Hallo Mario, On Sun, Jun 05, 2022 at 09:53:39PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide > msgid "" > "This variable contains the path to the Mixmaster binary on your system. It " > "is used with various sets of parameters to gather the list of known " > "remailers, and to finally send a message through the mixmaster chain. " > "(Mixmaster only)" > msgstr "" > "Diese Variable enthält den Pfad zum Mixmaster-Programm auf Ihrem System. Er " > "wird zusammen mit verschiedenen Parametern verwendet, um eine Liste der " > "vorhandenen Remailer zu erhalten und letztendlich eine Nachricht über die " > "Mixmaster-Kette zu versenden. (nur Mixmaster)" Parametern → Parametergruppen (oder Parametersätzen) > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "If I<set>, Mutt will evaluate bare parenthesis arguments to commands as " > "MuttLisp expressions." > msgstr "" > "Falls I<gesetzt>, wandelt Mutt einfache Klammer-Argumente in Befehle als " > "MuttLisp-Ausdrücke um." bare != simple einfache → ungeschützte > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "This variable, when I<set>, makes the thread tree narrower, allowing deeper " > "threads to fit on the screen." > msgstr "" > "Diese Variable, wenn I<gesetzt>, macht die Diskussionsfaden-Baumansicht " > "schmaler, so dass tiefer gestaffelte Diskussionsfäden auf den Bildschirm " > "passen." gestaffelte → geschachtelte > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "If I<set>, Mutt will call this command after a new message is received. See " > "the $status_format documentation for the values that can be formatted into " > "this command." > msgstr "" > "Falls I<gesetzt>, ruft Mutt diesen Befehl auf, nachdem eine neue Nachricht " > "empfangen wurde. Siehe die Dokumentation zu $status_format für die " > "Formatierung der Werte für diesen Befehl." Das Original ist hier recht locker, es geht um Variablen, die aufgenommen werden können (siehe $status_format=: Formatierung der Werte für diesen Befehl → möglichen Formatierwerte für diesen Befehl > # FIXME mutt → Mutt > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Using an external pager may have some disadvantages: Additional keystrokes " > "are necessary because you can't call mutt functions directly from the pager, " > "and screen resizes cause lines longer than the screen width to be badly " > "formatted in the help menu." > msgstr "" > "Die Verwendung eines externen Textanzeigeprogramms hat eine Reihe von " > "Nachteilen: Sie werden zusätzliche Tastenkürzel benötigen, da Sie Mutt-" > "Funktionen nicht direkt aus dem Textanzeigeprogramm aufrufen können, und die " > "Bildschirmgröße verändert sich, was dazu führt, dass Zeilen, die länger als " > "die Bildschirmbreite sind, im Hilfemenü schlecht formatiert werden." Tastenkürzel → Tastenanschläge oder Tastenkürzel benötigen → Zeichen tippen müssen die Bildschirmgröße verändert sich, was dazu führt, dass Zeilen → bei Änderungen der Bildschirmgröße werden Zeilen, > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "When using an external pager, also see $prompt_after which defaults I<set>." > msgstr "" > "Für die Verwendung eines externen Textanzeigeprogramms, siehe auch " > "$prompt_after, welches standardmäßig I<gesetzt> ist." Ggf. entschachteln: Siehe auch, standardmäßig I<gesetzt>, für die Verwendung eines externen Textanzeigeprogramms. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "This variable controls the number of lines of context that are given when " > "displaying the next or previous page in the internal pager. By default, Mutt " > "will display the line after the last one on the screen at the top of the next " > "page (0 lines of context)." > msgstr "" > "Diese Variable steuert die Anzahl der Kontextzeilen, die bei der Anzeige der " > "nächsten oder vorherigen Seite im Textanzeigeprogramm zu sehen sind. Per " > "Vorgabe zeigt Mutt die Zeile nach der letzten Zeile der aktuellen Seite am " > "Anfang der nächsten Seite an (also keine Kontextzeilen)." im Textanzeigeprogramm → im internen Textanzeigeprogramm ggf. Per Vorgabe → Standardmäßig > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "This variable also specifies the amount of context given for search results. " > "If positive, this many lines will be given before a match, if 0, the match " > "will be top-aligned." > msgstr "" > "Diese Variable regelt auch die Menge des Kontexts, der bei Suchergebnissen " > "angezeigt wird. Falls als positive Zahl angegeben, wird diese Anzahl dem " > "Treffer vorausgehender Zeilen angezeigt; falls als 0 angegeben, werden keine " > "vorausgehenden Zeilen als Kontext angezeigt." die Menge → den Umfang Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature