[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/sane-net.5.po (1/2)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten
übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde
mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an
verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.

sane-net.5.po: 60 Zeichenketten, pro Teil ca. 30

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.10.0n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-27 16:54+0200n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-29 20:54+0200n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>n"
"Language: den"
"MIME-Version: 1.0n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bitn"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0n"

#. type: IX
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sane-net"
msgstr "sane-net"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "14 Jul 2008"
msgstr "14. Juli 2008"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "sane-net - SANE network backend"
msgstr "sane-net - SANE-Netzwerk-Backend"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sane-net> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) backend "
"that provides access to image acquisition devices through a network "
"connection.  This makes it possible to control devices attached to a remote "
"host and also provides a means to grant users access to protected resources."
msgstr ""
"Die Bibliothek B<sane-net> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now Easy) "
"Backend zum Zugriff auf Bilderfassunggeräte über eine Netzwerkverbindung. "
"Dies ermöglicht es, Geräte zu steuern, die an einem fernen Rechner "
"angebunden sind und stellt auch eine Möglichkeit dar, Benutzern Zugriff auf "
"geschützte Ressourcen zu geben."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DEVICE NAMES"
msgstr "GERÄTENAMEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "This backend expects device names of the form:"
msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<host>:I<device>"
msgstr "I<Rechner>:I<Gerät>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Where I<host> is the name (or IP address) of the (remote) host and I<device> "
"is the name of the device on this host that should be addressed.  If the "
"device name does not contain a colon (:), then the entire string is treated "
"as the I<device> string for the default host.  The default host is the host "
"listed last in the configuration file (see below)."
msgstr ""
"Hierbei ist I<Rechner> der Name (oder die IP-Adresse) des (fernen) Rechners "
"und I<Gerät> ist der Name des Geräts an diesem Rechner, das adressiert "
"werden soll. Falls der Gerätename keinen Doppelpunkt (»:«) enthält, dann "
"wird die gesamte Zeichenkette als I<Gerät>-Zeichenkette für den "
"Standardrechner behandelt. Der Standardrechner ist der Rechner, der als "
"letztes in der Konfigurationsdatei aufgeführt ist (siehe unten)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "An IPv6 address can be specified enclosed in square brackets:"
msgstr "Eine IPv6-Adresse kann in eckigen Klammern festgelegt werden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<[::1]>:I<device>"
msgstr "I<[::1]>:I<Gerät>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "KONFIGURATION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<net.conf> file contains both backend options and a list of host names "
"(or IP addresses) that should be contacted for scan requests. Anything that "
"isn't one of the options listed below will be treated as an host name."
msgstr ""
"Die Datei I<net.conf> enthält sowohl Backend-Optionen als auch eine Liste "
"von Rechnernamen (oder IP-Adressen), die für Scan-Anfragen kontaktiert "
"werden sollen. Alles, was keine der nachfolgend aufgeführten Optionen ist "
"wird als Rechnername behandelt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<connect_timeout = nsecs>"
msgstr "B<connect_timeout = nsecs>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Timeout (in seconds) for the initial connection to the B<saned>(8)  server. "
"This will prevent the backend from blocking for several minutes trying to "
"connect to an unresponsive B<saned>(8)  host (network outage, host "
"down, ...). The environment variable B<SANE_NET_TIMEOUT> can also be used to "
"specify the timeout at runtime."
msgstr ""
"Zeitüberschreitung (in Sekunden) für die anfängliche Verbindung zum "
"B<saned>(8)-Server. Dies verhindert, dass das Backend mehrere Minuten lang "
"blockiert und versucht, sich mit einem nicht reagierenden B<saned>(8)-"
"Rechner zu verbinden (Netzwerkzusammenbruch, Rechner ausgeschaltet, …). Auch "
"die Umgebungsvariable B<SANE_NET_TIMEOUT> kann dazu verwendet werden, zur "
"Laufzeit die Zeitüberschreitung festzulegen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Empty lines and lines starting with a hash mark (#) are ignored.  Note that "
"IPv6 addresses in this file do not need to be enclosed in square brackets.  "
"A sample configuration file is shown below:"
msgstr ""
"Leere Zeilen und Zeilen, die mit einer Raute (»#«) beginnen, werden "
"ignoriert. Beachten Sie, das IPv6-Adressen in dieser Datei nicht in eckige "
"Klammern eingeschlossen werden müssen. Ein Beispiel für eine Konfiguration "
"ist nachfolgend dargestellt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "scan-server.somedomain.firm"
msgstr "scan-server.eine_Domain.firma"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "192.168.0.1"
msgstr "192.168.0.1"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "# this is a comment"
msgstr "# Dies ist ein Kommentar"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "::1"
msgstr "::1"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The above list of hosts can be extended at run-time using environment "
"variable B<SANE_NET_HOSTS>.  This environment variable is a colon-separated "
"list of hostnames or IP addresses that should be contacted in addition to "
"the hosts mentioned in the configuration file.  For example, a user could "
"set the environment variable to the string:"
msgstr ""
"Die obige Liste kann zur Laufzeit mit der Umgebungsvariable "
"B<SANE_NET_HOSTS> erweitert werden. Die Umgebungsvariable besteht aus einer "
"Doppelpunkt-getrennten Liste von Rechnernamen oder IP-Adressen, die "
"zusätzlich zu den Rechnern in der Konfigurationsdatei kontaktiert werden "
"sollen. Beispielsweise könnte ein Benutzer die Umgebungsvariable auf "
"folgende Zeichenkette setzen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "new.scanner.com:[::1]:192.168.0.2:scanner.univ.edu"
msgstr "new.scanner.com:[::1]:192.168.0.2:scanner.univ.edu"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To request that hosts I<new.scanner.com> , I<[::1]> , I<192.168.0.2> and "
"I<scanner.univ.edu> are contacted in addition to the hosts listed above."
msgstr ""
"Damit wird erbeten, dass die Rechner I<new.scanner.com>, I<[::1]>, "
"I<192.168.0.2> und I<scanner.univ.edu> zusätzlich zu den oben aufgeführten "
"Rechnern kontaktiert werden."

# FIXME The B<sane> service → The B<sane-port> service
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For this backend to function properly, it is also necessary to define the "
"B<sane-port> service in I</etc/services>.  The B<sane> service should be "
"defined using a line of the following form:"
msgstr ""
"Damit dieses Backend korrekt funktioniert, ist es auch notwendig, den Dienst "
"B<sane-port> in I</etc/services> zu definieren. Der Dienst B<sane> sollte "
"mittels einer Zeile der folgenden Form definiert werden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "sane-port 6566/tcp # SANE network scanner daemon"
msgstr "sane-port 6566/tcp # SANE-Netzwerkscanner-Daemon"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: