[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DONE] man://manpages-l10n/sane-bh.5.po



Hallo Helge,

Am Fr., 21. Jan. 2022 um 21:33 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Fri, Jan 21, 2022 at 08:01:26PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: TP
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
> > #, no-wrap
> > msgid "B<Duplex scanning>"
> > msgstr "B<Duplex Scannen>"
> >
> > Duplex Scannen → Duplex-Scannen
>
> Das passt nicht. »Leise Telefonieren« hätte ja auch keines.
>
Ich konnte ja nicht ahnen, dass du »Duplex« hier als Adjektiv
begreifst. In dem Fall wäre es natürlich kein Deppenleerzeichen.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "There is an enhanced patchcode detection algorithm available in the RSC with "
> > "revision 1.2 or higher that is faster and more reliable than the standard "
> > "Bar/Patch code decoder.  This is not currently supported."
> > msgstr ""
> > "Es gibt einen erweiterten Patchcode-Erkennungsalgorithmus, der in der RSC "
> > "mit Version 1.2 oder höher verfügbar ist, der schneller und zuverlässiger "
> > "als der Standard Bar-/Patchcode-Dekodierer ist. Dies wird derzeit nicht "
> > "unterstützt."
> >
> > Standard Bar-/Patchcode-Dekodierer → Standard-Bar-/Patchcode-Dekodierer
>
> Dito. Ich hätte statt „Standard“ auch „reguläre“ schreiben können.
>
Hier ist »Standard« wohl auch ein Adjektiv…? Solange du auf
verschiedene Wortarten die gleichen Regeln anwendest, kann ich deine
Argumentation nachvollziehen, aber falsch bleibt es doch. Na ja, egal
… Es wird halt immer schwieriger, deine Übersetzungen gegenzulesen.
Ein kleiner Trost bleibt, dass diese Handbuchseiten, in denen es um
SCSI- oder Paralleport-Hardware geht, heute nur noch historischen Wert
haben und sie sowieso kaum jemand lesen wird.

Gruß Mario


Reply to: