[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil 13/33)



Hallo Mario,
On Thu, Feb 04, 2021 at 02:59:23PM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
> #. type: textblock
> #: dh:331
> msgid ""
> "If you are on an older debhelper or compatibility level, the above example "
> "would have to be written as."
> msgstr ""
> "Falls Sie auf einer älteren Debhelper- oder Kompatibilitätsstufe sind, würde "
> "das Beispiel wie folgt aussehen:"

FIXME fürs Original, fehlende Doppelpunkte.

> #. type: verbatim
> #: dh:338
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\t# Older debhelper versions or using compat 9 or lower.\n"
> "\toverride_dh_fixperms:\n"
> "\t\tdh_fixperms\n"
> "\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "\t# ältere Debhelper-Versionen oder Verwendung von Kompatibilitätsstufe 9\n"
> "\t#und niedriger\n"
> "\toverride_dh_fixperms:\n"
> "\t\tdh_fixperms\n"
> "\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n"
> "\n"

Ich würde #und → # und

> #. type: textblock
> #: dh:350
> msgid ""
> "Here is how to force use of Perl's B<Module::Build> build system, which can "
> "be necessary if debhelper wrongly detects that the package uses MakeMaker."
> msgstr ""
> "So wird die Benutzung von Perls Bausystem B<Module::Build> erzwungen wird, "
> "was nötig sein kann, falls Debhelper fälschlicherweise feststellt, dass das "
> "Programm MakeMaker verwendet."

s/erzwungen wird,/erzwungen,/

> #. type: textblock
> #: dh:358
> msgid ""
> "Here is an example of overriding where the B<dh_auto_>I<*> commands find the "
> "package's source, for a package where the source is located in a "
> "subdirectory."
> msgstr ""
> "Hier ein Beispiel für das außer Kraft setzen, wobei die B<dh_auto_>I<*>-"
> "Befehle den Paketquelltext für ein Paket finden, bei dem der Quelltext in "
> "einem Unterverzeichnis liegt."

Ist es nicht (?)
das außer Kraft setzen → das Außer-Kraft-Setzen

setzen, wobei → setzen der Erkennung, wo

> #. type: textblock
> #: dh:366
> msgid ""
> "And here is an example of how to tell the B<dh_auto_>I<*> commands to build "
> "in a subdirectory, which will be removed on B<clean>."
> msgstr ""
> "Und hier ist ein Beispiel, wie B<dh_auto_>I<*>-Befehlen mitgeteilt wird, "
> "dass in einem Unterverzeichnis gebaut wird, das beim B<Aufräumen> entfernt wird."

Die Namen der Ziele würde ich nicht übersetzen, sie stehen ja auch im
B<>, d.h. 
B<Aufräumen> → B<clean>

> #. type: textblock
> #: dh:441
> msgid ""
> "In compat 9 or earlier, each debhelper command will record when it's "
> "successfully run in F<debian/package.debhelper.log>. (Which B<dh_clean> "
> "deletes.) So B<dh> can tell which commands have already been run, for which "
> "packages, and skip running those commands again."
> msgstr ""
> "Im Kompatibilitätsmodus 9 oder älter wird jeder Debhelper-Befehl in F<debian/"
> "package.debhelper.log> aufgezeichnet, wenn er erfolgreich ausgeführt wurde. "
> "(Was durch B<dh_clean> gelöscht wird.) Daher kann B<dh> sagen, welche "
> "Befehle bereits für welche Pakete ausgeführt wurden und die erneute "
> "Ausführung dieser Befehle überspringen."

sagen → mitteilen

> #. type: textblock
> #: dh:450
> msgid ""
> "A sequence can also run dependent targets in debian/rules.  For example, the "
> "\"binary\" sequence runs the \"install\" target."
> msgstr ""
> "Eine Sequenz kann außerdem abhänge Ziele in debian/rules ausführen. Die "
> "Sequenz »binary« führt zum Beispiel das Ziel »install« aus."

abhänge → abhängige

> #. type: textblock
> #: dh:453
> msgid ""
> "B<dh> uses the B<DH_INTERNAL_OPTIONS> environment variable to pass "
> "information through to debhelper commands that are run inside override "
> "targets. The contents (and indeed, existence) of this environment variable, "
> "as the name might suggest, is subject to change at any time."
> msgstr ""
> "B<dh> benutzt die Umgebungsvariable B<DH_INTERNAL_OPTIONS>, um Informationen "
> "an die Debhelper-Befehle durchzureichen, die innerhalb der Ziele ausgeführt "
> "werden. Der Inhalt (und die tatsächliche Existenz) dieser Umgebungsvariable "
> "ist, wie der Name schon andeutet, Gegenstand dauernder Änderungen."

Ziele → Aufhebungsziele

> #. type: textblock
> #: dh:458
> msgid ""
> "Commands in the B<build-indep>, B<install-indep> and B<binary-indep> "
> "sequences are passed the B<-i> option to ensure they only work on "
> "architecture independent packages, and commands in the B<build-arch>, "
> "B<install-arch> and B<binary-arch> sequences are passed the B<-a> option to "
> "ensure they only work on architecture dependent packages."
> msgstr ""
> "Befehle in den Sequenzen B<build-indep>, B<install-indep> und B<binary-"
> "indep> werden an die Option B<-i> übergeben, um sicherzustellen, dass sie "
> "nur auf architekturunabhängigen Paketen funktionieren. Befehle in den "
> "Sequenzen B<build-arch>, B<install-arch> und B<binary-arch> werden an die "
> "Option B<-a> übergeben, um sicherzustellen, dass sie nur auf "
> "architekturabhängigen Paketen funktionieren."

2x:
an die → die 

2x:
Paketen funktionieren → Paketen agieren
( oder ausgeführt werden)

> #. type: textblock
> #: dh_auto_build:28
> msgid ""
> "This is intended to work for about 90% of packages. If it doesn't work, "
> "you're encouraged to skip using B<dh_auto_build> at all, and just run the "
> "build process manually."
> msgstr ""
> "Es ist beabsichtigt, dass diese Vorgehensweise für 90% der Pakete funktioniert."
> "Falls sie das nicht tut, möchten Sie bitte jegliche Benutzung von B<dh_auto_build> "
> "überspringen und den Bauprozess nur manuell ausführen."

nur → einfach

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: