[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil 30/33)



Hallo Helge,

On Sat, 2021-05-08 at 10:00 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > #. type: textblock
> > #: dh_movefiles:47
> > msgid ""
> > "Instead of moving files out of F<debian/tmp> (the default), this option "
> > "makes it move files out of some other directory. Since the entire contents "
> > "of the sourcedir is moved, specifying something like B<--sourcedir=/> is "
> > "very unsafe, so to prevent mistakes, the sourcedir must be a relative "
> > "filename; it cannot begin with a `B</>'."
> > msgstr ""
> > "Anstatt Dateien aus F<debian/tmp> zu verschieben (die Vorgabe), lässt diese "
> > "Option die Dateien aus irgendwelchen anderen Verzeichnissen verschieben. Da "
> > "der ganze Inhalt des Quellverzeichnisses verschoben wird, ist die Angabe von "
> > "B<--sourcedir=/> o. ä. sehr unsicher, daher muss das Quellverzeichnis, "
> > "um Missverständnisse zu vermeiden, ein relativer Pfadname sein; er kann "
> > "nicht mit einem »B</>« beginnen."
>
> Wenn Du die sonst verwandte Satzform (Option als Teil des Satzes) hier
> auch durchziehen möchtest, musst Du den Satz umstellen:
>
> verschiebt Dateien aus irgendwelchen anderen Verzeichnissen, anstatt
> aus F<debian/tmp> (die Vorgabe). Da …

kann man nehmen, klingt aber umständlich. Da mir der Rest des Absatzes auch
nicht so ganz zugesagt hat, hab ich ihn komplett umformuliert:

> "verschiebt nicht die Dateien aus F<debian/tmp> (die Vorgabe), sondern die aus "
> "einem beliebigen anderen Verzeichnis. Da der ganze Inhalt des "
> "Quellverzeichnisses verschoben wird, ist die Angabe von B<--sourcedir=/> o. ä. "
> "sehr unsicher. Um Missverständnisse zu vermeiden, muss daher das "
> "Quellverzeichnis daher ein relativer Pfadname sein; er darf nicht mit einem "
> "»B</>« beginnen."


> > #. type: textblock
> > #: dh_perl:40
> > msgid ""
> > "In some specific cases you may want to depend on B<perl-base> rather than "
> > "the full B<perl> package. If so, you can pass the -d option to make "
> > "B<dh_perl> generate a dependency on the correct base package. This is only "
> > "necessary for some packages that are included in the base system."
> > msgstr ""
> > "In einigen besonderen Fällen möchten Sie vielleicht eher eine Abhängigkeit "
> > "von B<perl-base> statt vom ganzen Paket B<perl>. In diesem Fall können "
> > "Sie die Option -d übergeben, um B<dh_perl> anzuweisen, eine Abhängigkeit vom "
> > "korrekten Basispaket zu erzeugen. Dies ist nur für einige Pakete nötig, die "
> > "im Basissystem enthalten sind."
>
> Wenn Du die sonst verwandte Satzform (Option als Teil des Satzes) hier
> auch durchziehen möchtest, musst Du auch diese Sätze umstellen:

Will ich, ist ja überall sonst auch so. Übrigens ist mir aufgefallen, dass
der Stil innerhalb einer einzelnen Manpage (der von movefiles) wechselt,
daher schreib ich mal ein FIXME.

> > #. type: textblock
> > #: dh_perl:51
> > msgid ""
> > "By default, scripts and architecture independent modules don't depend on any "
> > "specific version of B<perl>. The B<-V> option causes the current version of "
> > "the B<perl> (or B<perl-base> with B<-d>) package to be specified."
> > msgstr ""
> > "Standardmäßig hängen Skripte und architekturunabhängige Module nicht von "
> > "einer bestimmten Version von B<perl> ab. Die Option B<-V> veranlasst, dass "
> > "die aktuelle Version vom Paket B<perl> (oder B<perl-base> mit B<-d>) "
> > "angegeben wird."
>
> Wenn Du die sonst verwandte Satzform (Option als Teil des Satzes) hier
> auch durchziehen möchtest, musst Du auch diese Sätze umstellen:
>
> gibt die aktuelle Version vom Paket B<perl> (oder B<perl-base> mit
> B<-d>) an. Standardmäßig hängen Skripte und architekturunabhängige
> Module nicht von einer bestimmten Version von B<perl> ab.

»Ausgeben« (statt »angeben«) passt m. E. besser, ansonsten übernommen.

Nicht Kommentiertes hab ich so übernommen, danke dafür!

Viele Grüße,
Erik





Reply to: