[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/sysupdate.d.5.po (3/6)



Hallo Mitübersetzer,
das Systemd-Projekt hat wieder neue Handbuchseiten erstellt, die ich
sukzessive übersetzt hatte. Die angehängte Seite hat 268 Zeichenketten
und wie üblich meine Bitte um kritisches Gegenlesen und konstruktive
Kritik.

Pro Teil grob 44 Zeichenketten.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Controls NoAuto bit of the GPT partition flags, as per \\m[blue]B<Discoverable Partitions Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2; only relevant if target resource type chosen as B<partition>"
msgstr "Steuert das Bit NoAuto der GPT-Partitions-Flags, gemäß der \\m[blue]B<Spezifikation für auffindbare Partitionen>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2; nur relevant, falls der ausgewählte Zielressourcentyp B<partition> ist"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "@g"
msgstr "@g"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "GPT partition flag GrowFileSystem"
msgstr "GPT Partitions-Flag GrowFileSystem"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Controls GrowFileSystem bit of the GPT partition flags, as per \\m[blue]B<Discoverable Partitions Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2; only relevant if target resource type chosen as B<partition>"
msgstr "Steuert das Bit GrowFileSystem der GPT-Partitions-Flags, gemäß der \\m[blue]B<Spezifikation für auffindbare Partitionen>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2; nur relevant, falls der ausgewählte Zielressourcentyp B<partition> ist"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "@r"
msgstr "@r"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Read-only flag"
msgstr "Schreibgeschützt-Flag"

# FIXME Other entries do not have a final full stop
#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Controls ReadOnly bit of the GPT partition flags, as per \\m[blue]B<Discoverable Partitions Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 and other output read-only flags, see I<ReadOnly=> below\\&."
msgstr "Steuert das Bit ReadOnly der GPT-Partitions-Flags, gemäß der \\m[blue]B<Spezifikation für auffindbare Partitionen>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2; und andere ausgabebezogene Schreibschutz-Flags; siehe nachfolgendes I<ReadOnly=>"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "@t"
msgstr "@t"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "File modification time"
msgstr "Dateiveränderungszeit"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Formatted decimal integer, \\(mcs since UNIX epoch Jan 1st 1970"
msgstr "Formatierte dezimale Ganzzahl \\(mcs seit der Unix-Epoch (1. Januar 1970)"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Only relevant if target resource type chosen as B<regular-file>"
msgstr "nur relevant, falls der ausgewählte Zielressourcentyp B<regular-file> ist"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "@m"
msgstr "@m"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "File access mode"
msgstr "Dateizugriffsmodus"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Formatted octal integer, in UNIX fashion"
msgstr "Formatierte oktale Ganzzahl, auf UNIX-Art"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "@s"
msgstr "@s"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "File size after decompression"
msgstr "Dateigröße nach Dekomprimierung"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Formatted decimal integer"
msgstr "Formatierte dezimale Ganzzahl"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Useful for measuring progress and to improve partition allocation logic"
msgstr "nützlich zum Messen des Fortschritts und zur Verbesserung der Partitionsbelegungslogik"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "@d"
msgstr "@d"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Tries done"
msgstr "Erfolgte Versuche"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Useful when operating with kernel image files, as per \\m[blue]B<Automatic Boot Assessment>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2"
msgstr "nützlich beim Umgang mit Kernel-Abbilddateien, gemäß der \\m[blue]B<Automatische Systemstartbeurteilung>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "@l"
msgstr "@l"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Tries left"
msgstr "Verbliebene Versuche"

# FIXME How are kernel image files are different from kernel images?
#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Useful when operating with kernel images, as per \\m[blue]B<Automatic Boot Assessment>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2"
msgstr "nützlich beim Umgang mit Kernel-Abbilddern, gemäß der \\m[blue]B<Automatische Systemstartbeurteilung>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "@h"
msgstr "@h"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SHA256 hash of compressed file"
msgstr "SHA256-Hash der komprimierten Datei"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "64 hexadecimal characters"
msgstr "64 hexadezimal Zeichen"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "The SHA256 hash of the compressed file; not useful for B<url-file> or B<url-tar> where the SHA256 hash is already included in the manifest file anyway\\&."
msgstr "Der SHA256-Hash der komprimierten Datei; für B<url-file> und B<url-tar> nicht nützlich, da dort der SHA256-Hash bereits in der Manifest-Datei enthalten ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Of these wildcards only \"@v\" must be present in a valid pattern, all other "
"wildcards are optional\\&. Each wildcard may be used at most once in each "
"pattern\\&. A typical wildcard matching a file system source image could be "
"\"MatchPattern=foobar_@v\\&.raw\\&.xz\", i\\&.e\\&. any file whose name "
"begins with \"foobar_\", followed by a version ID and suffixed by \"\\&."
"raw\\&.xz\"\\&."
msgstr ""
"Von diesen Platzhaltern muss nur »@v« in einem gültigen Muster vorhanden "
"sein, alle anderen Platzhalter sind optional\\&. Jeder Platzhalter darf "
"höchstens einmal in jedem Muster verwandt werden\\&. Ein typischer "
"Platzhalter, der auf ein Dateisystemquellabbild passt, könnte "
"»MatchPattern=foobar_@v\\&.raw\\&.xz« sein, d\\&.h\\&. alle Dateien, deren "
"Namen mit »foobar_« beginnt und denen eine Versionskennung folgt und eine "
"Endung »\\&.raw\\&.xz«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Do not confuse the \"@\" pattern matching wildcard prefix with the \"%\" "
"specifier expansion prefix\\&. The former encapsulate a variable part of a "
"match pattern string, the latter are simple shortcuts that are expanded "
"while the drop-in files are parsed\\&. For details about specifiers, see "
"below\\&."
msgstr ""
"Verwechseln Sie den »@«-Muastervegleichsplatzhalterpräfix nicht mit dem »%«-"
"Kennzeichnerexpansionspräfix\\&. Ersterer kapselt einen variablen Anteil "
"einer Vergleichsmusterzeichenkette, letzterer ist eine einfache Abkürzung, "
"die erweitert wird, wenn Ergänzungsdateien vorhanden sind\\&. Details zu "
"Kennzeichnern finden Sie nachfolgend\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "[TRANSFER] SECTION OPTIONS"
msgstr "[TRANSFER]-ABSCHNITT-OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "This section defines general properties of this transfer\\&."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt definiert allgemeine Eigenschaften über diese "
"Übertragung\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "I<MinVersion=>"
msgstr "I<MinVersion=>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Specifies the minimum version to require for this transfer to take place\\&. "
"If the source or target patterns in this transfer definition match files "
"older than this version they will be considered obsolete, and never be "
"considered for the update operation\\&."
msgstr ""
"Kennzeichnet die minimal notwendige Version, damit diese Übertragung "
"stattfinden kann\\&. Falls die Quell- oder Zielmuster in dieser "
"Übertragungsdefinition auf Dateien passt, die älter als diese Version sind, "
"werden diese als veraltet betrachtet und niemals für eine "
"Aktualisierungsaktion berücksichtigt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "I<ProtectVersion=>"
msgstr "I<ProtectVersion=>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Takes one or more version strings to mark as \"protected\"\\&. Protected "
"versions are never removed while making room for new, updated versions\\&. "
"This is useful to ensure that the currently booted OS version (or auxiliary "
"resources associated with it) is not replaced/overwritten during updates, in "
"order to avoid runtime file system corruptions\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine oder mehrere Versionszeichenketten, die als »geschützt« "
"markiert werden sollen\\&. Geschützte Versionen werden niemals entfernt, um "
"Platz für neue, aktualisierte Versionen zu schaffen\\&. Dies ist nützlich, "
"um sicherzustellen, dass die derzeit gestartete Betriebssystemversion (oder "
"ihr zugeordnete Hilfsressourcen) nicht während Aktualisierungen ersetzt/"
"überschrieben werden, um Beschädigungen des Dateisystems zur Laufzeit zu "
"vermeiden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Like many of the settings in these configuration files this setting supports "
"specifier expansion\\&. It\\*(Aqs particularly useful to set this setting to "
"one of the \"%A\", \"%B\" or \"%w\" specifiers to automatically refer to the "
"current OS version of the running system\\&. See below for details on "
"supported specifiers\\&."
msgstr ""
"Wie viele Einstellungen in diesen Konfigurationsdateien unterstützt diese "
"Einstellung Kennzeichnererweiterungen\\&. Es ist besonders nützlich, diese "
"Einstellung auf entweder die Kennzeichner »%A«, »%B« oder »%w« zu setzen, um "
"sich automatisch auf die aktuelle Betriebssystemversion des laufenden "
"Systems zu beziehen\\&. Details zu den unterstützten Kennzeichnern finden "
"Sie nachfolgend\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "I<Verify=>"
msgstr "I<Verify=>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Takes a boolean, defaults to yes\\&. Controls whether to cryptographically "
"verify downloaded resources (specifically: validate the GPG signatures for "
"downloaded SHA256SUMS manifest files, via their detached signature files "
"SHA256SUMS\\&.gpg in combination with the system keyring /usr/lib/systemd/"
"import-pubring\\&.gpg or /etc/systemd/import-pubring\\&.gpg)\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert, standardmäßig ja\\&. Steuert, ob "
"heruntergeladene Ressourcen kryptographisch überprüft werden sollen "
"(insbesondere: GPG-Signaturen für heruntergeladene SHA256SUMS-"
"Manifestdateien über ihre abgetrennten Signaturdateien SHA256SUMS\\&.gpg im "
"Zusammenspiel mit dem Systemschlüsselbund /usr/lib/systemd/import-pubring\\&."
"gpg oder /etc/systemd/import-pubring\\&.gpg validiert werden)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"This option is essential to provide integrity guarantees for downloaded "
"resources and thus should be left enabled, outside of test environments\\&."
msgstr ""
"Diese Option ist wesentlich, um Integritätsgarantien für heruntergeladene "
"Ressourcen bereitzustellen und sollte daher außerhalb von Testumgebungen "
"aktiviert bleiben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Note that the downloaded payload files are unconditionally checked against "
"the SHA256 hashes listed in the manifest\\&. This option only controls "
"whether the signatures of these manifests are verified\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die heruntergeladenen Nutzlastdateien bedingungslos gegen "
"die in dem Manifest aufgeführten SHA256-Hashes geprüft werden\\&. Diese "
"Option steuert nur, ob die Signaturen dieser Manifeste verifiziert werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"This option only has an effect if the source resource type is selected as "
"B<url-file> or B<url-tar>, as integrity and authentication checking is only "
"available for transfers from remote sources\\&."
msgstr ""
"Diese Option ist nur wirksam, falls der ausgewählte Ressourcentyp B<url-"
"file> oder B<url-tar> ist, da Integritäts- und Authentizitätsprüfung nur für "
"Übertragungen von fernen Rechnern verfügbar ist\\&."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: