Hallo Mitübersetzer, ich habe jetzt wieder eine der *_namespaces-Datei übersetzt. Es gibt viele Absätze und (neue) Begriffe/neue Terminologie, daher habe ich die Pakete kleiner gewählt; hier müssen wir ggf. ein paar Sachen ausdiskutieren, ich bin selbst nicht mit jeder Formulierung / Begriffswahl immer ganz glücklich. Daher würde ich mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet. mount_namespaces.7.po: 288 Zeichenketten, pro Teil ca. 20 Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.11.0\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-05 11:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-18 13:15+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MOUNT_NAMESPACES" msgstr "MOUNT_NAMESPACES" #. type: TH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2021-08-27" msgstr "27. August 2021" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "mount_namespaces - overview of Linux mount namespaces" msgstr "mount_namespaces - Überblick über Linux-Einhänge-Namensräume" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "For an overview of namespaces, see B<namespaces>(7)." msgstr "Für einen Überblick über Namensräume, siehe B<namespaces>(7)." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Mount namespaces provide isolation of the list of mounts seen by the " "processes in each namespace instance. Thus, the processes in each of the " "mount namespace instances will see distinct single-directory hierarchies." msgstr "" "Einhängenamensräume bieten eine Isolierung der Liste der von Prozessen in " "jeder Namensrauminstanz gesehenen Einhängungen. Daher wird jeder Prozess in " "jeder der Einhänge-Namensrauminstanzen eine individuelle Einzelverzeichnis-" "Hierarchie sehen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The views provided by the I</proc/[pid]/mounts>, I</proc/[pid]/mountinfo>, " "and I</proc/[pid]/mountstats> files (all described in B<proc>(5)) " "correspond to the mount namespace in which the process with the PID I<[pid]> " "resides. (All of the processes that reside in the same mount namespace will " "see the same view in these files.)" msgstr "" "Die von den Dateien I</proc/[PID]/mounts>, I</proc/[PID]/mountinfo> und I</" "proc/[PID]/mountstats> (alle In B<proc>(5) beschrieben) bereitgestellten " "Ansichten entsprechen den Einhängenamensräumen, in denen sich der Prozess " "mit der PID I<[PID]> befindet. (Alle Prozesse, die sich in dem gleichen " "Einhängenamensraum befinden, werden die gleiche Ansicht auf diese Dateien " "sehen.)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A new mount namespace is created using either B<clone>(2) or B<unshare>(2) " "with the B<CLONE_NEWNS> flag. When a new mount namespace is created, its " "mount list is initialized as follows:" msgstr "" "Ein neuer Einhängenamensraum wird entweder mittels B<clone>(2) oder mittels " "B<unshare>(2) mit dem Schalter B<CLONE_NEWNS> erstellt. Wenn ein neuer " "Einhängenamensraum erstellt wird, wird seine Einhängeliste wie folgt " "initialisiert:" #. type: IP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "*" msgstr "*" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the namespace is created using B<clone>(2), the mount list of the child's " "namespace is a copy of the mount list in the parent process's mount " "namespace." msgstr "" "Falls der Namensraum mittels B<clone>(2) erstellt wurde, ist die " "Einhängeliste des Nachfolgenamensraums eine Kopie der Einhängeliste des " "Namensraums des Elternprozesses." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the namespace is created using B<unshare>(2), the mount list of the new " "namespace is a copy of the mount list in the caller's previous mount " "namespace." msgstr "" "Falls der Namensraum mittels B<unshare>(2) erstellt wurde, ist die " "Einhängeliste des neuen Namensraums eine Kopie der Einhängeliste in dem " "vorherigen Namensraum des aufrufenden Prozesses." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Subsequent modifications to the mount list (B<mount>(2) and B<umount>(2)) " "in either mount namespace will not (by default) affect the mount list seen " "in the other namespace (but see the following discussion of shared subtrees)." msgstr "" "Nachfolgende Änderungen an der Einhängeliste (B<mount>(2) und B<umount>(2)) " "in jedem der Namensräume wird (standardmäßig) die Einhängeliste, die in den " "anderen Namensräumen gesehen wird, nicht betreffen (lesen Sie allerdings " "auch die nachfolgende Diskussion von gemeinsamen Unterbäumen)." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SHARED SUBTREES" msgstr "GEMEINSAME UNTERBÄUME" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "After the implementation of mount namespaces was completed, experience " "showed that the isolation that they provided was, in some cases, too great. " "For example, in order to make a newly loaded optical disk available in all " "mount namespaces, a mount operation was required in each namespace. For " "this use case, and others, the shared subtree feature was introduced in " "Linux 2.6.15. This feature allows for automatic, controlled propagation of " "mount and unmount I<events> between namespaces (or, more precisely, between " "the mounts that are members of a I<peer group> that are propagating events " "to one another)." msgstr "" "Nachdem die Implementierung von Einhängenamensräumen abgeschlossen war, " "zeigte die Erfahrung, dass die bereitgestellte Isolierung in einigen Fällen " "zu weit ging. Um beispielsweise eine frisch geladene optische Platte in " "allen Einhängenamensräumen zur Verfügung zu stellen, war in jedem der " "Namensräume eine Einhängeaktion notwendig. Für diesen und andere " "Anwendungsfälle wurde die Funktionalität gemeinsamer Unterbäume in Linux " "2.6.15 eingeführt. Diese Funktionalität erlaubt die automatische, " "kontrollierte Weiterleitung von Einhänge- und Aushänge-I<Ereignissen> " "zwischen Namensräumen (oder, genauer, zwischen Einhängungen, die Mitglied " "einer I<Gemeinschaftsgruppe> sind, die Ereignisse aneinander weiterleiten)." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Each mount is marked (via B<mount>(2)) as having one of the following " "I<propagation types>:" msgstr "" "Jede Einhängung wird (über B<mount>(2)) markiert, dass sie eine der " "folgenden I<Weiterleitungstypen> hat:" #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<MS_SHARED>" msgstr "B<MS_SHARED>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This mount shares events with members of a peer group. Mount and unmount " "events immediately under this mount will propagate to the other mounts that " "are members of the peer group. I<Propagation> here means that the same " "mount or unmount will automatically occur under all of the other mounts in " "the peer group. Conversely, mount and unmount events that take place under " "peer mounts will propagate to this mount." msgstr "" "Diese Einhängung nutzt Ereignisse mit Mitgliedern der Gemeinschaftsgruppe " "gemeinsam. Einhänge- und Aushängeereignisse direkt unterhalb dieser " "Einhängung werden zu den anderen Einhängungen, die Mitglied dieser " "Gemeinschaftsgruppe sind, weitergeleitet. I<Weiterleitung> bedeutet hier, " "dass die gleiche Ein- oder Aushängung unter allen diesen Einhängungen in der " "Gemeinschaftsgruppe automatisch erfolgen wird. Entsprechend werden Ein- und " "Aushängungen, die unter anderen Einhängungen der Gruppe stattfinden, zu " "dieser Einhängung weitergeleitet."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature