[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil 27/33)



Hallo Erik,


#. type: textblock
#: dh_installudev:40
msgid ""
"When this parameter is used, B<dh_installudev> looks for and installs files " "named debian/I<package>.I<name>.udev instead of the usual debian/I<package>."
"udev."
msgstr ""
"wenn dieser Parameter benutzt wird, sucht und installiert B<dh_installudev> " "Dateien mit Namen debian/I<Paket>.I<Name>.udev an Stelle des üblichen debian/"
"I<Paket>.udev."

an Stelle -> anstelle


#. type: textblock
#: dh_installudev:46
msgid "Sets the priority the file. Default is 60."
msgstr "setzt die Priorität der Datei. Vorgabe ist 60."

FIXME: the file -> of the file


#. type: textblock
#: dh_installxfonts:45
msgid ""
"See Debian policy, section 11.8.5. for details about doing fonts the Debian "
"way."
msgstr ""
"Einzelheiten über die Debian-Art, mit Schriften umzugehen, finden
Sie
in der "
"Debian-Richtlinie im Abschnitt 11.8.5."


Einzelheiten über die Debian-Art, mit Schriften umzugehen -> Einzelheiten darüber, wie Debian mit Schriften umgeht

Ich schlage das vor, weil ich das Wort "Debian-Art" noch nie gelesen habe (deswegen kommt es mir komisch vor). Falls es aber ein gebräuchlicher Ausdruck ist, kannst du es natürlich so lassen.


#. type: textblock
#: dh_link:5
msgid "dh_link - create symlinks in package build directories"
msgstr "dh_link - erzeugt symbolische Links in Paketbauverzeichnisse"

in Paketbauverzeichnisse -> in Paketbauverzeichnissen


#. type: textblock
#: dh_link:36
msgid ""
"B<dh_link> will generate symlinks that comply with Debian policy - absolute " "when policy says they should be absolute, and relative links with as short a " "path as possible. It will also create any subdirectories it needs to put the "
"symlinks in."
msgstr ""
"B<dh_link> wird symbolische Links erzeugen, welche die Debian-Richtlinie " "erfüllen – absolute, wenn die Debian-Richtlinie sagt, sie
sollten
absolut "
"sein und relative Links bei einem so kurzen Pfad wie möglich. Es wird "
"außerdem jegliche Unterverzeichnisse erzeugen, die es benötigt, um die "
"symbolischen Links darin abzulegen."


Nach "sie sollten absolut sein" ein Komma


#. type: textblock
#: dh_link:43
msgid ""
"B<dh_link> also scans the package build tree for existing symlinks which do "
"not conform to Debian policy, and corrects them (v4 or later)."
msgstr ""
"B<dh_link> durchsucht außerdem den Bauverzeichnisbaum des Pakets nach "
"existierenden symbolischen Links, die nicht der Debian-Richtlinie "
"entsprechen und korrigiert sie (v4 und neuer)."


Nach "die nicht der Debian-Richtlinie entsprechen" ein Komma



#. type: textblock
#: dh_installxfonts:31
msgid ""
"Your package should depend on B<xfonts-utils> so that the B<update-fonts-"
">I<*> commands are available. (This program adds that dependency to B<${misc:"
"Depends}>.)"
msgstr ""
"Ihr Paket sollte von B<xfonts-utils> abhängen, so dass die B<update-fonts-"
">I<*>-Befehle verfügbar sind. (Dieses Programm fügt diese Abhängigkeit B<"
"${misc:Depends}> hinzu.)"
Abhängigkeit → Abhängigkeit zu
Ist zu »Abhängigkeit von« geändert (Grammatik, wissenschon).


Grammatisch ist beides richtig, aber die Bedeutung unterscheidet sich:

Fügt das Programm die Abhängigkeit von xfonts-utils zu ${misc:Depends} hinzu? Dann ist Helges Vorschlag richtig und so verstehe ich das auch.

Dein Vorschlag würde bedeuten: eine Abhängigkeit von ${misc:Depends} wird zu irgendwas anderem hinzugefügt.


Viele Grüße,

David


Attachment: OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: