[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/systemd-sysext.8.po (Teil 2/2)



Hallo Mitübersetzer,
das Systemd-Projekt hat wieder neue Handbuchseiten erstellt, die ich
derzeit sukzessive übersetze. Als zweites ist jetzt die angehängte
herausgekommen, die ich in Teilen von 32 Zeichenketten mit der
Bitte um kritisches Gegenlesen und konstruktive Kritik hier vorstelle.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<merge>"
msgstr "B<merge>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Merges all currently installed system extension images into /usr/ and /opt/, "
"by overmounting these hierarchies with an \"overlayfs\" file system "
"combining the underlying hierarchies with those included in the extension "
"images\\&. This command will fail if the hierarchies are already merged\\&."
msgstr ""
"Führt alle derzeit installierten Systemerweiterungsabbilder in /usr/ und /"
"opt/ zusammen, indem diese Hierarchien mit dem Dateisystem »overlayfs« "
"übereinandergehängt werden und dadurch die zugrundeliegenden Hierarchien mit "
"denen aus den Erweiterungsabbildern kombiniert werden\\&. Dieser Befehl wird "
"fehlschlagen, wenn die Hierarchien bereits zusammengeführt sind\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<unmerge>"
msgstr "B<unmerge>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Unmerges all currently installed system extension images from /usr/ and /"
"opt/, by unmounting the \"overlayfs\" file systems created by B<merge> prior"
"\\&."
msgstr ""
"Trennt alle derzeit installierten Systemerweiterungsabbilder von /usr/ und /"
"opt/ auf, indem die vorher durch B<merge> erstellten »overlayfs«-"
"Dateisysteme ausgehängt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<refresh>"
msgstr "B<refresh>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"A combination of B<unmerge> and B<merge>: if already mounted the existing "
"\"overlayfs\" instance is unmounted temporarily, and then replaced by a new "
"version\\&. This command is useful after installing/removing system "
"extension images, in order to update the \"overlayfs\" file system "
"accordingly\\&. If no system extensions are installed when this command is "
"executed, the equivalent of B<unmerge> is executed, without establishing any "
"new \"overlayfs\" instance\\&. Note that currently there\\*(Aqs a brief "
"moment where neither the old nor the new \"overlayfs\" file system is mounted"
"\\&. This implies that all resources supplied by a system extension will "
"briefly disappear \\(em even if it exists continuously during the refresh "
"operation\\&."
msgstr ""
"Eine Kombination von B<unmerge> und B<merge>: Falls bereits eingehängt, wird "
"die bestehende »overlayfs«-Instanz temporär ausgehängt und dann durch eine "
"neue Version ersetzt\\&. Dieser Befehl ist nach der Installation/Entfernung "
"von Systemerweiterungsabbildern nützlich, um das »overlayfs«-Dateisystem "
"entsprechend zu aktualisieren\\&. Falls zum Zeitpunkt der Ausführung dieses "
"Befehls keine Systemerweiterungen installiert sind, dann wird das Äquivalent "
"von B<unmerge> ausgeführt, ohne eine neue »overlayfs«-Instanz zu etablieren"
"\\&. Beachten Sie, dass es derzeit einen kurzen Moment gibt, zu dem weder "
"das alte noch das neue »overlayfs«-Dateisystem eingehängt sind\\&. Daraus "
"folgt, dass alle durch eine Systemerweiterung bereitgestellten Ressourcen "
"kurzzeitig verschwinden \\(em selbst wenn sie dauerhauft während einer "
"B<refresh>-Aktion bestehen bleiben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<list>"
msgstr "B<list>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "A brief list of installed extension images is shown\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Liste der installlierten Erweiterungsabilder an\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<--root=>"
msgstr "B<--root=>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Operate relative to the specified root directory, i\\&.e\\&. establish the "
"\"overlayfs\" mount not on the top-level host /usr/ and /opt/ hierarchies, "
"but below some specified root directory\\&."
msgstr ""
"Agiert relativ zu dem festgelegten Wurzelverzeichnis, d\\&.h\\&. richtet die "
"»overlayfs«-Einhängung nicht auf den Hierarchien /usr/ und /opt/ auf der "
"obersten Stufe des Rechners ein, sondern unterhalb eines festgelegten "
"Wurzelverzeichnisses\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<--force>"
msgstr "B<--force>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"When merging system extensions into /usr/ and /opt/, ignore version "
"incompatibilities, i\\&.e\\&. force merging regardless of whether the "
"version information included in the extension images matches the host or not"
"\\&."
msgstr ""
"Bei der Zusammenführung von Systemerweiterungen in /usr/ und /opt/ werden "
"Versionsinkompatibilitäten ignoriert, d\\&.h\\&. das Zusammenführen wird "
"erzwungen, unabhängig davon, ob die im Erweiterungsabbild enthaltenen "
"Versionsinformationen auf denen des Rechners passen oder nicht\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<--no-pager>"
msgstr "B<--no-pager>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Do not pipe output into a pager\\&."
msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<--no-legend>"
msgstr "B<--no-legend>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Do not print the legend, i\\&.e\\&. column headers and the footer with hints"
"\\&."
msgstr ""
"Gibt die Legende nicht aus, d\\&.h\\&. die Spaltenköpfe und die Fußzeile mit "
"Hinweisen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<--json=>I<MODE>"
msgstr "B<--json=>I<MODUS>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Shows output formatted as JSON\\&. Expects one of \"short\" (for the "
"shortest possible output without any redundant whitespace or line breaks), "
"\"pretty\" (for a pretty version of the same, with indentation and line "
"breaks) or \"off\" (to turn off JSON output, the default)\\&."
msgstr ""
"Zeigt die Ausgabe als JSON formatiert\\&. Erwartet entweder »short« (für die "
"kürzest mögliche Ausgabe ohne unnötigen Leerraum oder Zeilenumbrüche), "
"»pretty« (für eine schönere Version der gleichen Ausgabe, mit Einzügen und "
"Zeilenumbrüchen) oder »off« (um die Vorgabe (JSON-Ausgabe) auszuschalten)\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "On success, 0 is returned\\&."
msgstr "Im Erfolgsfall wird 0 zurückgeliefert\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<systemd>(1), B<systemd-nspawn>(1)"
msgstr "B<systemd>(1), B<systemd-nspawn>(1)"

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

# FIXME In other man pages: Partition → Partitions (i.e. plural)
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Discoverable Partition Specification"
msgstr "Spezifikation für auffindbare Partitionen"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "\\%https://systemd.io/DISCOVERABLE_PARTITIONS";
msgstr "\\%https://systemd.io/DISCOVERABLE_PARTITIONS";

#. type: IP
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid " 2."
msgstr " 2."

# FIXME In systemd-portabled.service(8): Portable Services Documentation
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Portable Services"
msgstr "Portierbare Dienste"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "\\%https://systemd.io/PORTABLE_SERVICES";
msgstr "\\%https://systemd.io/PORTABLE_SERVICES";

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: