Hallo Mitübersetzer, ich habe jetzt wieder eine der *_namespaces-Datei übersetzt. Es gibt viele Absätze und (neue) Begriffe/neue Terminologie, daher habe ich die Pakete kleiner gewählt; hier müssen wir ggf. ein paar Sachen ausdiskutieren, ich bin selbst nicht mit jeder Formulierung / Begriffswahl immer ganz glücklich. Daher würde ich mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet. mount_namespaces.7.po: 288 Zeichenketten, pro Teil ca. 20 Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4 msgid "" "The following table shows the effect that applying a new propagation type (i." "e., I<mount --make-xxxx>) has on the existing propagation type of a mount " "point. The rows correspond to existing propagation types, and the columns " "are the new propagation settings. For reasons of space, \"private\" is " "abbreviated as \"priv\" and \"unbindable\" as \"unbind\"." msgstr "" "Die nachfolgende Tabelle zeigt die Auswirkung, die die Anwendung eines neuen " "Weiterleitungstyps (d.h. I<mount --make-xxxx>) auf bestehende " "Weiterleitungstypen eines Einhängepunktes hat. Die Zeilen entsprechend den " "bestehenden Weiterleitungstypen und die Spalten sind die neuen " "Weiterleitungseinstellungen. Aus Platzgründen ist »private« (privat) mit " "»priv« und »unbindable« (nicht bindfähig) mit »unbind« abgekürzt." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4 msgid "" "Here, I<A> is the source mount point, I<B> is the destination mount point, " "I<a> is a subdirectory path under the mount point I<A>, and I<b> is a " "subdirectory path under the mount point I<B>. The propagation type of the " "resulting mount, I<B/b>, depends on the propagation types of the mount " "points I<A> and I<B>, and is summarized in the following table." msgstr "" "Hier ist I<A> die Quelleinhängepunkt, I<B> die Zieleinhängepunkt, I<a> ist " "ein Unterverzeichnispfad unter dem Einhängungspunkt I<A> und I<b> ist ein " "Unterverzeichnispfad unter dem Einhängungspunkt I<B>. Der Weiterleitungstyp " "der resultierenden Einhängung I<B/b> hängt von den Weiterleitungstypen der " "Einhängungepunkte I<A> und I<B> ab und wird in der folgenden Tabelle " "zusammengefasst." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4 msgid "" "Here, I<A> is the source mount point, I<B> is the destination mount point, " "and I<b> is a subdirectory path under the mount point I<B>. The propagation " "type of the resulting mount, I<B/b>, depends on the propagation types of the " "mount points I<A> and I<B>, and is summarized in the following table." msgstr "" "Hier ist I<A> die Quelleinhängepunkt, I<B> die Zieleinhängepunkt und I<b> " "ist der Unterverzeichnispfad unter dem Einhängepunkt I<B>. Der " "Weiterleitungstyp der entstehenden Einhängung I<B/b> hängt von den " "Weiterleitungstypen der Einhängepunkte I<A> und I<B> ab und wird in der " "nachfolgenden Tabelle zusammengefasst." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4 msgid "Suppose that we use the following command to create a mount point:" msgstr "" "Angenommen, wir verwenden folgenden Befehl, um einen Einhängepunkt zu " "erstellen:" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4 msgid "" "Here, I<B> is the destination mount point, and I<b> is a subdirectory path " "under the mount point I<B>. The propagation type of the resulting mount, " "I<B/b>, follows the same rules as for a bind mount, where the propagation " "type of the source mount is considered always to be private." msgstr "" "Hier ist I<B> der Zieleinhängepunkt und I<b> der Unterverzeichnispfad unter " "dem Einhängepunkt I<B>. Der Weiterleitungstyp der entstehenden Einhängung " "I<B/b> folgt den gleichen Regeln wie für eine Einhängung mit der Option bind, bei der der " "Weiterleitungstyp der Quelleinhängung immer als privat betrachtet wird." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4 msgid "Suppose that we use the following command to tear down a mount point:" msgstr "" "Angenommen, wir verwenden folgenden Befehl, um einen Einhängepunkt " "aufzulösen:" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4 msgid "" "Here, I<A> is a mount point on I<B/b>, where I<B> is the parent mount and " "I<b> is a subdirectory path under the mount point I<B>. If B<B> is shared, " "then all most-recently-mounted mounts at I<b> on mounts that receive " "propagation from mount I<B> and do not have submounts under them are " "unmounted." msgstr "" "Hier ist I<A> ein Einhängepunkt auf I<B/b>, wobei I<B> der " "Elterneinhängepunkt und I<b> ein Unterverzeichnispfad unterhalb des " "Einhängepunkts I<B> ist. Falls B<B> gemeinsam ist, dann werden alle kürzlich " "eingehängten Einhängungen ausgehängt, die sich bei I<b> befinden, die " "Weiterleitungen von der Einhängung I<B> erhalten und keine Untereinhängungen " "haben." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4 msgid "" "Initially, these two mount points are in the same peer group, but we then " "make the I</tmp/etc> a slave of I</mnt/etc>, and then make I</tmp/etc> " "shared as well, so that it can propagate events to the next slave in the " "chain:" msgstr "" "Anfänglich sind diese zwei Einhängepunkte in der gleichen " "Gemeinschaftsgruppe, aber dann machen wir I</tmp/etc> eine Abhängige von I</" "mnt/etc>, und dann machen wir I</tmp/etc> auch gemeinsam, so dass es " "Ereignisse an die nächste Abhängige in der Kette weiterleiten kann:" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4 msgid "" "Then we bind mount I</tmp/etc> onto I</mnt/tmp/etc>. Again, the two mount " "points are initially in the same peer group, but we then make I</mnt/tmp/" "etc> a slave of I</tmp/etc>:" msgstr "" "Dann hängen wir I</tmp/etc> auf I</mnt/tmp/etc> mit der Option bind ein. Wieder sind " "die zwei Einhängepunkte anfänglich in der gleichen Gemeinschaftsgruppe, aber " "wir machen I</mnt/tmp/etc> eine Abhängige von I</tmp/etc>:" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "The propagation type assigned to a new mount point depends on the " "propagation type of the parent mount. If the mount point has a parent (i." "e., it is a non-root mount point) and the propagation type of the parent is " "B<MS_SHARED>, then the propagation type of the new mount is also " "B<MS_SHARED>. Otherwise, the propagation type of the new mount is " "B<MS_PRIVATE>." msgstr "" "Der einem neuen Einhängepunkt zugewiesene Weiterleitungstyp hängt vom " "Weiterleitungstyp der Elterneinhängung ab. Falls der Einhängepunkt eine " "Elterneinhängung hat (d.h. der Einhängungspunkt ist nicht die Wurzel) und " "der Weiterleitungstyp der Elterneinhängung B<MS_SHARED> ist, dann ist der " "Weiterleitungstyp der neuen Einhängung auch B<MS_SHARED>. Andernfalls ist " "der Einhängungstyp der neuen Einhängung B<MS_PRIVATE>." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4 msgid "" "Notwithstanding the fact that the default propagation type for new mount " "points is in many cases B<MS_PRIVATE>, B<MS_SHARED> is typically more " "useful. For this reason, B<systemd>(1) automatically remounts all mount " "points as B<MS_SHARED> on system startup. Thus, on most modern systems, the " "default propagation type is in practice B<MS_SHARED>." msgstr "" "Unbenommen der Tatsache, dass der Standard-Weiterleitungstyp für neue " "Einhängepunkte in vielen Fällen B<MS_PRIVATE> ist, ist B<MS_SHARED> " "normalerweise nützlicher. Aus diesem Grund hängt B<systemd>(1) beim " "Systemstart alle Einhängepunkte neu mit B<MS_SHARED> ein. Daher ist auf " "modernen Systemen der Standard-Weiterleitungstyp in der Praxis B<MS_SHARED>." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4 msgid "" "Since, when one uses B<unshare>(1) to create a mount namespace, the goal is " "commonly to provide full isolation of the mount points in the new namespace, " "B<unshare>(1) (since I<util-linux> version 2.27) in turn reverses the step " "performed by B<systemd>(1), by making all mount points private in the new " "namespace. That is, B<unshare>(1) performs the equivalent of the following " "in the new mount namespace:" msgstr "" "Da bei der Verwendung von B<unshare>(1) typischerweise das Ziel darin " "besteht, vollständige Isolierung der Einhängepunkte in dem neuen Namensraum " "zu erreichen, kehrt B<unshare>(1) (seit I<util-linux> Version 2.27) den " "durch B<systemd>(1) durchgeführten Schritt um, indem es in dem neuen " "Namensraum alle Einhängepunkte zu privaten macht. Das bedeutet, " "B<unshare>(1) führt das Äquivalent des folgenden Befehls im neuen Namensraum " "aus:" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "An application that creates a new mount namespace directly using " "B<clone>(2) or B<unshare>(2) may desire to prevent propagation of mount " "events to other mount namespaces (as is done by B<unshare>(1)). This can be " "done by changing the propagation type of mount points in the new namespace " "to either B<MS_SLAVE> or B<MS_PRIVATE>. using a call such as the following:" msgstr "" "Eine Anwendung, die einen neuen Einhängenamensraum direkt mit B<clone>(2) " "oder B<unshare>(2) erzeugt, könnte den Wunsch haben, die Weiterleitung von " "Einhängeereignissen in andere Einhängenamensräume zu verhindern (wie dies " "durch B<unshare>(1) erfolgt). Dies kann durch Änderung des Einhängetyps von " "Einhängepunkten in dem neuen Namensraum auf entweder B<MS_SLAVE> oder " "B<MS_PRIVATE> erfolgen, indem ein Aufruf folgender Art erfolgt:" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "B<unshare>(1), B<clone>(2), B<mount>(2), B<pivot_root>(2), B<setns>(2), " "B<umount>(2), B<unshare>(2), B<proc>(5), B<namespaces>(7), " "B<user_namespaces>(7), B<findmnt>(8), B<mount>(8), B<pivot_root>(8), " "B<umount>(8)" msgstr "" "B<unshare>(1), B<clone>(2), B<mount>(2), B<pivot_root>(2), B<setns>(2), " "B<umount>(2), B<unshare>(2), B<proc>(5), B<namespaces>(7), " "B<user_namespaces>(7), B<findmnt>(8), B<mount>(8), B<pivot_root>(8), " "B<umount>(8)" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.10 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/." #. type: TH #: opensuse-leap-15-4 #, no-wrap msgid "2018-04-30" msgstr "30. April 2018" # #. ============================================================ #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-4 msgid "" "When a process creates a new mount namespace using B<clone>(2) or " "B<unshare>(2) with the B<CLONE_NEWNS> flag, the mount point list for the " "new namespace is a I<copy> of the caller's mount point list. Subsequent " "modifications to the mount point list (B<mount>(2) and B<umount>(2)) in " "either mount namespace will not (by default) affect the mount point list " "seen in the other namespace (but see the following discussion of shared " "subtrees)." msgstr "" "Wenn ein Prozess einen neuen Einhängenamensraum mittels B<clone>(2) oder " "B<unshare>(2) mit dem Schalter B<CLONE_NEWNS> erstellt, dann ist die " "Einhängepunktliste des neuen Namensraums eine I<Kopie> der " "Einhängepunktliste der Einhängepunktliste des Aufrufenden. Nachfolgende " "Änderungen an der Einhängepunktliste (B<mount>(2) und B<umount>(2)) in jedem " "der Namensräume wird (standardmäßig) die Einhängepunktliste, die in den " "anderen Namensräumen gesehen wird, nicht betreffen (lesen Sie allerdings " "auch die nachfolgende Diskussion von gemeinsamen Unterbäumen)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-4 msgid "" "A mount namespace has an owner user namespace. A mount namespace whose " "owner user namespace is different from the owner user namespace of its " "parent mount namespace is considered a less privileged mount namespace." msgstr "" "Ein Einhängenamensraum hat einen Eigentümer-Benutzernamensraum. Ein " "Einhängenamensraum, dessen Eigentümer-Benutzernamensraum sich von dem " "Eigentümer-Benutzernamensraum seines Elterneinhängenamensraums " "unterscheidet, wird als weniger privilegierter Einhängenamensraum betrachtet." #. FIXME . #. What does "come as a single unit from more privileged mount" mean? #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-4 msgid "" "Mounts that come as a single unit from more privileged mount are locked " "together and may not be separated in a less privileged mount namespace. " "(The B<unshare>(2) B<CLONE_NEWNS> operation brings across all of the mounts " "from the original mount namespace as a single unit, and recursive mounts " "that propagate between mount namespaces propagate as a single unit.)" msgstr "" "Einhängungen, die als gemeinsame Einheit von einer mehr privilegierten " "Einhängung kommen, werden zusammengeklemmt und können in einem weniger " "privilegierten Namensraum nicht getrennt werden. (Die Aktion B<unshare>(2) " "B<CLONE_NEWNS> bringt alle Einhängungen von dem ursprünglichen " "Einhängenamensraum als gemeinsame Einheit herüber und rekursive " "Einhängungen, die zwischen Einhängenamensräumen weiterleiten, werden als " "gemeinsame Einheit weitergeleitet.)"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature