[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/thread-keyring.7.po



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The thread keyring is a keyring used to anchor keys on behalf of a process.  "
"It is created only when a thread requests it.  The thread keyring has the "
"name (description)  I<_tid>."
msgstr ""
"Der Thread-Schlüsselbund ist ein Schlüsselbund, um Schlüssel im Auftrag "
"eines Prozesses aufzuhängen. Er wird erstellt, wenn ein Thread das "
"beantragt. Der Thread-Schlüsselbund hat den Namen (die Beschreibung) I<_tid>."

Der erste Satz nimmt den englischen Text allzu wörtlich. Vorschlag:

Der Thread-Schlüsselbund ist ein Schlüsselbund, in dem Schlüssel auf
Anforderung eines Prozesses gespeichert werden.


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A special serial number value, B<KEY_SPEC_THREAD_KEYRING>, is defined that "
"can be used in lieu of the actual serial number of the calling thread's "
"thread keyring."
msgstr ""
"Eine besondere Seriennummer (B<KEY_SPEC_THREAD_KEYRING>) ist definiert, die "
"an Stelle der tatsächlichen Seriennummer des Thread-Schlüsselbundes des "
"aufrufenden Threads verwandt werden kann."

ggf. an Stelle → anstelle
(Obwohl es laut Duden korrekt ist, sieht mir diese Schreibweise schon
sehr merkwürdig aus. Wenn ich mich recht erinnere, wurde mit der
Rechtschreibreform »anstelle« durch »an Stelle« ersetzt, jedoch
»anstelle« später wieder als Variante hinzugefügt.)


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"From the B<keyctl>(1)  utility, 'B<@t>' can be used instead of a numeric key "
"ID in much the same way, but as B<keyctl>(1)  is a program run after "
"forking, this is of no utility."
msgstr ""
"Gemäß des Hilfswerkzeugs B<keyctl>(1) kann »B<@t>« anstelle der nummerischen "
"Schlüsselkennung auf nahezu die gleiche Weise verwandt werden, aber "
"B<keyctl>(1) ist ein Programm, das nach einem Fork aufgerufen wird und hilft "
"daher nicht."

nummerisch → numerisch
(Auch das wäre laut Duden [1] korrekt, ist aber mit »Gebrauch:
seltener« aufgeführt. Außerdem steht da »Bedeutung: numerisch«.)

[1] https://www.duden.de/rechtschreibung/nummerisch

Gruß Mario


Reply to: