

anbei Teil 38/57 der Handbuchseite zu muttrc (31 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pgp_verify_command>"
msgstr "B<pgp_verify_command>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "This command is used to verify PGP signatures."
msgstr "Dieser Befehl wird zum Überprüfen von PGP-Signaturen verwendet."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pgp_verify_key_command>"
msgstr "B<pgp_verify_key_command>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command is used to verify key information from the key selection menu."
msgstr ""
"Dieser Befehl wird zum Überprüfen Schlüsselinformationen aus dem "
"Schlüsselauswahlmenü verwendet."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pipe_decode>"
msgstr "B<pipe_decode>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Used in connection with the B<E<lt>pipe-messageE<gt>> function.  When "
"I<unset>, Mutt will pipe the messages without any preprocessing. When I<set>, "
"Mutt will attempt to decode the messages first."
msgstr ""
"Wird in Verbindung mit der Funktion B<E<lt>pipe-messageE<gt>> verwendet. Wenn "
"I<nicht gesetzt>, wird Mutt die Nachrichten ohne Vorverarbeitung "
"weiterleiten. Wenn I<gesetzt>, wird Mutt zuerst versuchen, die Nachrichten zu "
"dekodieren."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"Also see $pipe_decode_weed, which controls whether headers will be weeded "
"when this is I<set>."
msgstr ""
"Siehe auch $pipe_decode_weed, wodurch gesteuert wird, ob Kopfzeilen … werden, "
"wenn dies I<gesetzt> ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pipe_decode_weed>"
msgstr "B<pipe_decode_weed>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For B<E<lt>pipe-messageE<gt>>, when $pipe_decode is set, this further "
"controls whether Mutt will weed headers."
msgstr ""
"Für B<E<lt>pipe-messageE<gt>>, wenn $pipe_decode gesetzt ist, steuert dies "
"weiter, ob Mutt nur die wichtigen Kopfzeilen anzeigen wird."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pipe_sep>"
msgstr "B<pipe_sep>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The separator to add between messages when piping a list of tagged messages "
"to an external Unix command."
msgstr ""
"Der Trenner, der zwischen Nachrichten eingefügt wird, wenn eine Liste "
"ausgewählter Nachrichten an einen externen Unix-Befehl weitergeleitet wird."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pipe_split>"
msgstr "B<pipe_split>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Used in connection with the B<E<lt>pipe-messageE<gt>> function following "
"B<E<lt>tag-prefixE<gt>>.  If this variable is I<unset>, when piping a list of "
"tagged messages Mutt will concatenate the messages and will pipe them all "
"concatenated.  When I<set>, Mutt will pipe the messages one by one.  In both "
"cases the messages are piped in the current sorted order, and the $pipe_sep "
"separator is added after each message."
msgstr ""
"Wird in Verbindung mit der Funktion B<E<lt>pipe-messageE<gt>> folgend auf "
"B<E<lt>tag-prefixE<gt>> verwendet. Falls diese Variable I<nicht gesetzt> ist, "
"wird Mutt beim Weiterleiten einer Liste ausgewählter Nachrichten die "
"Nachrichten verketten und sie in dieser verketteten Form weiterleiten. Wenn "
"I<gesetzt>, leitet Mutt die Nachrichten einzeln weiter. In beiden Fällen "
"werden die Nachrichten in der aktuellen Sortierreihenfolge weitergeleitet und "
"der Trenner $pipe_sep nach jeder Nachricht eingefügt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pop_auth_try_all>"
msgstr "B<pop_auth_try_all>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<set>, Mutt will try all available authentication methods.  When "
"I<unset>, Mutt will only fall back to other authentication methods if the "
"previous methods are unavailable. If a method is available but authentication "
"fails, Mutt will not connect to the POP server."
msgstr ""
"Falls I<gesetzt>, versucht Mutt alle verfügbaren Authentifizierungsmethoden. "
"Wenn I<nicht gesetzt>, weicht Mutt nur dann ersatzweise auf andere "
"Authentifizierungsmethoden aus, falls die vorherigen Methoden nicht verfügbar "
"sind. Falls eine Methode verfügbar ist, die Authentifizierung aber dennoch "
"fehlschlägt, wird sich Mutt nicht mit dem POP-Server verbinden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pop_authenticators>"
msgstr "B<pop_authenticators>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a colon-delimited list of authentication methods mutt may attempt to "
"use to log in to an POP server, in the order mutt should try them.  "
"Authentication methods are either \\(lquser\\(rq, \\(lqapop\\(rq or any SASL "
"mechanism, e.g. \\(lqdigest-md5\\(rq, \\(lqgssapi\\(rq or \\(lqcram-"
"md5\\(rq.  This option is case-insensitive. If this option is I<unset> (the "
"default) mutt will try all available methods, in order from most-secure to "
"least-secure."
msgstr ""
"Dies ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste der "
"Authentifizierungsmethoden, die Mutt versuchen darf, um sich an einem POP-"
"Server anzumelden, und zwar in der Reihenfolge, in der Mutt sie versuchen "
"soll. Authentifizierungsmethoden sind entweder »user« oder »apop«, oder "
"irgendein SASL-Mechanismus, zum Beispiel »digest-md5«, »gssapi« oder »cram-"
"md5«. Für diese Option wird Groß-/Kleinschreibung nicht berücksichtigt. Falls "
"diese Option I<nicht gesetzt> ist (Vorgabe), dann wird Mutt alle verfügbaren "
"Methoden in der Reihenfolge der sichersten bis zur unsichersten Methode "
"versuchen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "set pop_authenticators=\\(rqdigest-md5:apop:user\\(rq\n"
msgstr "set pop_authenticators=\\(rqdigest-md5:apop:user\\(rq\n"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pop_checkinterval>"
msgstr "B<pop_checkinterval>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable configures how often (in seconds) mutt should look for new mail "
"in the currently selected mailbox if it is a POP mailbox."
msgstr ""
"Diese Variable steuert, wie oft Mutt (in Sekunden) im aktuell ausgewählten "
"Postfach nach neuen Nachrichten schauen soll, sofern es ein POP-Postfach ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pop_delete>"
msgstr "B<pop_delete>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: quadoption\n"
"Default: ask-no\n"
msgstr ""
"Typ: Quadoption\n"
"Vorgabe: ask-no\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<set>, Mutt will delete successfully downloaded messages from the POP "
"server when using the B<E<lt>fetch-mailE<gt>> function.  When I<unset>, Mutt "
"will download messages but also leave them on the POP server."
msgstr ""
"Falls I<gesetzt>, wird Mutt erfolgreich heruntergeladene Nachrichten vom POP-"
"Server löschen, wenn die Funktion B<E<lt>fetch-mailE<gt>> verwendet wird. "
"Falls I<nicht gesetzt>, wird Mutt Nachrichten herunterladen, aber diese auch "
"auf dem POP-Server belassen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pop_host>"
msgstr "B<pop_host>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name of your POP server for the B<E<lt>fetch-mailE<gt>> function.  You "
"can also specify an alternative port, username and password, i.e.:"
msgstr ""
"Der Name Ihres POP-Servers für die Funktion B<E<lt>fetch-mailE<gt>>. Sie "
"können auch einen alternativen Port, Benutzername oder Passwort angeben, zum "
"Beispiel:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[pop[s]://][username[:password]@]popserver[:port]\n"
msgstr "[pop[s]://][Benutzername[:Passwort]@]POP-Server[:Port]\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "where \\(lq[...]\\(rq denotes an optional part."
msgstr "wobei »[…]« einen optionalen Teil bezeichnet."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pop_last>"
msgstr "B<pop_last>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this variable is I<set>, mutt will try to use the \\(lqB<LAST>\\(rq POP "
"command for retrieving only unread messages from the POP server when using "
"the B<E<lt>fetch-mailE<gt>> function."
msgstr ""
"Falls diese Variable I<gesetzt> ist, wird Mutt bei Verwendung der Funktion "
"B<E<lt>fetch-mailE<gt>> versuchen, mit dem POP-Befehl »B<LAST>« nur "
"ungelesene Nachrichten Nachrichten vom POP-Server herunterzuladen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pop_oauth_refresh_command>"
msgstr "B<pop_oauth_refresh_command>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command to run to generate an OAUTH refresh token for authorizing your "
"connection to your POP server.  This command will be run on every connection "
"attempt that uses the OAUTHBEARER authentication mechanism.  See \\(lqoauth"
"\\(rq for details."
msgstr ""
"Der auszuführende Befehl zum Erzeugen eines OAUTH-Refresh-Tokens zum "
"Autorisieren der Verbindung zu Ihrem POP-Server. Dieser Befehl wird bei jedem "
"Verbindungsversuch ausgeführt, der den Authentifizierungsmechanismus "
"OAUTHBEARER verwendet. Siehe »oauth« für Details."

Reply to: