[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil 24/33)



Hallo Erik,
On Thu, Apr 15, 2021 at 11:11:37PM +0200, Pfannenstein Erik wrote:
> #. type: textblock
> #: dh_installinit:107
> msgid ""
> "In early compat levels, the default was to stop the script in the F<prerm>, "
> "and starts it again in the F<postinst>."
> msgstr ""
> "In älteren Kompatibilitätsmodi war es Standardverhalten, dass das Skript in "
> "F<prerm> stoppt und es in F<postinst> wieder startet."

Bisher hattest wurde „compat level“ immer mit Kompatibilitätsstufe
übersetzt, das würde ich hier auch so machen.

Standardverhalten → das Standardverhalten

Ich würde ggf. näher ans Original:
stoppt → gestoppt       und    startet. → gestartet wird.

> #. type: textblock
> #: dh_installinit:117 dh_systemd_start:52
> msgid ""
> "Undo a previous B<--restart-after-upgrade> (or the default of compat 10).  "
> "If no other options are given, this will cause the service to be stopped in "
> "the F<prerm> script and started again in the F<postinst> script."
> msgstr ""
> "macht ein vorhergehendes B<--restart-after-upgrade> (oder die Voreinstellung "
> "des Kompatibilitätsmodus 10) rückgängig. Falls keine weiteren Optionen "
> "angegeben wurden, wird dies dafür sorgen, dass der Dienst im F<prerm>-Skript "
> "gestoppt und im F<postinst>-Skript wieder gestartet wird."

Bisher hattest wurde „compat level“ immer mit Kompatibilitätsstufe
übersetzt, das würde ich hier auch so machen.

> #. type: textblock
> #: dh_installinit:127
> msgid ""
> "If you want to restart the service with minimal downtime, please use B<--"
> "restart-after-upgrade> (default in compat 10 or later).  If you want the "
> "service to be restarted but be stopped during the upgrade, then please use "
> "B<--no-restart-after-upgrade> (note the \"after-upgrade\")."
> msgstr ""
> "Falls Sie den Dienst mit minimaler Stillstandzeit neu starten möchten, "
> "benutzen Sie bitte B<--restart-after-upgrade> (Voreinstellung in "
> "Kompatibilitätsstufe 10 oder höher). Falls Sie wollen, dass der Dienst neu "
> "gestartet, jedoch während des Upgrades gestoppt wird, benutzen Sie bitte B<--"
> "no-restart-after-upgrade> (beachten Sie das »after-upgrade«)."

Der zweite Satz im Original klingt schief. Warum heißt die Option
NO-restart-after-upgrade, aber ein restart findet statt? Fehlt im
Satzanfang im Original ein „no“? Hier würde ich ein FIXME reinsetzen
und das abklären. Keine Anmerkung zur Übersetzung.

> #. type: textblock
> #: dh_installinit:139
> msgid ""
> "Do not start the init script on install or upgrade, or stop it on removal.  "
> "Only call B<update-rc.d>. Useful for rcS scripts."
> msgstr ""
> "startet das Init-Skript bei der Installation oder dem Upgrade nicht und "
> "stoppt es nicht beim Entfernen. Rufen Sie nur B<update-rc.d> auf. Nützlich "
> "für rcS-Skripte."

Rufen Sie nur → Ruft nur

> #. type: textblock
> #: dh_installinit:173
> msgid "Cannot be combined with B<--no-enable>."
> msgstr "kann nicht mit B<--no-enable> kombiniert werden"

kann → Kann
und Satzpunkt

> #. type: textblock
> #: dh_installinit:177
> msgid ""
> "Install the init script (and default file) as well as upstart job file using "
> "the filename I<name> instead of the default filename, which is the package "
> "name. When this parameter is used, B<dh_installinit> looks for and installs "
> "files named F<debian/package.name.init>, F<debian/package.name.default> and "
> "F<debian/package.name.upstart> instead of the usual F<debian/package.init>, "
> "F<debian/package.default> and F<debian/package.upstart>."
> msgstr ""
> "installiert das Init-Skript (und die Standarddatei) ebenso wie den Upstart-"
> "Job unter Benutzung des Dateinamens I<Name> an Stelle des "
> "Standarddateinamens, der dem Paketnamen entspricht. Wenn dieser Parameter "
> "verwendet wird, sucht und installiert B<dh_installinit> Dateien mit dem Namen "
> "F<debian/package.name.init>, F<debian/package.name.default> und F<debian/"
> "package.name.upstart> an Stelle der üblichen F<debian/package.init>, "
> "F<debian/package.default> and F<debian/package.upstart>."

package.name.init → Paket.Name.init  (mehrfach)
debian/package.init → debian/Paket.init
debian/package.default → debian/Paket.default
and → und
debian/package.upstart → debian/Paket.upstart

> #. type: textblock
> #: dh_installinit:187
> msgid ""
> "Use I<scriptname> as the filename the init script is installed as in F<etc/"
> "init.d/> (and also use it as the filename for the defaults file, if it is "
> "installed). If you use this parameter, B<dh_installinit> will look to see if "
> "a file in the F<debian/> directory exists that looks like F<package."
> "scriptname> and if so will install it as the init script in preference to "
> "the files it normally installs."
> msgstr ""
> "benutzt I<Skriptname> als Dateiname, unter dem das Init-Skript in F<etc/init."
> "d/> installiert wird (und verwendet ihn außerdem als Dateinamen der "
> "Standarddatei, falls sie installiert wird). Sollten Sie diesen Parameter "
> "einsetzen, wird B<dh_installinit> nachsehen, ob im Verzeichnis F<debian/> "
> "nach einer Datei namens F<Paket.Skriptname> suchen und, falls gefunden, "
> "bei der Installation als Init-Skript den üblicherweise installierten "
> "Dateien vorziehen."

nach einer Datei namens F<Paket.Skriptname> suchen
→ eine Datei namens F<Paket.Skriptname> existiert

den üblicherweise → sie den üblicherweise

> #. type: textblock
> #: dh_installinitramfs:5
> msgid "dh_installinitramfs - install initramfs hooks and setup maintscripts"
> msgstr ""
> "dh_installinitramfs - installiert Initramfs-Hooks und "
> "richtet Maintscripts ein"

Maintscripts → Betreuerskripte

> #. type: textblock
> #: dh_installinitramfs:24
> msgid ""
> "If B<dh_installinitramfs> installs or detects one or more initramfs hooks in "
> "the package, then it also automatically generates the noawait trigger "
> "B<update-initframfs> command needed to interface with the Debian initramfs "
> "system.  This trigger is inserted into the packaging by L<dh_installdeb(1)>."
> msgstr ""
> "Falls B<dh_installinitramfs> einen oder mehreren Initramfs-Hooks im Paket "
> "installiert oder feststellt, erzeugt es automatisch den nötigen "
> "B<update-initframfs> mit noawait-Auslöser, um ihn oder sie mit Debians "
> "Initramfs-System zu verbinden. Der Auslöser wird dann von "
> "L<dh_installdeb(1)> in die Paketierung übernommen."

Ich würde vorschlagen, dass wir die (Nicht-)Übersetzung hier
einheitlich halten, d.h. Auslöser → Trigger bzw. auslösen → triggern
(Bitte global, das merke ich im Folgenden nicht mehr dediziert an)

So ist das (durchgängig und konsistent) in der Dpkg-Übersetzung.

> #. type: textblock
> #: dh_installinitramfs:49
> msgid ""
> "Do not add the B<update-initramfs> trigger even if it seems like the package "
> "might need it.  The option is called B<--no-scripts> for historical reasons "
> "as B<dh_installinitramfs> would previously generate maintainer scripts that "
> "called B<update-initramfs -u>."
> msgstr ""
> "Fügen Sie den B<update-initramfs>-Auslöser auch dann nicht hinzu, wenn es so scheint, "
> "als würde das Paket ihn benötigen. Die Option ist aus historischen Gründen "
> "als B<--no-scripts> benannt, weil B<dh_installinitramfs> früher Betreuerskripte "
> "erzeugt hätte, die B<update-initramfs -u> aufgerufen hätten."

Fügen Sie den → fügt den 

> #. type: textblock
> #: dh_installinitramfs:62
> msgid ""
> "Note that this command is not idempotent. L<dh_prep(1)> should be called "
> "between invocations of this command. Otherwise, it may cause multiple "
> "instances of the same text to be added to triggers file."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass dieser Befehl nicht idempotent ist. Zwischen mehreren "
> "Aufrufen dieses Befehls sollte L<dh_prep(1)> aufgerufen werden, weil sonst "
> "mehrere Exemplare des selben Texts in der Auslöserdatei vorkommen können."
> 
> 
> #. type: textblock
> #: dh_installinitramfs:93
> msgid "L<debhelper(7)> L<update-initramfs(8)> L<initramfs-tools(8)>"
> msgstr "L<debhelper(7)> L<update-initramfs(8)> L<initramfs-tools(8)>"

Doppelte Leerzeile.

> #. type: textblock
> #: dh_installlogcheck:5
> msgid "dh_installlogcheck - install logcheck rulefiles into etc/logcheck/"
> msgstr ""
> "dh_installlogcheck - installiert »rules«-Dateien zur Protokollprüfung in etc/"
> "logcheck/"

Ich sehe keine Notwendigkeit, „rules“ in der Übersetzung zu belassen,
es ist kein Eigenname, erog:
»rules«-Dateien → Regeldateien
In der veröffentlichen Version heißt es auch Regeldateien.

> #. type: textblock
> #: dh_installinit:107
> msgid ""
> "In early compat levels, the default was to stop the script in the F<prerm>, "
> "and starts it again in the F<postinst>."
> msgstr ""
> "In älteren Kompatibilitätsmodi war es Standardverhalten, dass das Skript in "
> "F<prerm> stoppt und es in F<postinst> wieder startet."

Bisher hattest wurde „compat level“ immer mit Kompatibilitätsstufe
übersetzt, das würde ich hier auch so machen.

Die gleiche (?) Zeichenkette hattest Du weiter oben schon mal, auch
für die gleiche Quelle. Ist Deine Po-Datei hier i.O.? Zumal wir in
dh_installlogcheck sein sollten.

Die weiteren Zeichenketten scheinen auch die vorherigen zu wiederholen
und dann mit dh_installlogcheck:5 zu enden. Daher lese ich den Rest
dieser Datei nicht nochmal, kannst Du das prüfen und dort, wo es
wirklich neu ist (wahrscheinlich ab dem Anfang von
dh_installlogcheck) dann im nächsten Teil schicken?

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: