[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil 33/33)



Teil dreiunddreißig von dreiunddreißig. Der letzte.

... nun ja, fast. Es kann sein, dass in der Zwischenzeit neue Zeichenketten
dazugekommen sind; das kläre ich gerade. Falls ja, gibt es einen Teil 34.
#. type: =item
#: dh_systemd_enable:71
msgid "debian/I<package>.path, debian/I<package>@.path"
msgstr "debian/I<Paket>.path, debian/I<Paket>@.path"

#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:73
msgid ""
"If this exists, it is installed into lib/systemd/system/I<package>.path (or "
"lib/systemd/system/I<package>@.path) in the package build directory."
msgstr ""
"Falls vorhanden, wird es in lib/systemd/system/I<Paket>.path (oder lib/"
"systemd/system/I<Paket>@.path) im Paketbauverzeichnis installiert."

#. type: =item
#: dh_systemd_enable:76
msgid "debian/I<package>.timer, debian/I<package>@.timer"
msgstr "debian/I<Paket>.timer, debian/I<Paket>@.timer"

#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:78
msgid ""
"If this exists, it is installed into lib/systemd/system/I<package>.timer (or "
"lib/systemd/system/I<package>@.timer) in the package build directory."
msgstr ""
"Falls vorhanden, wird es in lib/systemd/system/I<Paket>.timer (oder lib/"
"systemd/system/I<Paket>@.timer) im Paketbauverzeichnis installiert."

#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:89
msgid "Disable the service(s) on purge, but do not enable them on install."
msgstr ""
"deaktiviert nur den Dienst oder die Dienste beim vollständigen Löschen, "
"aktiviert sie aber nicht bei der Installation."

#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:91
msgid ""
"B<Note> that this option does not affect whether the services are started.  "
"That is controlled by L<dh_systemd_start(1)> (using e.g. its B<--no-start> "
"option)."
msgstr ""
"B<Beachten Sie>, dass diese Option nicht beeinflusst, ob die Dienste "
"gestartet werden. Dies wird durch L<dh_systemd_start(1)> gesteuert "
"(z. B. durch seine B<--no-start>-Option)."

#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:97
msgid ""
"Install the service file as I<name.service> instead of the default filename, "
"which is the I<package.service>. When this parameter is used, "
"B<dh_systemd_enable> looks for and installs files named F<debian/package."
"name.service> instead of the usual F<debian/package.service>."
msgstr ""
"installiert die Dienstdatei als I<Name.service> statt mit dem "
"Standarddateinamen I<Paket.service>. Wenn dieser Parameter "
"verwendet wird, sucht und installiert B<dh_installinit> Dateien mit dem Namen "
"F<debian/Paket.Name.service> anstelle der üblichen F<debian/Paket.service>."

#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:106 dh_systemd_start:70
msgid ""
"Note that this command is not idempotent. L<dh_prep(1)> should be called "
"between invocations of this command (with the same arguments). Otherwise, it "
"may cause multiple instances of the same text to be added to maintainer "
"scripts."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dieser Befehl nicht idempotent ist. Zwischen mehreren Aufrufen "
"dieses Befehls sollte L<dh_prep(1)> (mit den selben Argumenten) ausgefürt "
"werden. Ansonsten könnte er zur Folge haben, dass den Betreuerskripten "
"mehrere Instanzen des gleichen Textes hinzugefügt werden."

#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:111
msgid ""
"Note that B<dh_systemd_enable> should be run before B<dh_installinit>.  The "
"default sequence in B<dh> does the right thing, this note is only relevant "
"when you are calling B<dh_systemd_enable> manually."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<dh_systemd_enable> vor B<dh_installinit> ausgeführt "
"werden sollte. Die Standardsequenz in B<dh> tut bereits das Richtige; dieser Hinweis "
"ist nur relevant, wenn Sie B<dh_systemd_enable> manuell aufrufen."

#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:283
msgid "L<dh_systemd_start(1)>, L<debhelper(7)>"
msgstr "L<dh_systemd_start(1)>, L<debhelper(7)>"

#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:287 dh_systemd_start:286
msgid "pkg-systemd-maintainers@lists.alioth.debian.org"
msgstr "pkg-systemd-maintainers@lists.alioth.debian.org"

#. type: textblock
#: dh_systemd_start:5
msgid "dh_systemd_start - start/stop/restart systemd unit files"
msgstr ""
"dh_systemd_start - Start/Stopp/Neustart von Systemd-Unit-Dateien"

#. type: textblock
#: dh_systemd_start:19
msgid ""
"B<dh_systemd_start> [S<I<debhelper options>>] [B<--restart-after-upgrade>] "
"[B<--no-stop-on-upgrade>] [S<I<unit file> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_systemd_start> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<--restart-after-upgrade>] "
"[B<--no-stop-on-upgrade>] [S<I<Unit-Datei>  …>]"

#. type: textblock
#: dh_systemd_start:23
msgid ""
"B<dh_systemd_start> is a debhelper program that is responsible for starting/"
"stopping or restarting systemd unit files in case no corresponding sysv init "
"script is available."
msgstr ""
"B<dh_systemd_start> ist ein Debhelper-Programm, das für das Starten/Stoppen "
"oder den Neustart von Systemd-Unit-Dateien zuständig ist, falls kein "
"passendes SysVinit-Skript verfügbar ist."

#. type: textblock
#: dh_systemd_start:27
msgid ""
"As with B<dh_installinit>, the unit file is stopped before upgrades and "
"started afterwards (unless B<--restart-after-upgrade> is specified, in which "
"case it will only be restarted after the upgrade).  This logic is not used "
"when there is a corresponding SysV init script because invoke-rc.d performs "
"the stop/start/restart in that case."
msgstr ""
"Wie bei B<dh_installinit> wird die Unit-Datei vor Upgrades gestoppt und "
"hinterher wieder gestartet (es sei denn, es wurde B<--restart-after-upgrade> "
"angegeben, dann wird es nur nach dem Upgrade gestartet). Diese Logik wird "
"nicht verwendet, wenn es ein passendes SysVinit-Skript gibt, da in "
"diesem Fall invoke-rc.d das Stoppen/Starten/Neustarten übernimmt."

#. type: =item
#: dh_systemd_start:37
msgid "B<--restart-after-upgrade>"
msgstr "B<--restart-after-upgrade>"

#. type: textblock
#: dh_systemd_start:39
msgid ""
"Do not stop the unit file until after the package upgrade has been "
"completed.  This is the default behaviour in compat 10."
msgstr ""
"stoppt die Unit-Datei nicht, bis das Paket-Upgrade komplett durchgeführt "
"wurde. Dies ist das Standardverhalten in Kompatibilitätsstufe 10."

#. type: textblock
#: dh_systemd_start:42
msgid ""
"In earlier compat levels the default was to stop the unit file in the "
"F<prerm>, and start it again in the F<postinst>."
msgstr ""
"In früheren Kompatibilitätsstufen wurde die Unit-Datei standardmäßig in "
"F<prerm> gestoppt und in F<postinst> wieder gestartet."

#. type: textblock
#: dh_systemd_start:59
msgid "Do not stop service on upgrade."
msgstr "stoppt den Dienst nicht beim Upgrade."

#. type: textblock
#: dh_systemd_start:63
msgid ""
"Do not start the unit file after upgrades and after initial installation "
"(the latter is only relevant for services without a corresponding init "
"script)."
msgstr ""
"die Unit-Datei nach Upgrades oder nach anfänglicher Installation nicht "
"starten (Letzteres ist nur für Dienste ohne zugehöriges Init-Skript relevant)."

#. type: textblock
#: dh_systemd_start:75
msgid ""
"Note that B<dh_systemd_start> should be run after B<dh_installinit> so that "
"it can detect corresponding SysV init scripts. The default sequence in B<dh> "
"does the right thing, this note is only relevant when you are calling "
"B<dh_systemd_start> manually."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<dh_systemd_start> nach B<dh_installinit> ausgeführt "
"werden sollte, sodass es die zugehörigen SysVinit-Skripte aufspüren kann. "
"Die Standardsequenz in B<dh> tut bereits das Richtige, dieser Hinweis ist nur "
"relevant, wenn Sie B<dh_systemd_start> manuell aufrufen."

#. type: textblock
#: strings-kept-translations.pod:7
msgid "This compatibility level is open for beta testing; changes may occur."
msgstr "Diese Kompatibilitätsstufe ist im Beta-Test; Änderungen sind möglich."

#~ msgid ""
#~ "B<dh_clean> should be the last debhelper command run in the B<clean> "
#~ "target in F<debian/rules>."
#~ msgstr ""
#~ "B<dh_clean> sollte der zuletzt ausgeführte Debhelper-Befehl im B<clean>-"
#~ "Ziel in F<debian/rules> sein."

#~ msgid ""
#~ "If there is an upstream F<changelog> file, it will be installed as F<usr/"
#~ "share/doc/package/changelog> in the package build directory."
#~ msgstr ""
#~ "Falls es eine F<changelog>-Datei der Ursprungsautoren gibt, wird sie im "
#~ "Paketbauverzeichnis als F<usr/share/doc/Paket/changelog> installiert."

Reply to: