Hallo Mitübersetzer, ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet. sane-net.5.po: 60 Zeichenketten, pro Teil ca. 30 Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020. # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.10.0n" "POT-Creation-Date: 2021-08-27 16:54+0200n" "PO-Revision-Date: 2021-09-29 20:54+0200n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>n" "Language: den" "MIME-Version: 1.0n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n" "Content-Transfer-Encoding: 8bitn" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0n" #. type: IX #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-net" msgstr "sane-net" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "14 Jul 2008" msgstr "14. Juli 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "sane-net - SANE network backend" msgstr "sane-net - SANE-Netzwerk-Backend" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<sane-net> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) backend " "that provides access to image acquisition devices through a network " "connection. This makes it possible to control devices attached to a remote " "host and also provides a means to grant users access to protected resources." msgstr "" "Die Bibliothek B<sane-net> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now Easy) " "Backend zum Zugriff auf Bilderfassunggeräte über eine Netzwerkverbindung. " "Dies ermöglicht es, Geräte zu steuern, die an einem fernen Rechner " "angebunden sind und stellt auch eine Möglichkeit dar, Benutzern Zugriff auf " "geschützte Ressourcen zu geben." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DEVICE NAMES" msgstr "GERÄTENAMEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "This backend expects device names of the form:" msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "I<host>:I<device>" msgstr "I<Rechner>:I<Gerät>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Where I<host> is the name (or IP address) of the (remote) host and I<device> " "is the name of the device on this host that should be addressed. If the " "device name does not contain a colon (:), then the entire string is treated " "as the I<device> string for the default host. The default host is the host " "listed last in the configuration file (see below)." msgstr "" "Hierbei ist I<Rechner> der Name (oder die IP-Adresse) des (fernen) Rechners " "und I<Gerät> ist der Name des Geräts an diesem Rechner, das adressiert " "werden soll. Falls der Gerätename keinen Doppelpunkt (»:«) enthält, dann " "wird die gesamte Zeichenkette als I<Gerät>-Zeichenkette für den " "Standardrechner behandelt. Der Standardrechner ist der Rechner, der als " "letztes in der Konfigurationsdatei aufgeführt ist (siehe unten)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "An IPv6 address can be specified enclosed in square brackets:" msgstr "Eine IPv6-Adresse kann in eckigen Klammern festgelegt werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "I<[::1]>:I<device>" msgstr "I<[::1]>:I<Gerät>" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<net.conf> file contains both backend options and a list of host names " "(or IP addresses) that should be contacted for scan requests. Anything that " "isn't one of the options listed below will be treated as an host name." msgstr "" "Die Datei I<net.conf> enthält sowohl Backend-Optionen als auch eine Liste " "von Rechnernamen (oder IP-Adressen), die für Scan-Anfragen kontaktiert " "werden sollen. Alles, was keine der nachfolgend aufgeführten Optionen ist " "wird als Rechnername behandelt." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<connect_timeout = nsecs>" msgstr "B<connect_timeout = nsecs>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Timeout (in seconds) for the initial connection to the B<saned>(8) server. " "This will prevent the backend from blocking for several minutes trying to " "connect to an unresponsive B<saned>(8) host (network outage, host " "down, ...). The environment variable B<SANE_NET_TIMEOUT> can also be used to " "specify the timeout at runtime." msgstr "" "Zeitüberschreitung (in Sekunden) für die anfängliche Verbindung zum " "B<saned>(8)-Server. Dies verhindert, dass das Backend mehrere Minuten lang " "blockiert und versucht, sich mit einem nicht reagierenden B<saned>(8)-" "Rechner zu verbinden (Netzwerkzusammenbruch, Rechner ausgeschaltet, …). Auch " "die Umgebungsvariable B<SANE_NET_TIMEOUT> kann dazu verwendet werden, zur " "Laufzeit die Zeitüberschreitung festzulegen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Empty lines and lines starting with a hash mark (#) are ignored. Note that " "IPv6 addresses in this file do not need to be enclosed in square brackets. " "A sample configuration file is shown below:" msgstr "" "Leere Zeilen und Zeilen, die mit einer Raute (»#«) beginnen, werden " "ignoriert. Beachten Sie, das IPv6-Adressen in dieser Datei nicht in eckige " "Klammern eingeschlossen werden müssen. Ein Beispiel für eine Konfiguration " "ist nachfolgend dargestellt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "scan-server.somedomain.firm" msgstr "scan-server.eine_Domain.firma" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "192.168.0.1" msgstr "192.168.0.1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "# this is a comment" msgstr "# Dies ist ein Kommentar" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "localhost" msgstr "localhost" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "::1" msgstr "::1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The above list of hosts can be extended at run-time using environment " "variable B<SANE_NET_HOSTS>. This environment variable is a colon-separated " "list of hostnames or IP addresses that should be contacted in addition to " "the hosts mentioned in the configuration file. For example, a user could " "set the environment variable to the string:" msgstr "" "Die obige Liste kann zur Laufzeit mit der Umgebungsvariable " "B<SANE_NET_HOSTS> erweitert werden. Die Umgebungsvariable besteht aus einer " "Doppelpunkt-getrennten Liste von Rechnernamen oder IP-Adressen, die " "zusätzlich zu den Rechnern in der Konfigurationsdatei kontaktiert werden " "sollen. Beispielsweise könnte ein Benutzer die Umgebungsvariable auf " "folgende Zeichenkette setzen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "new.scanner.com:[::1]:192.168.0.2:scanner.univ.edu" msgstr "new.scanner.com:[::1]:192.168.0.2:scanner.univ.edu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "To request that hosts I<new.scanner.com> , I<[::1]> , I<192.168.0.2> and " "I<scanner.univ.edu> are contacted in addition to the hosts listed above." msgstr "" "Damit wird erbeten, dass die Rechner I<new.scanner.com>, I<[::1]>, " "I<192.168.0.2> und I<scanner.univ.edu> zusätzlich zu den oben aufgeführten " "Rechnern kontaktiert werden." # FIXME The B<sane> service → The B<sane-port> service #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For this backend to function properly, it is also necessary to define the " "B<sane-port> service in I</etc/services>. The B<sane> service should be " "defined using a line of the following form:" msgstr "" "Damit dieses Backend korrekt funktioniert, ist es auch notwendig, den Dienst " "B<sane-port> in I</etc/services> zu definieren. Der Dienst B<sane> sollte " "mittels einer Zeile der folgenden Form definiert werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "sane-port 6566/tcp # SANE network scanner daemon" msgstr "sane-port 6566/tcp # SANE-Netzwerkscanner-Daemon"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature