[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 07)



Hallo Helge,

Am Do., 31. März 2022 um 17:37 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Thu, Mar 31, 2022 at 10:34:30AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid "messages with spam tags matching I<EXPR>"
> > msgstr "Nachrichten mit Spam-Markierungen anhand des angegebenen I<AUSDRUCKS>"
>
> anhand des angegebenen I<AUSDRUCKS> → die auf I<AUSDRUCKS> passen
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid "messages which match I<EXPR> in the \\(lqMessage-ID\\(rq field"
> > msgstr ""
> > "Nachrichten, die den angegebenen I<AUSDRUCK> im »Message-ID«-Feld enthalten"
>
> „enthalten“ find ich etwas schwach. Ich könnte ja z.B. den regulären
> Ausdruck ^a.z$ verwenden, also alles Feldinhalte, die mit a anfangen
> und auf ein z enden. Daher mein Vorschlag, „passen“ zu verwenden.
>
> Nachrichten, bei denen der Feldwert der »Message-ID« auf den I<AUSDRUCK>
> passt
>
> angegebenen ist eigentlich selbstverständlich, daher habe ich das
> fortgelassen, kann natürlich rein.
>
OK, ich habe das jetzt global auf alle Formulierungen dieser Art angepasst.

> Und in den Folgenachrichten hast Du auf häufig „passen“ verwandt.
>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "messages addressed to you (consults $from, B<alternates>, and local account/"
> > "hostname information)"
> > msgstr ""
> > "An Sie adressierte Nachrichten (bezieht $from, B<alternates> und die lokale "
> > "Benutzerkonto-/Rechnerkonfiguration ein)"
>
> An → an
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid "messages with \\(lqdate-received\\(rq in a Date range"
> > msgstr "Nachrichten mit »date-received« im angegebenen Datumsbereich"
>
> ggf. FIXME a Date → the date
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid "messages having I<EXPR> in the \\(lqSubject\\(rq field."
> > msgstr "Nachrichten, deren »Subject«-Feld auf den angegebenen I<AUSDRUCK> passt"
>
> Ich würde ich wieder „Betreff“ schreiben, Begründung wie vorstehend,
> dass der Anwender in der UI „Betreff“ sieht und das konfigurieren
> möchte, ob das nun „Hurzelbar“ oder „Subject“ im MIME-Protokoll heißt,
> ist ihr da meiner Meinung nach eher egal. Vielleicht beides (englisch
> oder deutsch in Klammern ergänzt)?
>
Noch einmal: Das hier ist eine *Konfigurationsdatei*, keine
Benutzeroberfläche. So doof sind die Leute nicht, die sich mit Mutt
befassen und so weit gehen, dass sie aus den
Konfigurationseinstellungen das Beste herausholen wollen, dass sie das
nicht zuordnen können. Sie würden »Betreff« in der Muttrc vergeblich
suchen, sofern sie es wirklich drauf ankommen ließen. Aber wenn du
Wert darauf legst, kann ich den deutschen Begriff hinzufügen.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > #, fuzzy
> > msgid "superseded messages"
> > msgstr "Veraltete Nachrichten"
>
> In der UI haben wir folgende Erläuterung und Übersetzung:
>
> #. An email header, Supersedes: or Supercedes:, can specify a
> #. message-id.  The intent is to say, "the original message with
> #. this message-id should be considered incorrect or out of date,
> #. and this email should be the actual email."
> #.
> #. The ~S pattern will select those "out of date/incorrect" emails
> #. referenced by another email's Supersedes header.
> #.
> #: pattern.c:229
> msgid "superseded messages"
> msgstr "ersetzte Nachrichten"
>
OK. Also in der Praxis hatte ich so etwas noch nie … Danke fürs Nachforschen.

>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid "messages addressed to I<EXPR>"
> > msgstr "An I<AUSDRUCK> adressierte Nachrichten"
>
> An → an
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: