[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 23/56)



Hallo Helge,

Am Sa., 14. Mai 2022 um 09:40 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Fri, May 13, 2022 at 09:57:56PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Header caching can greatly improve speed when opening POP, IMAP MH or Maildir "
> > "folders, see \\(lqcaching\\(rq for details."
> > msgstr ""
> > "Die Zwischenspeicherung von Kopfzeilen kann die Geschwindigkeit beim Öffnen "
> > "von POP- IMAP-MH- oder Maildir-Postfächern wesentlich erhöhen; siehe"
> > " »caching« "
> > "für Details."
>
> Ist »caching« so etwas wie eine Zwischenüberschrift? Dann ggf. an
> beiden Stellen übersetzen, oder worauf bezieht sich das „siehe“? In
> Stable finde ich nichts (chaching kommt nur 3x vor, zweimal in dieser
> Zeile und einmal im Text zu crypt_protected_headers_save, ggf. FIXME?
>
Im Text gibt es so eine Zwischenüberschrift nicht. Ich lasse den
letzten Satzteil in der Übersetzung weg und füge Folgendes hinzu:
FIXME  see \\(lqcaching\\(rq for details → such a paragraph doesn't
exist. Where it points to?

> > # FIXME mutt → Mutt
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "When mutt is compiled with qdbm, tokyocabinet, or kyotocabinet as header "
> > "cache backend, this option determines whether the database will be "
> > "compressed.  Compression results in database files roughly being one fifth of "
> > "the usual diskspace, but the decompression can result in a slower opening of "
> > "cached folder(s) which in general is still much faster than opening non "
> > "header cached folders."
> > msgstr ""
> > "Wenn Mutt mit Qdbm, Tokyocabinet oder Kyotocabinet als Backend für Kopfzeilen-"
> > "Zwischenspeicherung kompiliert wurde, bestimmt diese Option, ob die Datenbank "
> > "komprimiert wird. Komprimierte Datenbanken belegen etwa ein Fünftel des "
> > "üblichen Speicherplatzes. Die Dekomprimierung kann allerdings dazu führen, "
> > "dass zwischengespeicherte Postfächer langsamer geöffnet werden, wenngleich"
> > " dies "
> > "immer noch wesentlich schneller ist als das Öffnen von Postfächern ohne "
> > "zwischengespeicherte Kopfzeilen."
>
> Ich würde entweder (bevorzugt)
> ist als … Kopfzeilen → als … Kopfzeilen ist
OK.

> oder
> ist als → ist, als
>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "Type: number (long)\n"
> > "Default: 16384\n"
> > msgstr ""
> > "Typ: Zahl (lang)\n"
> > "Vorgabe: 16384\n"
>
> Ist hier ein Programmiertyp gemeint? Ggf. FIXME long → long integer
>
Das weiß ich zwar nicht, aber im folgenden String wird eigentlich
klar, dass es mit einer Gleitkommazahl nicht funktionieren würde. Dein
FIXME wäre aber auch nicht so passend, weil man im Englischen nicht
von »integer and long integer« spricht. Verbreitet sind die
Abkürzungen »int« und »long«. Damit wäre das Original eigentlich OK.
Ich mache es jetzt so:

Typ: Zahl (»long«, 64-Bit-Ganzzahl)\n
Vorgabe: 16384\n

Damit ist sowohl den Programmierkundigen gedient, die mit »long« etwas
anfangen können, als auch den anderen, die das nicht wissen.


> > # FIXME mutt → Mutt
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "When mutt is compiled with either gdbm or bdb4 as the header cache backend, "
> > "this option changes the database page size.  Too large or too small values "
> > "can waste space, memory, or CPU time. The default should be more or less "
> > "optimal for most use cases."
> > msgstr ""
> > "Wenn Mutt mit Gdbm oder Bdb4 als Backend für Kopfzeilen-Zwischenspeicherung "
> > "kompiliert wurde, ändert diese Option die Seitengröße der Datenbank. Zu große "
> > "oder zu kleiner Werte können Platz, Speicher oder CPU-Zeit verschwenden. Die "
> > "Vorgabe sollte für die meisten Anwendungsfälle mehr oder weniger optimal sein."
>
> zu kleiner → zu kleine
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "When I<set>, color header regexps behave like color body regexps: color is "
> > "applied to the exact text matched by the regexp.  When I<unset>, color is "
> > "applied to the entire header."
> > msgstr ""
> > "Wenn I<gesetzt>, verhalten sich reguläre Ausdrücke für die Einfärbung von "
> > "Kopfzeilen wir jene für den Textkörper: Die Farbe wird auf genau den Text "
> > "angewendet, die auf den regulären Ausdruck passt. Wenn I<nicht gesetzt>, wird "
> > "die Farbe auf die gesamten Kopfzeilen angewendet."
>
> die auf → der auf
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "When I<set>, help lines describing the bindings for the major functions "
> > "provided by each menu are displayed on the first line of the screen."
> > msgstr ""
> > "Wenn I<gesetzt>, werden Hilfezeilen, welche die von jedem Menü "
> > "bereitgestellten Tastenzuordnungen beschreiben, in der ersten Bildschirmzeile "
> > "angezeigt."
>
> Das „major functions“ fehlt:
>
> Tastenzuordnungen beschreiben → Tastenzuordnungen für wesentliche Funktionen beschreiben
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "B<Note:> The binding will not be displayed correctly if the function is bound "
> > "to a sequence rather than a single keystroke.  Also, the help line may not be "
> > "updated if a binding is changed while Mutt is running.  Since this variable "
> > "is primarily aimed at new users, neither of these should present a major "
> > "problem."
> > msgstr ""
> > "B<Achtung:> Die Zuordnung wird nicht korrekt angezeigt, wenn die Funktion an "
> > "etwas anderes als nur einen einfachen Tastendruck gebunden ist. Auch die "
> > "Hilfezeile könnte nicht aktualisiert werden, wenn eine Zuordnung im laufenden "
> > "Betrieb von Mutt geändert wird. Da diese Variable vorrangig auf neue Benutzer "
> > "abzielt, sollte aber keines davon ein schwerwiegendes Problem sein."
>
> etwas anderes als nur einen einfachen Tastendruck
> →
> an eine Sequenz statt einem einfachen Tastendruck
>
OK. Aber Sequenz → Tastenfolge

> die Hilfezeile könnte nicht aktualisiert werden
> →
> könnte es sein, dass die Hilfezeile nicht akutalisiert wird
>
Kommt auf das Gleiche heraus.

> > # FIXME mutt → Mutt
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "When I<set>, mutt will skip the host name part of $hostname variable when "
> > "adding the domain part to addresses.  This variable does not affect the "
> > "generation of Message-IDs, and it will not lead to the cut-off of first-level "
> > "domains."
> > msgstr ""
> > "Wenn I<gesetzt>, überspringt Mutt beim Hinzufügen des Domain-Teils zu "
> > "Adressen den Rechnername-Teil der Variable $hostname. Diese Variable "
> > "beeinflusst die Erzeugung der Nachrichtenkennungen nicht und führt nicht "
> > "dazu, dass First-Level-Domains abgeschnitten werden."
>
> Nachrichtenkennungen → Nachrichtenkennungen (Message-IDs)
OK, aber ich nehme hier die Schreibweise, wie sie tatsächlich in den
Kopfzeilen steht:
Nachrichtenkennungen (»Message-Id:«)

> FIXME first-level → top level
>
> First-Level-Domains → Top-Level-Domains
> (so macht es zumindest Wikipedia)
>
OK. Dann auch ein FIXME first-level → top-level

> Damit würde ich dann das ,fuzzy raus nehmen.
OK.

>
> > # FIXME mutt → Mutt
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "When I<set>, mutt will not show the presence of messages that are hidden by "
> > "limiting, in the thread tree."
> > msgstr ""
> > "Wenn I<gesetzt>, zeigt Mutt in der Diskussionsfaden-Baumansicht nicht die "
> > "vorhandenen Nachrichten an, die durch Begrenzung ausgeblendet sind."
>
> vorhandenen → Existenz von
> (weiter unten „Vorhanden sein von“, der Einheitlichkeit (siehe nächst
> Zeichenkette) halber schlage ich meine Variante vor)
>
> > # FIXME mutt → Mutt
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "When I<set>, mutt will not show the presence of missing messages in the "
> > "thread tree."
> > msgstr ""
> > "Wenn I<gesetzt>, zeigt Mutt in der Diskussionsfaden-Baumansicht nicht die "
> > "fehlenden Nachrichten an."
>
> fehlenden → Existenz von
> (weiter unten hast Du „Vorhanden sein von“, ginge auch, ich finde
> meines aber besser, das sie ja gerade nicht vorhanden sind, aber
> existieren)
>
OK.

> > # FIXME mutt → Mutt
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "When I<set>, mutt will not show the subject of messages in the thread tree "
> > "that have the same subject as their parent or closest previously displayed "
> > "sibling."
> > msgstr ""
> > "Wenn I<gesetzt>, zeigt Mutt in der Diskussionsfaden-Baumansicht nicht die "
> > "Betreffs  der Nachrichten an, die den gleichen Betreff wie deren "
> > "Vorgängernachricht oder die nächstliegendste Betreffzeile unter den vorher "
> > "angezeigten Nachrichten haben."
>
> Betreffs  der → Betreffs der
>
OK.

> Übersetzung finde ich i.O., demnach empfehle ich , fuzzy rauszunehmen.
>
OK.

> > # FIXME mutt → Mutt
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "When I<set>, mutt will not show the presence of messages that are hidden by "
> > "limiting, at the top of threads in the thread tree.  Note that when "
> > "$hide_limited is I<set>, this option will have no effect."
> > msgstr ""
> > "Wenn I<gesetzt>, zeigt Mutt oberhalb der Diskussionsfäden in der "
> > "Diskussionsfaden-Baumansicht das Vorhandensein von Nachrichten nicht an, die "
> > "durch festgelegte Begrenzungen ausgeblendet sind. Wenn $hide_limited "
> > "I<gesetzt> ist, dann ist diese Option wirkungslos."
>
> das Vorhandensein → die Existenz
>
OK.

> Ich nutze das nicht, aber „at the top of“ klingt für mich so, als ob
> es »in« der obersten Zeile (erste Nachricht) mit dargestellt wird, nicht oberhalb
> der obersten Zeile. Daher würde ich
> oberhalb der Diskussionsfäden → ganz oben bei Diskussionsfäden
>
OK, »ganz oben in den Diskussionsfäden«.

> Das »Note that« hast Du wegoptimiert?
>
Es ist für die Aussage unerheblich.

> > # FIXME mutt → Mutt
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "When I<set>, mutt will not show the presence of missing messages at the top "
> > "of threads in the thread tree.  Note that when $hide_missing is I<set>, this "
> > "option will have no effect."
> > msgstr ""
> > "Wenn I<gesetzt>, zeigt Mutt oberhalb der Diskussionsfäden in der "
> > "Diskussionsfaden-Baumansicht das Vorhandensein von fehlenden Nachrichten "
> > "nicht an. Wenn $hide_missing I<gesetzt> ist, dann ist diese Option "
> > "wirkungslos."
>
> Wie eben:
> das Vorhandensein → die Existenz
> oberhalb der Diskussionsfäden → ganz oben bei Diskussionsfäden
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: