[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 19/56)



Hallo Mario,
On Mon, May 09, 2022 at 07:40:12PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> # FIXME mutt → Mutt
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "If this option is I<set>, mutt will untag messages when marking them for "
> "deletion.  This applies when you either explicitly delete a message, or when "
> "you save it to another folder."
> msgstr ""
> "Falls diese Option I<gesetzt> ist, entfernt Mutt von Nachrichten die Löschen-"
> "Markierung, wenn diese zum Löschen markiert sind. Dies wird entweder "
> "angewendet, wenn Sie eine Nachricht explizit löschen oder Sie in einem "
> "anderen Ordner speichern."

Markieren ist nicht nur für Löschen, sondern auch für andere Aktionen.
Es gibt die Möglichkeit, Nachrichten zu markieren (t) oder zu löschen
(d). Das geht auch gleichzeitig, was hier konfiguriert wird, d.h. die
Lösch-Markierung die allgemeine Markierung entfernt.

Also 
die Löschen-Markierung, wenn diese zum Löschen markiert sind
→
die Markierung, wenn diese zum Löschen markiert werden

> # FIXME mutt → Mutt
> # FIXME this menu obviously doesn't exist (in UI translations)
> # »Klicken« ist vielleicht nicht der richtige Ausdruck in Ncurses-Oberflächen … obwohl, mit gpm geht es durchaus. Drücken ist jedenfalls der Tastatur vorbehalten.
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "If this option is I<set>, mutt's received-attachments menu will not show the "
> "subparts of individual messages in a multipart/digest.  To see these "
> "subparts, press \\(lqv\\(rq on that menu."
> msgstr ""
> "Wenn diese Option I<gesetzt> ist, zeigt das »Empfangene Anhänge«-Menü von "
> "Mutt keine Unterteile einzelner Nachrichten in »multipart/digest« an. Um "
> "diese Unterteile anzuzeigen, klicken Sie auf »v« in diesem Menü."

Ich plädiere für »drücken«, da gerade mutt extrem auf Tastatur
ausgelegt ist, hier gpm oder so zu verwenden, ist eher exotisch. Ist
ja eine TUI und keine GUI.

> # FIXME mutt → Mutt
> # FIXME B<mutt_dotlock(1)> → B<mutt_dotlock>(1)
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid "Contains the path of the B<mutt_dotlock(1)> binary to be used by mutt."
> msgstr ""
> "Enthält den Pfad zum Programm B<mutt_dotlock>(1)m das von Mutt verwendet wird."

B<mutt_dotlock>(1)m das → B<mutt_dotlock>(1), das

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "This variable sets the request for when notification is returned.  The string "
> "consists of a comma separated list (no spaces!) of one or more of the "
> "following: I<never>, to never request notification, I<failure>, to request "
> "notification on transmission failure, I<delay>, to be notified of message "
> "delays, I<success>, to be notified of successful transmission."
> msgstr ""
> "Diese Variable legt fest, welche Benachrichtigung zurückgegeben wird. Die "
> "Zeichenkette besteht aus einer durch Kommata getrennten Liste (ohne "
> "Leerzeichen!)aus einer oder mehreren der folgenden Angaben: I<never>, um "
> "niemals Benachrichtigungen zu erhalten, I<failure> für Benachrichtigungen bei "
> "Übertragungsfehlern, I<delay> bei Verzögerungen und I<success> für "
> "Benachrichtigungen über eine erfolgreiche Übertragung."

Leerzeichen!)aus → Leerzeichen!) aus
(Hier musste ich schmunzeln)

> # FIXME B<sendmail(1)> → B<sendmail>(1)
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "B<Note:> when using $sendmail for delivery, you should not enable this unless "
> "you are either using Sendmail 8.8.x or greater or a MTA providing a "
> "B<sendmail(1)>-compatible interface supporting the B<-N> option for DSN. For "
> "SMTP delivery, DSN support is auto-detected so that it depends on the server "
> "whether DSN will be used or not."
> msgstr ""
> "B<Achtung:> Wenn Sie $sendmail für die Auslieferung verwenden, sollten Sie "
> "dies aktivieren, außer Sie verwenden entweder Sendmail 8.8.x oder neuer oder "
> "einen MTA mit einer B<sendmail>(1)-kompatiblen Schnittstelle, die die Option "
> "B<-N> für DSN unterstützt. Für die SMTP-Auslieferung wird die DSN-"
> "Unterstützung automatisch erkannt, so dass es vom Server abhängt, ob DSN "
> "verwendet wird oder nicht."

dies aktivieren → dies nicht aktivieren

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "This variable controls how much of your message is returned in DSN messages.  "
> "It may be set to either I<hdrs> to return just the message header, or I<full> "
> "to return the full message."
> msgstr ""
> "Diese Variable steuert, wie viel Ihrer Nachricht in DSN-Nachrichten "
> "(Zustellungsbestätigungen) zurückgeliefert wird. Sie kann entweder auf "
> "I<hdrs> gesetzt werden, um nur die Kopfzeilen, oder auf I<full>, um die "
> "vollständige Nachricht zurückzuliefern."

Das »(Zustellungsbestätigungen)« hast Du aus dem Kontext geholt? 

> # FIXME mutt → Mutt
> # FIXME Message-Id → \\(lqMessage-Id\\(rq
> # Das habe ich nicht völlig verstanden.
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> #, fuzzy
> msgid ""
> "This variable controls whether mutt, when $sort is set to I<threads>, threads "
> "messages with the same Message-Id together.  If it is I<set>, it will "
> "indicate that it thinks they are duplicates of each other with an equals sign "
> "in the thread tree."
> msgstr ""
> "Diese Variable steuert, ob Mutt, wenn $sort auf I<threads> gesetzt ist, "
> "Nachrichten mit der gleichen »Message-Id« in einem Diskussionsfaden "
> "verknüpft. Falls I<gesetzt>, bezeichnet dies, dass es denkt, dass Duplikate "
> "im Diskussionsfaden-Baum mit einem Gleichheitszeichen versehen werden."

Den zweiten Satz würde ich wie folgt formulieren:
Falls I<gesetzt>, denkt Mutt, dass solche Nachrichten Duplikate
voneinander sind und dies mit einem Gleichheitszeichen in der Anzeige
der Diskussionsfäden darstellen.

Und dann das ,fuzzy entfernen

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "This option allows you to edit the header of your outgoing messages along "
> "with the body of your message."
> msgstr ""
> "Diese Option ermöglicht Ihnen die Bearbeitung der Kopfzeilen Ihrer "
> "ausgehenden Nachrichten zusammen mit dem Textkörper Ihrer Nachricht"

Nachricht → Nachricht.

> # FIXME mutt → Mutt
# FIXME B<$VISUAL>, or B<$EDITOR>, environment → B<$VISUAL> or B<$EDITOR> environment

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "This variable specifies which editor is used by mutt.  It defaults to the "
> "value of the B<$VISUAL>, or B<$EDITOR>, environment variable, or to the "
> "string \\(lqvi\\(rq if neither of those are set."
> msgstr ""
> "Diese Variable gibt an, welcher Editor von Mutt verwendet wird. Vorgabe ist "
> "der Wert der Umgebungsvariablen B<$VISUAL> oder B<$EDITOR> oder die "
> "Zeichenkette »vi«, falls keine der genannten Variablen gesetzt ist."

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The B<$editor> string may contain a I<%s> escape, which will be replaced by "
> "the name of the file to be edited.  If the I<%s> escape does not appear in B<"
> "$editor>, a space and the name to be edited are appended."
> msgstr ""
> "Die Zeichenkette B<$editor> darf ein I<%s> enthalten, welches durch den Namen "
> "des zu verwendenden Editors ersetzt wird. Falls das I<%s> nicht in B<$editor> "
> "erscheint, werden ein Leerzeichen und der zu bearbeitende Name angehängt."

des zu verwendenden Editors → der zu bearbeitenden Datei

# FIXME the name to be → the name of the file to be
bitte im Deutschen schon: 
zu bearbeitende Name → Name der zu bearbeitenden Datei


> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid "The resulting string is then executed by running"
> msgstr ""
> "Die sich ergebende Zeichenkette wird dann durch folgenden Befehl ausgeführt:"
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid "sh -c 'string'\n"
> msgstr "sh -c 'Zeichenkette'\n"
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid "where I<string> is the expansion of B<$editor> described above."
> msgstr ""
> "wobei die I<Zeichenkette> die Expansion des vorstehend beschriebenen B<"
> "$editor> ist."

wobei die … ist → Hier ist …

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: