Hallo Mitübersetzer, ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet. sane-teco2.5.po: 108 Zeichenketten, pro Teil ca. 36 Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2021. # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.10.0\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-27 16:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-04 12:51+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: IX #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-teco2" msgstr "sane-teco2" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "14 Jul 2008" msgstr "14. Juli 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "sane-teco2 - SANE backend for TECO / RELISYS scanners" msgstr "sane-teco2 - SANE-Backend für Scanner von TECO/RELISYS" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<sane-teco2> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) " "backend that provides access to some TECO SCSI flatbed scanners. This " "backend should be considered B<beta-quality> software! TECO scanners are " "sold under various brands like Mustek, Relisys, Piotech, Primax, TRUST. " "This backend may or may not support yours." msgstr "" "Die Bibliothek B<sane-teco2> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now " "Easy) Backend zum Zugriff auf einige TECO-SCSI-Flachbett-Scanner. Dieses " "Backend sollte als B<Beta-Qualität>-Software betrachtet werden! TECO-Scanner " "werden unter verschiedenen Marken wie Mustek, Relisys, Piotech, Primax und " "TRUST verkauft. Dieses Backend könnte Ihren Scanner unterstützen oder auch " "nicht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The scanners that should work with this backend are:" msgstr "Die folgenden Scanner sollten mit diesem Backend funktionieren:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\f(CR Vendor Model TECO model status\n" "--------------------------- -------------- -----------\n" " Mustek ScanMagic 4830S VM3575 untested\n" " Primax Jewel 4800 VM356A good\n" " Primax Profi 9600 VM6575 basic\n" " Primax Profi 19200 VM6586 good\n" " Relisys APOLLO Express 3 VM356A basic\n" " Relisys APOLLO Express 6 VM6565 good\n" " Relisys APOLLO Express 12 ? untested\n" " Relisys AVEC II S3 VM3564 good\n" " Relisys AVEC Super 3 VM3575 basic\n" " Relisys SCORPIO Pro VM6575 good\n" " Relisys SCORPIO Pro-S VM6586 untested\n" " Relisys SCORPIO Super 3 VM3575 good\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR Marke Modell TECO-Modell Status\n" "-------------------------- -------------- -----------\n" " Mustek ScanMagic 4830S VM3575 nicht getestet\n" " Primax Jewel 4800 VM356A gut\n" " Primax Profi 9600 VM6575 grundlegend\n" " Primax Profi 19200 VM6586 gut\n" " Relisys APOLLO Express 3 VM356A grundlegend\n" " Relisys APOLLO Express 6 VM6565 gut\n" " Relisys APOLLO Express 12 ? nicht getestet\n" " Relisys AVEC II S3 VM3564 gut\n" " Relisys AVEC Super 3 VM3575 grundlegend\n" " Relisys SCORPIO Pro VM6575 gut\n" " Relisys SCORPIO Pro-S VM6586 nicht getestet\n" " Relisys SCORPIO Super 3 VM3575 gut\\fR\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For all these scanners, lineart and gray mode work well. However, most of " "them do not support more than a handful of resolutions in color mode. See " "the backend home page (under AUTHOR) for the exact status of each scanner." msgstr "" "Für alle diese Scanner funktioniert der Lineart und Graumodus gut. " "Allerdings unterstützen die meisten nicht mehr als eine handvoll Auflösungen " "im Farbmodus. Siehe die Homepage das Backends (unter AUTOR) für den genauen " "Status jedes Scanners." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the untested scanner will not be directly supported. You should " "contact the author for that." msgstr "" "Beachten Sie, dass nicht getestete Scanner nicht direkt unterstützt werden. " "Sie sollten dafür zum Autor Kontakt aufnehmen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The TECO VM number can usually be found at the back of the scanner. It is " "also part of the FCC ID." msgstr "" "Die TECO-Marken-Modell-Nummer kann normalerweise auf der Rückseite des " "Scanners gefunden werden. Sie ist auch Teil der FCC-Kennung (FCC-ID)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The options the backend supports can either be selected through command line " "options to programs like B<scanimage>(1) or through GUI elements in " "B<xscanimage>(1), B<xsane>(1), B<quiteinsane>(1) or B<kooka>(1)." msgstr "" "Die vom Backend unterstützten Optionen können entweder in der Befehlszeile " "an Programme wie B<scanimage>(1) übergeben oder über Bedienelemente der " "grafischen Benutzeroberoberfläche in B<xscanimage>(1), B<xsane>(1), " "B<quiteinsane>(1) oder B<kooka>(1) gesteuert werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If you have any success with a scanner not listed here, or if you notice any " "strange behavior, please report to the backend maintainer or to the SANE " "mailing list." msgstr "" "Falls Sie mit einem hier nicht aufgeführten Scanner Erfolg haben oder falls " "Sie merkwürdiges Verhalten beobachten, berichten Sie das bitte (auf " "Englisch) an den Backend-Betreuer oder an die SANE-Mailingliste." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Valid command line options and their syntax can be listed by using:" msgstr "" "Gültige Befehlszeilenoptionen und deren Syntax können Sie mit folgendem " "Befehl auflisten:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "scanimage --help -d teco2" msgstr "scanimage --help -d teco2" #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<Scan Mode>" msgstr "B<Scanmodus>" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--mode Lineart|Gray|Color>" msgstr "B<--mode Lineart|Gray|Color>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "selects the basic mode of operation of the scanner. The I<Lineart> mode is " "black and white only (1 bit). I<Gray> mode will produce 256 levels of gray " "(8 bits). I<Color> will produce a 24 bits color image." msgstr "" "wählt den grundlegenden Betriebsmodus des Scanners. Der Modus I<Lineart> ist " "nur schwarz und weiß (1 bit). Der Modus I<Gray> wird 256 Graustufen (8 bit) " "erzeugen. I<Color> erstellt ein 24-bit-Farbbild." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--resolution 1..600>" msgstr "B<--resolution 1..600>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects the resolution for a scan. The scanner can do all resolutions " "between 1 and 600, in increments of 1, for I<Lineart> and I<Gray>. For " "I<Color>, a restricted set of resolutions are available." msgstr "" "wählt die Scan-Auflösung. Der Scanner beherrscht für I<Lineart> und I<Gray> " "alle Auflösungen zwischen 1 und 600, in Schritten von 1. Für I<Color> ist " "eine eingeschränkte Menge an Auflösungen verfügbar." # FIXME following imagemagick command → following B<convert>(1) command from imagemagick #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B<Note:> All values with ydpi E<gt> 300 (300 x 600) or 600 (600 x 1200) " "result in a wrong proportion for the scan. The proportion can be adjusted " "with the following imagemagick command:" msgstr "" "B<Hinweis>: Alle Werte mit ydpi E<gt> 300 (300 x 600) oder 600 (600 x 1200) " "führen zu falschen Proportionen im Scan. Die Proportionen können mit dem " "folgenden Befehl für Imagemagick angepasst werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I<convert -geometry (dpi/max_xdpi * 100%)x100%>" msgstr "I<convert -geometry (dpi/max_xdpi * 100%)x100%>" # WONTFIX dpi e.g. → dpi, for e.g. // Upstream: teco2 max_dpi completely confused me. I don't know what it is trying to say there. :rolling_eyes: #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "max_xdpi is for the vm3575 constant with 300 dpi e.g. 600dpi adjust with: " "convert -geometry 200%x100%" msgstr "" "max_xdpi ist für die vm3575-Konstante bei 300 DPI, für z.B. 600 DPI passen " "Sie diese wie folgt an: convert -geometry 200%x100%" #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--preview>" msgstr "B<--preview>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "requests a preview scan. The resolution used for that scan is 50 dpi (for " "VM356A and VM6575 75 dpi) and the scan area is the maximum allowed. The " "scan mode is user selected. The default is \"no\"." msgstr "" "erbittet einen Vorschau-Scan. Die für diesen Scan verwendete Auflösung ist " "50 DPI (für VM356A und VM6575 75 DPI) und der Scan-Bereich ist der größte " "erlaubte. Der Scan-Modus wird vom Anwender ausgewählt. Die Vorgabe ist »no«." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<Geometry options>" msgstr "B<Geometrieoptionen>" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l, -t, -x, -y>" msgstr "B<-l, -t, -x, -y>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Control the scan area: B<-l> sets the top left x coordinate, B<-t> the top " "left y coordinate, B<-x> selects the width and B<-y> the height of the scan " "area. All parameters are specified in millimeters by default." msgstr "" "steuert den Scan-Bereich: B<-l> setzt die obere linke X-Koordinate, B<-t> " "die obere linke Y-Koordinate, B<-x> wählt die Breite und B<-y> die Höhe des " "Scan-Bereichs aus. Alle Parameter werden standardmäßig in Millimetern " "angegeben." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<Enhancement options>" msgstr "B<Verbesserungsoptionen>" #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--custom-gamma (no custom gamma option for the VM3564 and VM356A)>" msgstr "B<--custom-gamma (kein Option für angepasstes Gamma für den VM3564 und VM356A)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(color mode only) allows the user to specify a gamma table (see the next 3 " "parameters)." msgstr "" "erlaubt dem Benutzer, eine Gamma-Tabelle anzugeben (nur im Farb-Modus, siehe " "die nächsten drei Parameter)" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS FOR COLOR MODE" msgstr "OPTIONEN FÜR DEN FARBMODUS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "These options are valid for scan mode I<Color> only." msgstr "Diese Optionen sind nur für den Scan-Modus I<Color> gültig."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature