[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-l10n/thread-keyring.7.po



Hallo Mario,
On Sun, May 15, 2022 at 09:58:13AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The thread keyring is a keyring used to anchor keys on behalf of a process.  "
> "It is created only when a thread requests it.  The thread keyring has the "
> "name (description)  I<_tid>."
> msgstr ""
> "Der Thread-Schlüsselbund ist ein Schlüsselbund, um Schlüssel im Auftrag "
> "eines Prozesses aufzuhängen. Er wird erstellt, wenn ein Thread das "
> "beantragt. Der Thread-Schlüsselbund hat den Namen (die Beschreibung) I<_tid>."
> 
> Der erste Satz nimmt den englischen Text allzu wörtlich. Vorschlag:
> 
> Der Thread-Schlüsselbund ist ein Schlüsselbund, in dem Schlüssel auf
> Anforderung eines Prozesses gespeichert werden.

Das passt leider nicht. Er wird dort nur „vermerkt“, „aufgehängt“,
„verankert“, der eigentliche Schlüssel mag dann z.B. im Dateisystem
sein (wenn seine Nutzlast zu groß ist). Speichern klingt auch so, als
wäre er dauerhaft dort - das ist nicht der Fall, ist ja nur im
Hauptspeicher, nicht auf Platte.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "A special serial number value, B<KEY_SPEC_THREAD_KEYRING>, is defined that "
> "can be used in lieu of the actual serial number of the calling thread's "
> "thread keyring."
> msgstr ""
> "Eine besondere Seriennummer (B<KEY_SPEC_THREAD_KEYRING>) ist definiert, die "
> "an Stelle der tatsächlichen Seriennummer des Thread-Schlüsselbundes des "
> "aufrufenden Threads verwandt werden kann."
> 
> ggf. an Stelle → anstelle
> (Obwohl es laut Duden korrekt ist, sieht mir diese Schreibweise schon
> sehr merkwürdig aus. Wenn ich mich recht erinnere, wurde mit der
> Rechtschreibreform »anstelle« durch »an Stelle« ersetzt, jedoch
> »anstelle« später wieder als Variante hinzugefügt.)

Ich nehme „anstelle“

Auch den Rest übernommen.

Vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Viele Grüße

         Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: