[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-de/ssh.1.po



Hallo Mario,
On Sat, Jan 30, 2021 at 09:55:16PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "E<.Rs> E<.%A S. Lehtinen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D January 2006> E<.%R RFC "
> "4250> E<.%T The Secure Shell (SSH) Protocol Assigned Numbers> E<.Re>"
> msgstr ""
> "E<.Rs> E<.%A S. Lehtinen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D Januar 2006> E<.%R RFC "
> "4250> E<.%T Die zugewiesenen Protokollnummern der Secure Shell (SSH)> E<.Re>"
> 
> Ich finde es nach wie vor nicht zielführend, den Namen eines Dokuments
> ins Deutsche zu übersetzen, das es gar nicht in deutscher Übersetzung
> gibt. Du weckst damit beim Leser nur falsche Erwartungen. Aber bitte,
> du hast dir die Mühe gemacht, für wen auch immer...

Da haben wir verschiedene Meinungen. Gerade bei Normen und Standards
kenne ich es, dass immer ein deutscher Titel, teilweise sogar ein
deutsches Vorwort/ein deutscher Geltungsbereich angegeben wird. Damit
kann ein Leser (gut) abschätzen, ob das Dokument für ihn relevant ist.
Die Erwartungshaltung ist dann nicht, dass das gesamte Dokument auf
Deutsch vorliegt, sondern dass ich das relevante Werk schnell(er)
finden kann und diese dann gezielt z.B. automatisch übersetzen lassen
kann, wenn mir die englische Sprachkenntnis fehlen sollte (oder ich
mich durchkämpfe). Schau für DIN-Normen, die z.B. aus dem englischen
übernommen wurden, aber längst nicht alle dabei übersetzt wurden, auf
https://www.beuth.de

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable
> msgid ""
> "Public key authentication works as follows: The scheme is based on public-"
> "key cryptography, using cryptosystems where encryption and decryption are "
> "done using separate keys, and it is unfeasible to derive the decryption key "
> "from the encryption key.  The idea is that each user creates a public/"
> "private key pair for authentication purposes.  The server knows the public "
> "key, and only the user knows the private key.  E<.Nm> implements public key "
> "authentication protocol automatically, using one of the DSA, ECDSA, Ed25519 "
> "or RSA algorithms.  The HISTORY section of E<.Xr ssl 8> (on non-OpenBSD "
> "systems, see"
> msgstr ""
> "Asymmetrische Authentifizierung funktioniert wie folgt: Das Schema basiert "
> "auf asymmetrischer Kryptographie unter Verwendung von Kryptosystemen, bei "
> "denen Ver- und Entschlüsselung mittels getrennter Schlüssel erfolgt und es "
> "undurchführbar ist, den Entschlüsselungsschlüssel aus dem "
> "Verschlüsselungsschlüssel abzuleiten. Die Idee ist, das jeder Benutzer ein "
> "öffentliches/privates Schlüsselpaar für Authentifizierungszwecke erstellt. "
> "Der Server kennt den öffentlichen Schlüssel und nur der Benutzer kennt den "
> "privaten Schlüssel. E<.Nm> implementiert automatisch ein asymmetrisches "
> "Authentifzierungsprotokoll und verwendet entweder den DSA-, ECDSA-, Ed25519- "
> "oder den RSA-Algorithmus. Der Abschnitt HISTORY von E<.Xr ssl 8> enthält "
> "eine kurze Diskussion der DSA- und RSA-Algorithmen."
> 
> undurchführbar → unmöglich

Es geht beides, aber unmöglich ist noch stärker und wäre für mich eher
„impossible“, daher belasse ich es.

> Diskussion → Erklärung

Ich habe „Erörterung“ genommen.

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable
> msgid "http://www.openbsd.org/cgi\\-bin/man.cgi?query=ssl&sektion=8#HISTORY)"
> msgstr "Auf nicht-OpenBS-Systemen, siehe:"
> 
> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable
> msgid "contains a brief discussion of the DSA and RSA algorithms."
> msgstr "http://www.openbsd.org/cgi\\-bin/man.cgi?query=ssl&sektion=8#HISTORY)"
> 
> Hier ist dir etwas durcheinandergeraten.

Nein, das habe ich bewusst so gemacht, habe einige Zeit drüber
nachgedacht. Das Original bricht den Absatz anders als das im
Deutschen notwendig ist und so klappt es. Sollte das im Kompendium zu
Problemen führen, müssen wir die Zeichenketten auf die Ausschlussliste
setzen.

Den Rest habe ich wie vorgschlagen, teilweise global (gut dass Absätze
sie ähnlich wiederholen) korrigiert.

Vielen Dank & Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: