[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil 23/33)



Hallo Helge,

On Wed, 2021-04-14 at 06:29 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > #. type: textblock
> > #: dh_installifupdown:21
> > msgid ""
> > "B<dh_installifupdown> is a debhelper program that is responsible for "
> > "installing F<if-up>, F<if-down>, F<if-pre-up>, and F<if-post-down> hook "
> > "scripts into package build directories."
> > msgstr ""
> > "B<dh_installifupdown> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation "
> > "von F<if-up>-, F<if-down>-, F<if-pre-up>- und F<if-post-down>-Hook-Skripten "
> > "in den Paketbauverzeichnissen zuständig ist."
>
> siehe meine andere Anmerkung, ich würde „in die …
> Paketbauverzeichnisse“ schreiben.

die beiden Varianten sind m. E. in diesem Fall gleichwertig, wobei mir
deine stilistisch besser gefällt. Ich übernehme sie.

> > #. type: textblock
> > #: dh_installinfo:55
> > msgid ""
> > "Note that this is not the same as the B<--sourcedirectory> option used by "
> > "the B<dh_auto_>I<*> commands. You rarely need to use this option, since "
> > "B<dh_installinfo> automatically looks for files in F<debian/tmp> in "
> > "debhelper compatibility level 11 and above."
> > msgstr ""
> > "Beachten Sie, dass dies nicht das Gleiche ist wie die Option B<--"
> > "sourcedirectory>, die von B<dh_auto_>I<*>-Befehlen benutzt wird. Sie "
> > "benötigen diese Option selten, da B<dh_installinfo> in Debhelper-"
> > "Kompatibilitätsstufe 11 und darüber automatisch in F<debian/tmp> nach "
> > "Dateien sucht."
>
> Ich würde das „ist“ an den Satzende im ersten Satz ziehen:
> ist wie … benutzen wird → wie … benutzen wird, ist.

Lieber nicht. Ich hab mal irgendwo gelesen (das war glaub ich sogar in den
Autorenhinweisen der Wikipedia), dass bei Sätzen, die ewig lange Einschübe
enthalten, diese Einschübe an das Satzende gehören, weil sonst der Leser
immer im Hinterkopf behalten muss, dass das nur ein Einschub ist und der
Satz später weitergeht. Das lenkt von der Information in dem Satz ab und es
passt nicht zu dem einfachen Stil, den ich hier verfolge.


> > #. type: textblock
> > #: dh_installinit:35
> > msgid ""
> > "In compat 10 or earlier: If a package only ships a systemd service file and "
> > "no sysvinit script is provided, you may want to exclude the call to "
> > "dh_installinit for that package (e.g. via B<-N>).  Otherwise, you may get "
> > "warnings from lintian about init.d scripts not being included in the package."
> > msgstr ""
> > "In Kompatibilitätsstufe 10 oder älter: Falls ein Paket nur eine Systemd-"
> > "Dienstdatei mitbringt und kein Sysvinit-Skript bereitgestellt wird, möchten "
> > "Sie möglicherweise den Aufruf von »dh_installinit« für dieses Paket "
> > "ausschließen (z. B. per B<-N>). Andernfalls könnten Sie von Lintian Warnungen "
> > "vor »init.d«-Skripte bekommen, die nicht im Paket enthalten sind."
>
> Ich verstehe den letzten Satz anders:
> Andernfalls könnten Sie von Lintian Warnungen bekommen, dass keine
> »init.d«-Skripte in das Paket aufgenommen werden.

Ist nicht so viel anders, aber deins klingt für mich klarer. Ich
übernehm's.

Nicht Kommentiertes hab ich angewendet, besten Dank dafür!

Viele Grüße,
Erik


Reply to: