[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil 24/33)



Hallo Erik,


#. type: textblock
#: dh_installinit:107
msgid ""
"In early compat levels, the default was to stop the script in the F<prerm>, "
"and starts it again in the F<postinst>."
msgstr ""
"In älteren Kompatibilitätsmodi war es Standardverhalten, dass das Skript in "
"F<prerm> stoppt und es in F<postinst> wieder startet."


FIXME: "and starts it again" -> "to start it again" . Vielleicht fehlt auch einfach ein Wort zwischen "and" und "starts" (das könnte das sinnlose Komma erklären).

Helges Vorschlag (Standardverhalten -> das Standardverhalten) führt dazu, dass wir dreimal "das[s]" hintereinander haben ("war es das Standardverhalten, dass das [...]").

Mein Vorschlag: "In älteren Kompatibilitätsstufen wurde standardmäßig das Skript in F<prerm> gestoppt und in F<postinst> wieder gestartet."

Statt "standardmäßig" wäre auch "in der Voreinstellung" oder etwas ähnliches möglich.


#. type: textblock
#: dh_installinit:110 dh_systemd_start:45
msgid ""
"This can be useful for daemons that should not have a possibly long downtime "
"during upgrade. But you should make sure that the daemon will not get "
"confused by the package being upgraded while it's running before using this "
"option."
msgstr ""
"Dies kann nützlich für Daemons sein, die während des Upgrades nicht allzu " "lange ausfallen sollen. Sie sollten aber, bevor Sie diese Option verwenden, " "sicherstellen, dass der Daemon damit zurechtkommt, dass im laufenden Betrieb "
"sein Paket ausgetauscht wird."

Der zweite Satz ist ziemlich verschachtelt. Mein Vorschlag:

Sie sollten aber sicherstellen, dass der Daemon mit dem Austausch des Paketes im laufenden Betrieb zurechtkommt, bevor Sie diese Option verwenden.

Laut Duden sind sowohl "des Paketes" als auch "des Pakets" möglich.


#. type: textblock
#: dh_installinit:177
msgid ""
"Install the init script (and default file) as well as upstart job file using " "the filename I<name> instead of the default filename, which is the package " "name. When this parameter is used, B<dh_installinit> looks for and installs " "files named F<debian/package.name.init>, F<debian/package.name.default> and " "F<debian/package.name.upstart> instead of the usual F<debian/package.init>, "
"F<debian/package.default> and F<debian/package.upstart>."
msgstr ""
"installiert das Init-Skript (und die Standarddatei) ebenso wie den Upstart-"
"Job unter Benutzung des Dateinamens I<Name> an Stelle des "
"Standarddateinamens, der dem Paketnamen entspricht. Wenn dieser Parameter " "verwendet wird, sucht und installiert B<dh_installinit> Dateien mit dem Namen " "F<debian/package.name.init>, F<debian/package.name.default> und F<debian/"
"package.name.upstart> an Stelle der üblichen F<debian/package.init>, "
"F<debian/package.default> and F<debian/package.upstart>."


"Upstart-Job" -> "Upstart-Job-Datei" (so wie in dh_installinit:158)


#. type: textblock
#: dh_installinitramfs:36
msgid ""
"Assumed to be an initramfs hook that will be installed into F<< usr/share/"
"initramfs-tools/hooks/I<package> >> in the package build directory. See "
"B<HOOK SCRIPTS> in L<initramfs-tools(8)> for more information about "
"initramfs hooks."
msgstr ""
"Es wird davon ausgegangen, dass der Initramfs-Hook in F<< usr/"
"share/initramfs-tools/hooks/I<Paket> >> im Bauverzeichnis installiert wird. " "Weitere Informationen über Initramfs-Hooks finden Sie unter B<HOOK SCRIPTS> "
"in L<initramfs-tools(8)>."

"package build directory" wurde bisher durchgehend mit "Paketbauverzeichnis" übersetzt


#. type: textblock
#: dh_installinitramfs:49
msgid ""
"Do not add the B<update-initramfs> trigger even if it seems like the package " "might need it.  The option is called B<--no-scripts> for historical reasons " "as B<dh_installinitramfs> would previously generate maintainer scripts that "
"called B<update-initramfs -u>."
msgstr ""
"Fügen Sie den B<update-initramfs>-Auslöser auch dann nicht hinzu, wenn es so scheint, " "als würde das Paket ihn benötigen. Die Option ist aus historischen Gründen " "als B<--no-scripts> benannt, weil B<dh_installinitramfs> früher Betreuerskripte "
"erzeugt hätte, die B<update-initramfs -u> aufgerufen hätten."

"would" kann man benutzen, um typische Ereignisse in der Vergangenheit auszudrücken. So verstehe ich das hier auch, also:

"erzeugt hätte" -> erzeugte

"aufgerufen hätten" -> aufriefen


Viele Grüße.

David

Attachment: OpenPGP_0x13E993E38E0A2578.asc
Description: OpenPGP public key

Attachment: OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: