[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/mount_namespaces.7.po (14/15)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe jetzt wieder eine der *_namespaces-Datei übersetzt. Es gibt
viele Absätze und (neue) Begriffe/neue Terminologie, daher habe ich
die Pakete kleiner gewählt; hier müssen wir ggf. ein paar Sachen
ausdiskutieren, ich bin selbst nicht mit jeder Formulierung /
Begriffswahl immer ganz glücklich.

Daher würde ich mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit
konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten
könntet.

mount_namespaces.7.po: 288 Zeichenketten, pro Teil ca. 20

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
msgid ""
"The following table shows the effect that applying a new propagation type (i."
"e., I<mount --make-xxxx>)  has on the existing propagation type of a mount "
"point.  The rows correspond to existing propagation types, and the columns "
"are the new propagation settings.  For reasons of space, \"private\" is "
"abbreviated as \"priv\" and \"unbindable\" as \"unbind\"."
msgstr ""
"Die nachfolgende Tabelle zeigt die Auswirkung, die die Anwendung eines neuen "
"Weiterleitungstyps (d.h. I<mount --make-xxxx>) auf bestehende "
"Weiterleitungstypen eines Einhängepunktes hat. Die Zeilen entsprechend den "
"bestehenden Weiterleitungstypen und die Spalten sind die neuen "
"Weiterleitungseinstellungen. Aus Platzgründen ist »private« (privat) mit "
"»priv« und »unbindable« (nicht bindfähig) mit »unbind« abgekürzt."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
msgid ""
"Here, I<A> is the source mount point, I<B> is the destination mount point, "
"I<a> is a subdirectory path under the mount point I<A>, and I<b> is a "
"subdirectory path under the mount point I<B>.  The propagation type of the "
"resulting mount, I<B/b>, depends on the propagation types of the mount "
"points I<A> and I<B>, and is summarized in the following table."
msgstr ""
"Hier ist I<A> die Quelleinhängepunkt, I<B> die Zieleinhängepunkt, I<a> ist "
"ein Unterverzeichnispfad unter dem Einhängungspunkt I<A> und I<b> ist ein "
"Unterverzeichnispfad unter dem Einhängungspunkt I<B>. Der Weiterleitungstyp "
"der resultierenden Einhängung I<B/b> hängt von den Weiterleitungstypen der "
"Einhängungepunkte I<A> und I<B> ab und wird in der folgenden Tabelle "
"zusammengefasst."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
msgid ""
"Here, I<A> is the source mount point, I<B> is the destination mount point, "
"and I<b> is a subdirectory path under the mount point I<B>.  The propagation "
"type of the resulting mount, I<B/b>, depends on the propagation types of the "
"mount points I<A> and I<B>, and is summarized in the following table."
msgstr ""
"Hier ist I<A> die Quelleinhängepunkt, I<B> die Zieleinhängepunkt und I<b> "
"ist der Unterverzeichnispfad unter dem Einhängepunkt I<B>. Der "
"Weiterleitungstyp der entstehenden Einhängung I<B/b> hängt von den "
"Weiterleitungstypen der Einhängepunkte I<A> und I<B> ab und wird in der "
"nachfolgenden Tabelle zusammengefasst."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
msgid "Suppose that we use the following command to create a mount point:"
msgstr ""
"Angenommen, wir verwenden folgenden Befehl, um einen Einhängepunkt zu "
"erstellen:"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
msgid ""
"Here, I<B> is the destination mount point, and I<b> is a subdirectory path "
"under the mount point I<B>.  The propagation type of the resulting mount, "
"I<B/b>, follows the same rules as for a bind mount, where the propagation "
"type of the source mount is considered always to be private."
msgstr ""
"Hier ist I<B> der Zieleinhängepunkt und I<b> der Unterverzeichnispfad unter "
"dem Einhängepunkt I<B>. Der Weiterleitungstyp der entstehenden Einhängung "
"I<B/b> folgt den gleichen Regeln wie für eine Einhängung mit der Option bind, bei der der "
"Weiterleitungstyp der Quelleinhängung immer als privat betrachtet wird."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
msgid "Suppose that we use the following command to tear down a mount point:"
msgstr ""
"Angenommen, wir verwenden folgenden Befehl, um einen Einhängepunkt "
"aufzulösen:"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
msgid ""
"Here, I<A> is a mount point on I<B/b>, where I<B> is the parent mount and "
"I<b> is a subdirectory path under the mount point I<B>.  If B<B> is shared, "
"then all most-recently-mounted mounts at I<b> on mounts that receive "
"propagation from mount I<B> and do not have submounts under them are "
"unmounted."
msgstr ""
"Hier ist I<A> ein Einhängepunkt auf I<B/b>, wobei I<B> der "
"Elterneinhängepunkt und I<b> ein Unterverzeichnispfad unterhalb des "
"Einhängepunkts I<B> ist. Falls B<B> gemeinsam ist, dann werden alle kürzlich "
"eingehängten Einhängungen ausgehängt, die sich bei I<b> befinden, die "
"Weiterleitungen von der Einhängung I<B> erhalten und keine Untereinhängungen "
"haben."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
msgid ""
"Initially, these two mount points are in the same peer group, but we then "
"make the I</tmp/etc> a slave of I</mnt/etc>, and then make I</tmp/etc> "
"shared as well, so that it can propagate events to the next slave in the "
"chain:"
msgstr ""
"Anfänglich sind diese zwei Einhängepunkte in der gleichen "
"Gemeinschaftsgruppe, aber dann machen wir I</tmp/etc> eine Abhängige von I</"
"mnt/etc>, und dann machen wir I</tmp/etc> auch gemeinsam, so dass es "
"Ereignisse an die nächste Abhängige in der Kette weiterleiten kann:"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
msgid ""
"Then we bind mount I</tmp/etc> onto I</mnt/tmp/etc>.  Again, the two mount "
"points are initially in the same peer group, but we then make I</mnt/tmp/"
"etc> a slave of I</tmp/etc>:"
msgstr ""
"Dann hängen wir I</tmp/etc> auf I</mnt/tmp/etc> mit der Option bind ein. Wieder sind "
"die zwei Einhängepunkte anfänglich in der gleichen Gemeinschaftsgruppe, aber "
"wir machen I</mnt/tmp/etc> eine Abhängige von I</tmp/etc>:"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"The propagation type assigned to a new mount point depends on the "
"propagation type of the parent mount.  If the mount point has a parent (i."
"e., it is a non-root mount point) and the propagation type of the parent is "
"B<MS_SHARED>, then the propagation type of the new mount is also "
"B<MS_SHARED>.  Otherwise, the propagation type of the new mount is "
"B<MS_PRIVATE>."
msgstr ""
"Der einem neuen Einhängepunkt zugewiesene Weiterleitungstyp hängt vom "
"Weiterleitungstyp der Elterneinhängung ab. Falls der Einhängepunkt eine "
"Elterneinhängung hat (d.h. der Einhängungspunkt ist nicht die Wurzel) und "
"der Weiterleitungstyp der Elterneinhängung B<MS_SHARED> ist, dann ist der "
"Weiterleitungstyp der neuen Einhängung auch B<MS_SHARED>. Andernfalls ist "
"der Einhängungstyp der neuen Einhängung B<MS_PRIVATE>."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
msgid ""
"Notwithstanding the fact that the default propagation type for new mount "
"points is in many cases B<MS_PRIVATE>, B<MS_SHARED> is typically more "
"useful.  For this reason, B<systemd>(1)  automatically remounts all mount "
"points as B<MS_SHARED> on system startup.  Thus, on most modern systems, the "
"default propagation type is in practice B<MS_SHARED>."
msgstr ""
"Unbenommen der Tatsache, dass der Standard-Weiterleitungstyp für neue "
"Einhängepunkte in vielen Fällen B<MS_PRIVATE> ist, ist B<MS_SHARED> "
"normalerweise nützlicher. Aus diesem Grund hängt B<systemd>(1) beim "
"Systemstart alle Einhängepunkte neu mit B<MS_SHARED> ein. Daher ist auf "
"modernen Systemen der Standard-Weiterleitungstyp in der Praxis B<MS_SHARED>."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
msgid ""
"Since, when one uses B<unshare>(1)  to create a mount namespace, the goal is "
"commonly to provide full isolation of the mount points in the new namespace, "
"B<unshare>(1)  (since I<util-linux> version 2.27) in turn reverses the step "
"performed by B<systemd>(1), by making all mount points private in the new "
"namespace.  That is, B<unshare>(1)  performs the equivalent of the following "
"in the new mount namespace:"
msgstr ""
"Da bei der Verwendung von B<unshare>(1) typischerweise das Ziel darin "
"besteht, vollständige Isolierung der Einhängepunkte in dem neuen Namensraum "
"zu erreichen, kehrt B<unshare>(1) (seit I<util-linux> Version 2.27) den "
"durch B<systemd>(1) durchgeführten Schritt um, indem es in dem neuen "
"Namensraum alle Einhängepunkte zu privaten macht. Das bedeutet, "
"B<unshare>(1) führt das Äquivalent des folgenden Befehls im neuen Namensraum "
"aus:"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"An application that creates a new mount namespace directly using "
"B<clone>(2)  or B<unshare>(2)  may desire to prevent propagation of mount "
"events to other mount namespaces (as is done by B<unshare>(1)).  This can be "
"done by changing the propagation type of mount points in the new namespace "
"to either B<MS_SLAVE> or B<MS_PRIVATE>.  using a call such as the following:"
msgstr ""
"Eine Anwendung, die einen neuen Einhängenamensraum direkt mit B<clone>(2) "
"oder B<unshare>(2) erzeugt, könnte den Wunsch haben, die Weiterleitung von "
"Einhängeereignissen in andere Einhängenamensräume zu verhindern (wie dies "
"durch B<unshare>(1) erfolgt). Dies kann durch Änderung des Einhängetyps von "
"Einhängepunkten in dem neuen Namensraum auf entweder B<MS_SLAVE> oder "
"B<MS_PRIVATE> erfolgen, indem ein Aufruf folgender Art erfolgt:"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"B<unshare>(1), B<clone>(2), B<mount>(2), B<pivot_root>(2), B<setns>(2), "
"B<umount>(2), B<unshare>(2), B<proc>(5), B<namespaces>(7), "
"B<user_namespaces>(7), B<findmnt>(8), B<mount>(8), B<pivot_root>(8), "
"B<umount>(8)"
msgstr ""
"B<unshare>(1), B<clone>(2), B<mount>(2), B<pivot_root>(2), B<setns>(2), "
"B<umount>(2), B<unshare>(2), B<proc>(5), B<namespaces>(7), "
"B<user_namespaces>(7), B<findmnt>(8), B<mount>(8), B<pivot_root>(8), "
"B<umount>(8)"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.10 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "2018-04-30"
msgstr "30. April 2018"

#
#.  ============================================================
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"When a process creates a new mount namespace using B<clone>(2)  or "
"B<unshare>(2)  with the B<CLONE_NEWNS> flag, the mount point list for the "
"new namespace is a I<copy> of the caller's mount point list.  Subsequent "
"modifications to the mount point list (B<mount>(2)  and B<umount>(2))  in "
"either mount namespace will not (by default) affect the mount point list "
"seen in the other namespace (but see the following discussion of shared "
"subtrees)."
msgstr ""
"Wenn ein Prozess einen neuen Einhängenamensraum mittels B<clone>(2) oder "
"B<unshare>(2) mit dem Schalter B<CLONE_NEWNS> erstellt, dann ist die "
"Einhängepunktliste des neuen Namensraums eine I<Kopie> der "
"Einhängepunktliste der Einhängepunktliste des Aufrufenden. Nachfolgende "
"Änderungen an der Einhängepunktliste (B<mount>(2) und B<umount>(2)) in jedem "
"der Namensräume wird (standardmäßig) die Einhängepunktliste, die in den "
"anderen Namensräumen gesehen wird, nicht betreffen (lesen Sie allerdings "
"auch die nachfolgende Diskussion von gemeinsamen Unterbäumen)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"A mount namespace has an owner user namespace.  A mount namespace whose "
"owner user namespace is different from the owner user namespace of its "
"parent mount namespace is considered a less privileged mount namespace."
msgstr ""
"Ein Einhängenamensraum hat einen Eigentümer-Benutzernamensraum. Ein "
"Einhängenamensraum, dessen Eigentümer-Benutzernamensraum sich von dem "
"Eigentümer-Benutzernamensraum seines Elterneinhängenamensraums "
"unterscheidet, wird als weniger privilegierter Einhängenamensraum betrachtet."

#.  FIXME .
#. 	What does "come as a single unit from more privileged mount" mean?
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"Mounts that come as a single unit from more privileged mount are locked "
"together and may not be separated in a less privileged mount namespace.  "
"(The B<unshare>(2)  B<CLONE_NEWNS> operation brings across all of the mounts "
"from the original mount namespace as a single unit, and recursive mounts "
"that propagate between mount namespaces propagate as a single unit.)"
msgstr ""
"Einhängungen, die als gemeinsame Einheit von einer mehr privilegierten "
"Einhängung kommen, werden zusammengeklemmt und können in einem weniger "
"privilegierten Namensraum nicht getrennt werden. (Die Aktion B<unshare>(2) "
"B<CLONE_NEWNS> bringt alle Einhängungen von dem ursprünglichen "
"Einhängenamensraum als gemeinsame Einheit herüber und rekursive "
"Einhängungen, die zwischen Einhängenamensräumen weiterleiten, werden als "
"gemeinsame Einheit weitergeleitet.)"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: