[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 19/56)



Hallo zusammen,

anbei Teil 19/56 der Handbuchseite zu muttrc (29 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<delete_untag>"
msgstr "B<delete_untag>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this option is I<set>, mutt will untag messages when marking them for "
"deletion.  This applies when you either explicitly delete a message, or when "
"you save it to another folder."
msgstr ""
"Falls diese Option I<gesetzt> ist, entfernt Mutt von Nachrichten die Löschen-"
"Markierung, wenn diese zum Löschen markiert sind. Dies wird entweder "
"angewendet, wenn Sie eine Nachricht explizit löschen oder Sie in einem "
"anderen Ordner speichern."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<digest_collapse>"
msgstr "B<digest_collapse>"

# FIXME mutt → Mutt
# FIXME this menu obviously doesn't exist (in UI translations)
# »Klicken« ist vielleicht nicht der richtige Ausdruck in Ncurses-Oberflächen … obwohl, mit gpm geht es durchaus. Drücken ist jedenfalls der Tastatur vorbehalten.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this option is I<set>, mutt's received-attachments menu will not show the "
"subparts of individual messages in a multipart/digest.  To see these "
"subparts, press \\(lqv\\(rq on that menu."
msgstr ""
"Wenn diese Option I<gesetzt> ist, zeigt das »Empfangene Anhänge«-Menü von "
"Mutt keine Unterteile einzelner Nachrichten in »multipart/digest« an. Um "
"diese Unterteile anzuzeigen, klicken Sie auf »v« in diesem Menü."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<display_filter>"
msgstr "B<display_filter>"

# FIXME set → I<set>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When set, specifies a command used to filter messages.  When a message is "
"viewed it is passed as standard input to $display_filter, and the filtered "
"message is read from the standard output."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, wird dadurch ein Befehl zum Filtern von Nachrichten "
"angegeben. Wenn eine Nachricht betrachtet wird, wird diese über "
"$display_filter in die Standardeingabe geleitet und die gefilterte Nachricht "
"aus der Standardausgabe gelesen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<dotlock_program>"
msgstr "B<dotlock_program>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: path\n"
"Default: \\(lq/usr/bin/mutt_dotlock\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Pfad\n"
"Vorgabe: »/usr/bin/mutt_dotlock«\n"

# FIXME mutt → Mutt
# FIXME B<mutt_dotlock(1)> → B<mutt_dotlock>(1)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Contains the path of the B<mutt_dotlock(1)> binary to be used by mutt."
msgstr ""
"Enthält den Pfad zum Programm B<mutt_dotlock>(1)m das von Mutt verwendet wird."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<dsn_notify>"
msgstr "B<dsn_notify>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable sets the request for when notification is returned.  The string "
"consists of a comma separated list (no spaces!) of one or more of the "
"following: I<never>, to never request notification, I<failure>, to request "
"notification on transmission failure, I<delay>, to be notified of message "
"delays, I<success>, to be notified of successful transmission."
msgstr ""
"Diese Variable legt fest, welche Benachrichtigung zurückgegeben wird. Die "
"Zeichenkette besteht aus einer durch Kommata getrennten Liste (ohne "
"Leerzeichen!)aus einer oder mehreren der folgenden Angaben: I<never>, um "
"niemals Benachrichtigungen zu erhalten, I<failure> für Benachrichtigungen bei "
"Übertragungsfehlern, I<delay> bei Verzögerungen und I<success> für "
"Benachrichtigungen über eine erfolgreiche Übertragung."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "set dsn_notify=\\(rqfailure,delay\\(rq\n"
msgstr "set dsn_notify=\\(rqfailure,delay\\(rq\n"

# FIXME B<sendmail(1)> → B<sendmail>(1)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Note:> when using $sendmail for delivery, you should not enable this unless "
"you are either using Sendmail 8.8.x or greater or a MTA providing a "
"B<sendmail(1)>-compatible interface supporting the B<-N> option for DSN. For "
"SMTP delivery, DSN support is auto-detected so that it depends on the server "
"whether DSN will be used or not."
msgstr ""
"B<Achtung:> Wenn Sie $sendmail für die Auslieferung verwenden, sollten Sie "
"dies aktivieren, außer Sie verwenden entweder Sendmail 8.8.x oder neuer oder "
"einen MTA mit einer B<sendmail>(1)-kompatiblen Schnittstelle, die die Option "
"B<-N> für DSN unterstützt. Für die SMTP-Auslieferung wird die DSN-"
"Unterstützung automatisch erkannt, so dass es vom Server abhängt, ob DSN "
"verwendet wird oder nicht."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<dsn_return>"
msgstr "B<dsn_return>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable controls how much of your message is returned in DSN messages.  "
"It may be set to either I<hdrs> to return just the message header, or I<full> "
"to return the full message."
msgstr ""
"Diese Variable steuert, wie viel Ihrer Nachricht in DSN-Nachrichten "
"(Zustellungsbestätigungen) zurückgeliefert wird. Sie kann entweder auf "
"I<hdrs> gesetzt werden, um nur die Kopfzeilen, oder auf I<full>, um die "
"vollständige Nachricht zurückzuliefern."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "set dsn_return=hdrs\n"
msgstr "set dsn_return=hdrs\n"

# FIXME B<sendmail(1)> → B<sendmail>(1)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Note:> when using $sendmail for delivery, you should not enable this unless "
"you are either using Sendmail 8.8.x or greater or a MTA providing a "
"B<sendmail(1)>-compatible interface supporting the B<-R> option for DSN. For "
"SMTP delivery, DSN support is auto-detected so that it depends on the server "
"whether DSN will be used or not."
msgstr ""
"B<Achtung:> Wenn Sie $sendmail für die Auslieferung verwenden, sollten Sie "
"dies aktivieren, außer Sie verwenden entweder Sendmail 8.8.x oder neuer oder "
"einen MTA mit einer B<sendmail>(1)-kompatiblen Schnittstelle, die die Option "
"B<-R> für DSN unterstützt. Für die SMTP-Auslieferung wird die DSN-"
"Unterstützung automatisch erkannt, so dass es vom Server abhängt, ob DSN "
"verwendet wird oder nicht."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<duplicate_threads>"
msgstr "B<duplicate_threads>"

# FIXME mutt → Mutt
# FIXME Message-Id → \\(lqMessage-Id\\(rq
# Das habe ich nicht völlig verstanden.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"This variable controls whether mutt, when $sort is set to I<threads>, threads "
"messages with the same Message-Id together.  If it is I<set>, it will "
"indicate that it thinks they are duplicates of each other with an equals sign "
"in the thread tree."
msgstr ""
"Diese Variable steuert, ob Mutt, wenn $sort auf I<threads> gesetzt ist, "
"Nachrichten mit der gleichen »Message-Id« in einem Diskussionsfaden "
"verknüpft. Falls I<gesetzt>, bezeichnet dies, dass es denkt, dass Duplikate "
"im Diskussionsfaden-Baum mit einem Gleichheitszeichen versehen werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<edit_headers>"
msgstr "B<edit_headers>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option allows you to edit the header of your outgoing messages along "
"with the body of your message."
msgstr ""
"Diese Option ermöglicht Ihnen die Bearbeitung der Kopfzeilen Ihrer "
"ausgehenden Nachrichten zusammen mit dem Textkörper Ihrer Nachricht"

# FIXME compose menu → \\(lqcompose\\(rq menu
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Although the compose menu may have localized header labels, the labels passed "
"to your editor will be standard RFC 2822 headers, (e.g. To:, Cc:, Subject:).  "
"Headers added in your editor must also be RFC 2822 headers, or one of the "
"pseudo headers listed in \\(lqedit-header\\(rq.  Mutt will not understand "
"localized header labels, just as it would not when parsing an actual email."
msgstr ""
"Obwohl es im »Bearbeiten«-Menü übersetzte Kopfzeilenbeschriftungen geben "
"kann, werden die an Ihren Editor übergebenen Kopfzeilen standardmäßige "
"RFC-2822-Kopfzeilen sein (zum Beispiel To:, Cc:, Subject:). Die in Ihrem "
"Editor hinzugefügten Kopfzeilen müssen ebenfalls RFC-2822-Standard-Kopfzeilen "
"oder eine der in »edit-header« aufgeführten Pseudo-Kopfzeilen sein. Mutt "
"versteht keine übersetzten Kopfzeilenbeschriftungen, so wie es sie auch beim "
"Auswerten einer tatsächlichen E-Mail nicht verstehen würde."

# FIXME References: and Date: → \\(lqReferences:\\(rq and \\(lqDate:\\(rq
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Note> that changes made to the References: and Date: headers are ignored "
"for interoperability reasons."
msgstr ""
"B<Beachten Sie>, dass Änderungen an den »References:«- und »Date:«-Kopfzeilen "
"aus Gründen der Interoperabilität ignoriert werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<editor>"
msgstr "B<editor>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable specifies which editor is used by mutt.  It defaults to the "
"value of the B<$VISUAL>, or B<$EDITOR>, environment variable, or to the "
"string \\(lqvi\\(rq if neither of those are set."
msgstr ""
"Diese Variable gibt an, welcher Editor von Mutt verwendet wird. Vorgabe ist "
"der Wert der Umgebungsvariablen B<$VISUAL> oder B<$EDITOR> oder die "
"Zeichenkette »vi«, falls keine der genannten Variablen gesetzt ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<$editor> string may contain a I<%s> escape, which will be replaced by "
"the name of the file to be edited.  If the I<%s> escape does not appear in B<"
"$editor>, a space and the name to be edited are appended."
msgstr ""
"Die Zeichenkette B<$editor> darf ein I<%s> enthalten, welches durch den Namen "
"des zu verwendenden Editors ersetzt wird. Falls das I<%s> nicht in B<$editor> "
"erscheint, werden ein Leerzeichen und der zu bearbeitende Name angehängt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The resulting string is then executed by running"
msgstr ""
"Die sich ergebende Zeichenkette wird dann durch folgenden Befehl ausgeführt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sh -c 'string'\n"
msgstr "sh -c 'Zeichenkette'\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "where I<string> is the expansion of B<$editor> described above."
msgstr ""
"wobei die I<Zeichenkette> die Expansion des vorstehend beschriebenen B<"
"$editor> ist."

Reply to: