Hallo Mario, On Sun, May 15, 2022 at 09:58:13AM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "The thread keyring is a keyring used to anchor keys on behalf of a process. " > "It is created only when a thread requests it. The thread keyring has the " > "name (description) I<_tid>." > msgstr "" > "Der Thread-Schlüsselbund ist ein Schlüsselbund, um Schlüssel im Auftrag " > "eines Prozesses aufzuhängen. Er wird erstellt, wenn ein Thread das " > "beantragt. Der Thread-Schlüsselbund hat den Namen (die Beschreibung) I<_tid>." > > Der erste Satz nimmt den englischen Text allzu wörtlich. Vorschlag: > > Der Thread-Schlüsselbund ist ein Schlüsselbund, in dem Schlüssel auf > Anforderung eines Prozesses gespeichert werden. Das passt leider nicht. Er wird dort nur „vermerkt“, „aufgehängt“, „verankert“, der eigentliche Schlüssel mag dann z.B. im Dateisystem sein (wenn seine Nutzlast zu groß ist). Speichern klingt auch so, als wäre er dauerhaft dort - das ist nicht der Fall, ist ja nur im Hauptspeicher, nicht auf Platte. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "A special serial number value, B<KEY_SPEC_THREAD_KEYRING>, is defined that " > "can be used in lieu of the actual serial number of the calling thread's " > "thread keyring." > msgstr "" > "Eine besondere Seriennummer (B<KEY_SPEC_THREAD_KEYRING>) ist definiert, die " > "an Stelle der tatsächlichen Seriennummer des Thread-Schlüsselbundes des " > "aufrufenden Threads verwandt werden kann." > > ggf. an Stelle → anstelle > (Obwohl es laut Duden korrekt ist, sieht mir diese Schreibweise schon > sehr merkwürdig aus. Wenn ich mich recht erinnere, wurde mit der > Rechtschreibreform »anstelle« durch »an Stelle« ersetzt, jedoch > »anstelle« später wieder als Variante hinzugefügt.) Ich nehme „anstelle“ Auch den Rest übernommen. Vielen Dank fürs Korrekturlesen! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature