[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil 24/33)



Hallo Helge,

On Fri, 2021-04-16 at 16:29 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> On Thu, Apr 15, 2021 at 11:11:37PM +0200, Pfannenstein Erik wrote:
> > #. type: textblock
> > #: dh_installinit:107
> > msgid ""
> > "In early compat levels, the default was to stop the script in the F<prerm>, "
> > "and starts it again in the F<postinst>."
> > msgstr ""
> > "In älteren Kompatibilitätsmodi war es Standardverhalten, dass das Skript in "
> > "F<prerm> stoppt und es in F<postinst> wieder startet."
>
> Bisher hattest wurde „compat level“ immer mit Kompatibilitätsstufe
> übersetzt, das würde ich hier auch so machen.

das taucht noch wesentlich öfter auf, ich hab die Datei durchforstet und
sie alle ersetzt.

> Standardverhalten → das Standardverhalten
>
> Ich würde ggf. näher ans Original:
> stoppt → gestoppt       und    startet. → gestartet wird.

Eher »wurde«, damit die Tempora zusammenpassen.

> > #. type: textblock
> > #: dh_installinit:127
> > msgid ""
> > "If you want to restart the service with minimal downtime, please use B<--"
> > "restart-after-upgrade> (default in compat 10 or later).  If you want the "
> > "service to be restarted but be stopped during the upgrade, then please use "
> > "B<--no-restart-after-upgrade> (note the \"after-upgrade\")."
> > msgstr ""
> > "Falls Sie den Dienst mit minimaler Stillstandzeit neu starten möchten, "
> > "benutzen Sie bitte B<--restart-after-upgrade> (Voreinstellung in "
> > "Kompatibilitätsstufe 10 oder höher). Falls Sie wollen, dass der Dienst neu "
> > "gestartet, jedoch während des Upgrades gestoppt wird, benutzen Sie bitte B<--"
> > "no-restart-after-upgrade> (beachten Sie das »after-upgrade«)."
>
> Der zweite Satz im Original klingt schief. Warum heißt die Option
> NO-restart-after-upgrade, aber ein restart findet statt? Fehlt im
> Satzanfang im Original ein „no“? Hier würde ich ein FIXME reinsetzen
> und das abklären. Keine Anmerkung zur Übersetzung.

Ich glaube, das liegt daran, das sonst der Name dieses Schalters zu lang
werden würde und dieses »no« ihn gedanklich näher zu dieser anderen Option
rückt, die den Dienst sofort neustartet.

Aber das Fixme hab ich trotzdem geschrieben, denn jetzt bin ich auch
neugierig.


> > #. type: textblock
> > #: dh_installinit:187
> > msgid ""
> > "Use I<scriptname> as the filename the init script is installed as in F<etc/"
> > "init.d/> (and also use it as the filename for the defaults file, if it is "
> > "installed). If you use this parameter, B<dh_installinit> will look to see if "
> > "a file in the F<debian/> directory exists that looks like F<package."
> > "scriptname> and if so will install it as the init script in preference to "
> > "the files it normally installs."
> > msgstr ""
> > "benutzt I<Skriptname> als Dateiname, unter dem das Init-Skript in F<etc/init."
> > "d/> installiert wird (und verwendet ihn außerdem als Dateinamen der "
> > "Standarddatei, falls sie installiert wird). Sollten Sie diesen Parameter "
> > "einsetzen, wird B<dh_installinit> nachsehen, ob im Verzeichnis F<debian/> "
> > "nach einer Datei namens F<Paket.Skriptname> suchen und, falls gefunden, "
> > "bei der Installation als Init-Skript den üblicherweise installierten "
> > "Dateien vorziehen."Sollten Sie diesen Parameter "
> > "einsetzen, wird B<dh_installinit> nachsehen, ob im Verzeichnis
> > F<debian/> "
> > "eine Datei namens F<Paket.Skriptname> existiert, und sie, falls
> > gefunden, "
> > "bei der Installation als Init-Skript den üblicherweise installierten "
> > "Dateien vorziehen."
>
> nach einer Datei namens F<Paket.Skriptname> suchen
> → eine Datei namens F<Paket.Skriptname> existiert
>
> den üblicherweise → sie den üblicherweise

Das »sie« ist weiter vorne besser aufgehoben, finde ich:

> Sollten Sie diesen Parameter "
> "einsetzen, wird B<dh_installinit> nachsehen, ob im Verzeichnis F<debian/> "
> "eine Datei namens F<Paket.Skriptname> existiert, und sie, falls gefunden, "
> "bei der Installation als Init-Skript den üblicherweise installierten "
> "Dateien vorziehen."


> > #. type: textblock
> > #: dh_installinitramfs:24
> > msgid ""
> > "If B<dh_installinitramfs> installs or detects one or more initramfs hooks in "
> > "the package, then it also automatically generates the noawait trigger "
> > "B<update-initframfs> command needed to interface with the Debian initramfs "
> > "system.  This trigger is inserted into the packaging by L<dh_installdeb(1)>."
> > msgstr ""
> > "Falls B<dh_installinitramfs> einen oder mehreren Initramfs-Hooks im Paket "
> > "installiert oder feststellt, erzeugt es automatisch den nötigen "
> > "B<update-initframfs> mit noawait-Auslöser, um ihn oder sie mit Debians "
> > "Initramfs-System zu verbinden. Der Auslöser wird dann von "
> > "L<dh_installdeb(1)> in die Paketierung übernommen."
>
> Ich würde vorschlagen, dass wir die (Nicht-)Übersetzung hier
> einheitlich halten, d.h. Auslöser → Trigger bzw. auslösen → triggern
> (Bitte global, das merke ich im Folgenden nicht mehr dediziert an)

Ja gut, dann werde ich das Einheitlichkeit zuliebe ändern.
Außer bei Fehlern, die möchte ich weiterhin auslösen.

> > #. type: textblock
> > #: dh_installlogcheck:5
> > msgid "dh_installlogcheck - install logcheck rulefiles into etc/logcheck/"
> > msgstr ""
> > "dh_installlogcheck - installiert »rules«-Dateien zur Protokollprüfung in etc/"
> > "logcheck/"
>
> Ich sehe keine Notwendigkeit, „rules“ in der Übersetzung zu belassen,
> es ist kein Eigenname, erog:
> »rules«-Dateien → Regeldateien
> In der veröffentlichen Version heißt es auch Regeldateien.
>
> > #. type: textblock
> > #: dh_installinit:107
> > msgid ""
> > "In early compat levels, the default was to stop the script in the F<prerm>, "
> > "and starts it again in the F<postinst>."
> > msgstr ""
> > "In älteren Kompatibilitätsmodi war es Standardverhalten, dass das Skript in "
> > "F<prerm> stoppt und es in F<postinst> wieder startet."
>
> […]
>
> Die gleiche (?) Zeichenkette hattest Du weiter oben schon mal, auch
> für die gleiche Quelle. Ist Deine Po-Datei hier i.O.? Zumal wir in
> dh_installlogcheck sein sollten.

Meine PO-Datei ist in Ordnung. Die Datei, die Axel Beckert am 1. Februar
herumgeschickt hat, Ist sie an dieser Stelle ebenfalls diese Zeichenkette.

> Die weiteren Zeichenketten scheinen auch die vorherigen zu wiederholen
> und dann mit dh_installlogcheck:5 zu enden. Daher lese ich den Rest
> dieser Datei nicht nochmal, kannst Du das prüfen und dort, wo es
> wirklich neu ist (wahrscheinlich ab dem Anfang von
> dh_installlogcheck) dann im nächsten Teil schicken?
>

Da hast du nicht ganz unrecht, die Texte sind gleich, nur die Subjekte sind
anders (der erste Stapel dreht sich um Maintainerskripte, das zweite um
Unit-Files). Ich hab daher deine Korrekturvorschläge auf beide Vorkommen
angewendet. So viele dieser Zeichenketten gibt's aber nicht, bei den
anderen ändert sich die Wortwahl.

Danke für die Korrekturlesungq!

Viele Grüße,
Erik


Reply to: