Hallo Mario, On Thu, Mar 31, 2022 at 10:34:30AM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "messages with spam tags matching I<EXPR>" > msgstr "Nachrichten mit Spam-Markierungen anhand des angegebenen I<AUSDRUCKS>" anhand des angegebenen I<AUSDRUCKS> → die auf I<AUSDRUCKS> passen > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "messages which match I<EXPR> in the \\(lqMessage-ID\\(rq field" > msgstr "" > "Nachrichten, die den angegebenen I<AUSDRUCK> im »Message-ID«-Feld enthalten" „enthalten“ find ich etwas schwach. Ich könnte ja z.B. den regulären Ausdruck ^a.z$ verwenden, also alles Feldinhalte, die mit a anfangen und auf ein z enden. Daher mein Vorschlag, „passen“ zu verwenden. Nachrichten, bei denen der Feldwert der »Message-ID« auf den I<AUSDRUCK> passt angegebenen ist eigentlich selbstverständlich, daher habe ich das fortgelassen, kann natürlich rein. Und in den Folgenachrichten hast Du auf häufig „passen“ verwandt. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "messages addressed to you (consults $from, B<alternates>, and local account/" > "hostname information)" > msgstr "" > "An Sie adressierte Nachrichten (bezieht $from, B<alternates> und die lokale " > "Benutzerkonto-/Rechnerkonfiguration ein)" An → an > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "messages with \\(lqdate-received\\(rq in a Date range" > msgstr "Nachrichten mit »date-received« im angegebenen Datumsbereich" ggf. FIXME a Date → the date > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "messages having I<EXPR> in the \\(lqSubject\\(rq field." > msgstr "Nachrichten, deren »Subject«-Feld auf den angegebenen I<AUSDRUCK> passt" Ich würde ich wieder „Betreff“ schreiben, Begründung wie vorstehend, dass der Anwender in der UI „Betreff“ sieht und das konfigurieren möchte, ob das nun „Hurzelbar“ oder „Subject“ im MIME-Protokoll heißt, ist ihr da meiner Meinung nach eher egal. Vielleicht beides (englisch oder deutsch in Klammern ergänzt)? > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > #, fuzzy > msgid "superseded messages" > msgstr "Veraltete Nachrichten" In der UI haben wir folgende Erläuterung und Übersetzung: #. An email header, Supersedes: or Supercedes:, can specify a #. message-id. The intent is to say, "the original message with #. this message-id should be considered incorrect or out of date, #. and this email should be the actual email." #. #. The ~S pattern will select those "out of date/incorrect" emails #. referenced by another email's Supersedes header. #. #: pattern.c:229 msgid "superseded messages" msgstr "ersetzte Nachrichten" > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "messages addressed to I<EXPR>" > msgstr "An I<AUSDRUCK> adressierte Nachrichten" An → an Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature