[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/sane-teco2.5.po (1/3)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten übernommen. 
Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde mich freuen, 
wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an
verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.

sane-teco2.5.po: 108 Zeichenketten, pro Teil ca. 36

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2021.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.10.0\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-27 16:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-04 12:51+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#. type: IX
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sane-teco2"
msgstr "sane-teco2"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "14 Jul 2008"
msgstr "14. Juli 2008"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "sane-teco2 - SANE backend for TECO / RELISYS scanners"
msgstr "sane-teco2 - SANE-Backend für Scanner von TECO/RELISYS"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sane-teco2> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
"backend that provides access to some TECO SCSI flatbed scanners. This "
"backend should be considered B<beta-quality> software! TECO scanners are "
"sold under various brands like Mustek, Relisys, Piotech, Primax, TRUST.  "
"This backend may or may not support yours."
msgstr ""
"Die Bibliothek B<sane-teco2> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
"Easy) Backend zum Zugriff auf einige TECO-SCSI-Flachbett-Scanner. Dieses "
"Backend sollte als B<Beta-Qualität>-Software betrachtet werden! TECO-Scanner "
"werden unter verschiedenen Marken wie Mustek, Relisys, Piotech, Primax und "
"TRUST verkauft. Dieses Backend könnte Ihren Scanner unterstützen oder auch "
"nicht."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The scanners that should work with this backend are:"
msgstr "Die folgenden Scanner sollten mit diesem Backend funktionieren:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"\\f(CR   Vendor Model               TECO model      status\n"
"--------------------------- --------------  -----------\n"
"  Mustek ScanMagic 4830S      VM3575         untested\n"
"  Primax Jewel 4800           VM356A         good\n"
"  Primax Profi 9600           VM6575         basic\n"
"  Primax Profi 19200          VM6586         good\n"
"  Relisys APOLLO Express 3    VM356A         basic\n"
"  Relisys APOLLO Express 6    VM6565         good\n"
"  Relisys APOLLO Express 12   ?              untested\n"
"  Relisys AVEC II S3          VM3564         good\n"
"  Relisys AVEC Super 3        VM3575         basic\n"
"  Relisys SCORPIO Pro         VM6575         good\n"
"  Relisys SCORPIO Pro-S       VM6586         untested\n"
"  Relisys SCORPIO Super 3     VM3575         good\\fR\n"
msgstr ""
"\\f(CR   Marke Modell               TECO-Modell      Status\n"
"--------------------------  --------------  -----------\n"
"  Mustek ScanMagic 4830S      VM3575         nicht getestet\n"
"  Primax Jewel 4800           VM356A         gut\n"
"  Primax Profi 9600           VM6575         grundlegend\n"
"  Primax Profi 19200          VM6586         gut\n"
"  Relisys APOLLO Express 3    VM356A         grundlegend\n"
"  Relisys APOLLO Express 6    VM6565         gut\n"
"  Relisys APOLLO Express 12      ?           nicht getestet\n"
"  Relisys AVEC II S3          VM3564         gut\n"
"  Relisys AVEC Super 3        VM3575         grundlegend\n"
"  Relisys SCORPIO Pro         VM6575         gut\n"
"  Relisys SCORPIO Pro-S       VM6586         nicht getestet\n"
"  Relisys SCORPIO Super 3     VM3575         gut\\fR\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For all these scanners, lineart and gray mode work well. However, most of "
"them do not support more than a handful of resolutions in color mode. See "
"the backend home page (under AUTHOR)  for the exact status of each scanner."
msgstr ""
"Für alle diese Scanner funktioniert der Lineart und Graumodus gut. "
"Allerdings unterstützen die meisten nicht mehr als eine handvoll Auflösungen "
"im Farbmodus. Siehe die Homepage das Backends (unter AUTOR) für den genauen "
"Status jedes Scanners."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the untested scanner will not be directly supported. You should "
"contact the author for that."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass nicht getestete Scanner nicht direkt unterstützt werden. "
"Sie sollten dafür zum Autor Kontakt aufnehmen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The TECO VM number can usually be found at the back of the scanner. It is "
"also part of the FCC ID."
msgstr ""
"Die TECO-Marken-Modell-Nummer kann normalerweise auf der Rückseite des "
"Scanners gefunden werden. Sie ist auch Teil der FCC-Kennung (FCC-ID)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The options the backend supports can either be selected through command line "
"options to programs like B<scanimage>(1)  or through GUI elements in "
"B<xscanimage>(1), B<xsane>(1), B<quiteinsane>(1)  or B<kooka>(1)."
msgstr ""
"Die vom Backend unterstützten Optionen können entweder in der Befehlszeile "
"an Programme wie B<scanimage>(1) übergeben oder über Bedienelemente der "
"grafischen Benutzeroberoberfläche in B<xscanimage>(1), B<xsane>(1), "
"B<quiteinsane>(1) oder B<kooka>(1) gesteuert werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you have any success with a scanner not listed here, or if you notice any "
"strange behavior, please report to the backend maintainer or to the SANE "
"mailing list."
msgstr ""
"Falls Sie mit einem hier nicht aufgeführten Scanner Erfolg haben oder falls "
"Sie merkwürdiges Verhalten beobachten, berichten Sie das bitte (auf "
"Englisch) an den Backend-Betreuer oder an die SANE-Mailingliste."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Valid command line options and their syntax can be listed by using:"
msgstr ""
"Gültige Befehlszeilenoptionen und deren Syntax können Sie mit folgendem "
"Befehl auflisten:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "scanimage --help -d teco2"
msgstr "scanimage --help -d teco2"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Scan Mode>"
msgstr "B<Scanmodus>"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--mode Lineart|Gray|Color>"
msgstr "B<--mode Lineart|Gray|Color>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"selects the basic mode of operation of the scanner.  The I<Lineart> mode is "
"black and white only (1 bit).  I<Gray> mode will produce 256 levels of gray "
"(8 bits).  I<Color> will produce a 24 bits color image."
msgstr ""
"wählt den grundlegenden Betriebsmodus des Scanners. Der Modus I<Lineart> ist "
"nur schwarz und weiß (1 bit). Der Modus I<Gray> wird 256 Graustufen (8 bit) "
"erzeugen. I<Color> erstellt ein 24-bit-Farbbild."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--resolution 1..600>"
msgstr "B<--resolution 1..600>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Selects the resolution for a scan. The scanner can do all resolutions "
"between 1 and 600, in increments of 1, for I<Lineart> and I<Gray>.  For "
"I<Color>, a restricted set of resolutions are available."
msgstr ""
"wählt die Scan-Auflösung. Der Scanner beherrscht für I<Lineart> und I<Gray> "
"alle Auflösungen zwischen 1 und 600, in Schritten von 1. Für I<Color> ist "
"eine eingeschränkte Menge an Auflösungen verfügbar."

# FIXME following imagemagick command → following B<convert>(1) command from imagemagick
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Note:> All values with ydpi E<gt> 300 (300 x 600) or 600 (600 x 1200) "
"result in a wrong proportion for the scan. The proportion can be adjusted "
"with the following imagemagick command:"
msgstr ""
"B<Hinweis>: Alle Werte mit ydpi E<gt> 300 (300 x 600) oder 600 (600 x 1200) "
"führen zu falschen Proportionen im Scan. Die Proportionen können mit dem "
"folgenden Befehl für Imagemagick angepasst werden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<convert -geometry (dpi/max_xdpi * 100%)x100%>"
msgstr "I<convert -geometry (dpi/max_xdpi * 100%)x100%>"

# WONTFIX dpi e.g. → dpi, for e.g. // Upstream: teco2 max_dpi completely confused me. I don't know what it is trying to say there. :rolling_eyes:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"max_xdpi is for the vm3575 constant with 300 dpi e.g. 600dpi adjust with: "
"convert -geometry 200%x100%"
msgstr ""
"max_xdpi ist für die vm3575-Konstante bei 300 DPI, für z.B. 600 DPI passen "
"Sie diese wie folgt an: convert -geometry 200%x100%"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--preview>"
msgstr "B<--preview>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"requests a preview scan. The resolution used for that scan is 50 dpi (for "
"VM356A and VM6575 75 dpi) and the scan area is the maximum allowed.  The "
"scan mode is user selected. The default is \"no\"."
msgstr ""
"erbittet einen Vorschau-Scan. Die für diesen Scan verwendete Auflösung ist "
"50 DPI (für VM356A und VM6575 75 DPI) und der Scan-Bereich ist der größte "
"erlaubte. Der Scan-Modus wird vom Anwender ausgewählt. Die Vorgabe ist »no«."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Geometry options>"
msgstr "B<Geometrieoptionen>"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l, -t, -x,  -y>"
msgstr "B<-l, -t, -x,  -y>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Control the scan area: B<-l> sets the top left x coordinate, B<-t> the top "
"left y coordinate, B<-x> selects the width and B<-y> the height of the scan "
"area. All parameters are specified in millimeters by default."
msgstr ""
"steuert den Scan-Bereich: B<-l> setzt die obere linke X-Koordinate, B<-t> "
"die obere linke Y-Koordinate, B<-x> wählt die Breite und B<-y> die Höhe des "
"Scan-Bereichs aus. Alle Parameter werden standardmäßig in Millimetern "
"angegeben."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Enhancement options>"
msgstr "B<Verbesserungsoptionen>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--custom-gamma (no custom gamma option for the VM3564 and VM356A)>"
msgstr "B<--custom-gamma (kein Option für angepasstes Gamma für den VM3564 und VM356A)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(color mode only) allows the user to specify a gamma table (see the next 3 "
"parameters)."
msgstr ""
"erlaubt dem Benutzer, eine Gamma-Tabelle anzugeben (nur im Farb-Modus, siehe "
"die nächsten drei Parameter)"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS FOR COLOR MODE"
msgstr "OPTIONEN FÜR DEN FARBMODUS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "These options are valid for scan mode I<Color> only."
msgstr "Diese Optionen sind nur für den Scan-Modus I<Color> gültig."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: