[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 07)



Hallo Mario,
On Thu, Mar 31, 2022 at 10:34:30AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid "messages with spam tags matching I<EXPR>"
> msgstr "Nachrichten mit Spam-Markierungen anhand des angegebenen I<AUSDRUCKS>"

anhand des angegebenen I<AUSDRUCKS> → die auf I<AUSDRUCKS> passen

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid "messages which match I<EXPR> in the \\(lqMessage-ID\\(rq field"
> msgstr ""
> "Nachrichten, die den angegebenen I<AUSDRUCK> im »Message-ID«-Feld enthalten"

„enthalten“ find ich etwas schwach. Ich könnte ja z.B. den regulären
Ausdruck ^a.z$ verwenden, also alles Feldinhalte, die mit a anfangen
und auf ein z enden. Daher mein Vorschlag, „passen“ zu verwenden.

Nachrichten, bei denen der Feldwert der »Message-ID« auf den I<AUSDRUCK>
passt

angegebenen ist eigentlich selbstverständlich, daher habe ich das
fortgelassen, kann natürlich rein.

Und in den Folgenachrichten hast Du auf häufig „passen“ verwandt.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "messages addressed to you (consults $from, B<alternates>, and local account/"
> "hostname information)"
> msgstr ""
> "An Sie adressierte Nachrichten (bezieht $from, B<alternates> und die lokale "
> "Benutzerkonto-/Rechnerkonfiguration ein)"

An → an

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid "messages with \\(lqdate-received\\(rq in a Date range"
> msgstr "Nachrichten mit »date-received« im angegebenen Datumsbereich"

ggf. FIXME a Date → the date

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid "messages having I<EXPR> in the \\(lqSubject\\(rq field."
> msgstr "Nachrichten, deren »Subject«-Feld auf den angegebenen I<AUSDRUCK> passt"

Ich würde ich wieder „Betreff“ schreiben, Begründung wie vorstehend,
dass der Anwender in der UI „Betreff“ sieht und das konfigurieren
möchte, ob das nun „Hurzelbar“ oder „Subject“ im MIME-Protokoll heißt,
ist ihr da meiner Meinung nach eher egal. Vielleicht beides (englisch
oder deutsch in Klammern ergänzt)?

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> #, fuzzy
> msgid "superseded messages"
> msgstr "Veraltete Nachrichten"

In der UI haben wir folgende Erläuterung und Übersetzung:

#. An email header, Supersedes: or Supercedes:, can specify a
#. message-id.  The intent is to say, "the original message with
#. this message-id should be considered incorrect or out of date,
#. and this email should be the actual email."
#.
#. The ~S pattern will select those "out of date/incorrect" emails
#. referenced by another email's Supersedes header.
#.
#: pattern.c:229
msgid "superseded messages"
msgstr "ersetzte Nachrichten"


> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid "messages addressed to I<EXPR>"
> msgstr "An I<AUSDRUCK> adressierte Nachrichten"

An → an

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: