[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/mount_namespaces.7.po (2/15)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe jetzt wieder eine der *_namespaces-Datei übersetzt. Es gibt
viele Absätze und (neue) Begriffe/neue Terminologie, daher habe ich
die Pakete kleiner gewählt; hier müssen wir ggf. ein paar Sachen
ausdiskutieren, ich bin selbst nicht mit jeder Formulierung /
Begriffswahl immer ganz glücklich.

Daher würde ich mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit
konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.

mount_namespaces.7.po: 288 Zeichenketten, pro Teil ca. 20

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MS_PRIVATE>"
msgstr "B<MS_PRIVATE>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This mount is private; it does not have a peer group.  Mount and unmount "
"events do not propagate into or out of this mount."
msgstr ""
"Diese Einhängung ist privat; sie ist in keiner Gemeinschaftsgruppe. Ein- "
"oder Aushängeereignisse werden nicht aus dieser Einhängung heraus oder in "
"sie hinein weitergeleitet."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MS_SLAVE>"
msgstr "B<MS_SLAVE>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mount and unmount events propagate into this mount from a (master) shared "
"peer group.  Mount and unmount events under this mount do not propagate to "
"any peer."
msgstr ""
"Ein- und Aushängeereignisse werden in diese Einhängung von einer "
"übergeordneten (Master-) Gemeinschaftsgruppe weitergeleitet. Ein- und "
"Aushängungen unterhalb dieser Einhängung werden nicht zu einem anderen "
"Mitglied der Gruppe weitergeleitet."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that a mount can be the slave of another peer group while at the same "
"time sharing mount and unmount events with a peer group of which it is a "
"member.  (More precisely, one peer group can be the slave of another peer "
"group.)"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass eine Einhängung eine Abhängige von einer anderen "
"Gemeinschaftsgruppe sein kann und gleichzeitig ein Mitglied in einer zweiten "
"Gemeinschaftsgruppe sein kann, an und von der sie Ein- und "
"Aushängeereignisse sendet bzw. empfängt. (Genauer gesagt kann eine "
"Gemeinschaftsgruppe eine Abhängige einer anderen Gemeinschaftsgruppe sein)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MS_UNBINDABLE>"
msgstr "B<MS_UNBINDABLE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is like a private mount, and in addition this mount can't be bind "
"mounted.  Attempts to bind mount this mount (B<mount>(2)  with the "
"B<MS_BIND> flag) will fail."
msgstr ""
"Dies ist wie eine private Einhängung und zusätzlich kann diese Einhängung "
"nicht mit Bind erfolgen. Wird versucht, diese Einhängung mit Bind "
"einzuhängen (B<mount>(2) mit dem Schalter B<MS_BIND>), dann schlägt dies "
"fehl."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a recursive bind mount (B<mount>(2)  with the B<MS_BIND> and B<MS_REC> "
"flags) is performed on a directory subtree, any bind mounts within the "
"subtree are automatically pruned (i.e., not replicated)  when replicating "
"that subtree to produce the target subtree."
msgstr ""
"Wenn eine rekursive Bind-Einhängung (B<mount>(2) mit den Schaltern "
"B<MS_BIND> und B<MS_REC>) auf einem Verzeichnisunterbaum erfolgt, werden "
"alle Bind-Einhängungen innerhalb des Unterbaums automatisch abgeschnitten (d."
"h. nicht repliziert), wenn der Unterbaum repliziert wird, um den Ziel-"
"Unterbaum zu erstellen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For a discussion of the propagation type assigned to a new mount, see NOTES."
msgstr ""
"Bitte lesen Sie die HINWEISE für eine Diskussion der Weiterleitungstypen, "
"die einer neuen Einhängung zugeordnet sind."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The propagation type is a per-mount-point setting; some mounts may be marked "
"as shared (with each shared mount being a member of a distinct peer group), "
"while others are private (or slaved or unbindable)."
msgstr ""
"Der Weiterleitungstyp ist eine einhängungsbezogene Einstellung: einige "
"Einhängungen könnten als gemeinsam gekennzeichnet sein (wobei jede "
"gemeinsame Einhängung ein Mitglied einer unterschiedlichen "
"Gemeinschaftsgruppe ist), während andere privat (oder abhängig oder nicht-"
"Bind-fähig) sind."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that a mount's propagation type determines whether mounts and unmounts "
"of mounts I<immediately under> the mount are propagated.  Thus, the "
"propagation type does not affect propagation of events for grandchildren and "
"further removed descendant mounts.  What happens if the mount itself is "
"unmounted is determined by the propagation type that is in effect for the "
"I<parent> of the mount."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Weiterleitungstyp einer Einhängung bestimmt, ob Ein- "
"und Aushängungen I<direkt unter> der Einhängung weitergeleitet werden. Daher "
"betrifft der Einhängungstyp nicht die Weiterleitung von Ereignissen für "
"weiter unten liegende Einhängungen. Was passiert, wenn die Einhängung selbst "
"ausgehängt wird, wird durch den Weiterleitungstyp bestimmt, der für die "
"I<übergeordnete> Einhängung wirksam ist."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Members are added to a I<peer group> when a mount is marked as shared and "
"either:"
msgstr ""
"Mitglieder werden zu einer I<Gemeinschaftsgruppe> hinzugefügt, wenn eine "
"Einhängung als gemeinsam markiert ist und entweder:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the mount is replicated during the creation of a new mount namespace; or"
msgstr ""
"die Einhängung während der Erstellung eines neuen Einhängenamensraumes "
"repliziert wird; oder"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "a new bind mount is created from the mount."
msgstr "eine neue Bind-Einhängung von dieser Einhängung erstellt wird."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In both of these cases, the new mount joins the peer group of which the "
"existing mount is a member."
msgstr ""
"In beiden Fällen tritt die neue Einhängung der Gemeinschaftsgruppe bei, bei "
"der die bestehende Einhängung bereits Mitglied ist."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A new peer group is also created when a child mount is created under an "
"existing mount that is marked as shared.  In this case, the new child mount "
"is also marked as shared and the resulting peer group consists of all the "
"mounts that are replicated under the peers of parent mounts."
msgstr ""
"Eine neue Gemeinschaftsgruppe wird auch erstellt, wenn eine nachfolgende "
"Einhängung unter einer bestehenden Einhängung, die als gemeinsam markiert "
"ist, erstellt wird. In diesem Fall wird die nachfolgende Einhängung als "
"gemeinsam markiert und die entstehende Gemeinschaftsgruppe besteht aus allen "
"Einhängungen, die unterhalb der Mitglieder der übergeordneten Einhängung "
"repliziert werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A mount ceases to be a member of a peer group when either the mount is "
"explicitly unmounted, or when the mount is implicitly unmounted because a "
"mount namespace is removed (because it has no more member processes)."
msgstr ""
"Eine Einhängung hört auf, Mitglied einer Gemeinschaftsgruppe zu sein, wenn "
"die Einhängung entweder explizit ausgehängt wird oder wenn die Einhängung "
"implizit ausgehängt wird, da der Einhängenamensraum entfernt wird (da er "
"keinen Mitgliedsprozess mehr hat)."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The propagation type of the mounts in a mount namespace can be discovered "
"via the \"optional fields\" exposed in I</proc/[pid]/mountinfo>.  (See "
"B<proc>(5)  for details of this file.)  The following tags can appear in the "
"optional fields for a record in that file:"
msgstr ""
"Der Weiterleitungstyp der Einhängungen in einem Einhängenamensraum kann "
"mittels der »optionalen Felder« in I</proc/[PID]/mountinfo> offengelegt "
"werden. (Siehe B<proc>(5) für Details zu dieser Datei.) Die folgenden "
"Markierungen können in den optionalen Feldern für einen Datensatz in dieser "
"Datei auftauchen:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<shared:X>"
msgstr "I<shared:X>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This mount is shared in peer group I<X>.  Each peer group has a unique ID "
"that is automatically generated by the kernel, and all mounts in the same "
"peer group will show the same ID.  (These IDs are assigned starting from the "
"value 1, and may be recycled when a peer group ceases to have any members.)"
msgstr ""
"Diese Einhängung wird in der Gemeinschaftsgruppe I<X> gemeinsam benutzt. "
"Jede Gemeinschaftsgruppe hat eine eindeutige Kennung, die durch den Kernel "
"automatisch erstellt wird. Alle Einhängungen in der gleichen "
"Gemeinschaftsgruppe werden die gleiche Kennung zeigen. (Diese Kennungen "
"werden beginnend mit dem Wert 1 zugewiesen und können wiederbenutzt werden, "
"wenn eine Gemeinschaftsgruppe keine Mitglieder mehr hat.)"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: