[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil 12/33)



Hallo Erik,
On Fri, Jan 29, 2021 at 11:50:09PM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
> #. type: =head2
> #: dh:111
> msgid "Caveats with hook targets and makefile conditionals"
> msgstr "Vorbehalte bei Hook-Zielen und Makefile-Bedingungen (conditionals)"

Ich würde eher Caveats → Warnungen als Übersetzung wählen.

> #. type: textblock
> #: dh:113
> msgid ""
> "If you choose to wrap a hook target in makefile conditionals, please be "
> "aware that B<dh> computes all the hook targets a head of time and caches the "
> "result for that run.  Furthermore, the conditionals will be invoked again "
> "when B<dh> calls the hook target later and will assume the answer did not "
> "change."
> msgstr ""
> "Wenn Sie sich entscheiden, ein Hook-Target in Makefile-Bedingungen einzubetten, "
> "seien Sie sich bitte bewusst, dass B<dh> alle Hook-Targets im Voraus berechnet "
> "und die Rechenergebnisse zwischenspeichert. Darüber hinaus werden die "
> "Bedingungen später wieder ausgelöst, wenn B<dh> das Hook-Target aufruft, "
> "und es wird dabei davon ausgehen, dass sich die Ergebnisse nicht geändert haben."

FIXME fürs Original a head → ahead

Im letzten Satz wird der Stil mittendrin geändert, Vorschlag:
ausgehen → ausgegangen

> #. type: textblock
> #: dh:124
> msgid ""
> "Most of the problems can be avoided by making the hook target unconditional "
> "and then have the \"body\" be partially or completely conditional.  As an "
> "example:"
> msgstr ""
> "Die meisten Probleme lassen sich vermeiden, indem das Hook-Ziel von "
> "Bedingungen befreit wird und danach der »body«-Teil teilweise oder komplett "
> "konditional gemacht wird. Beispielsweise:"

Ich würde »body« → »Inhalt«
konditional gemacht wird → mit Bedingungen formuliert wird

> #. type: verbatim
> #: dh:128
> #, no-wrap
> msgid ""
> "      # SIMPLE: It is well-defined what happens.  The hook target\n"
> "      # is always considered.  The \"maybe run this\" bit is\n"
> "      # conditional but dh_foo is definitely skipped.\n"
> "      #\n"
> "      # Note: The conditional is evaluated \"twice\" where its\n"
> "      # influences what happens.  Once when dh check which hook\n"
> "      # targets exist and once when the override_dh_foo hook target\n"
> "      # is run.  If *either* times return false, \"maybe run this\"\n"
> "      # is skipped.\n"
> "      override_dh_foo:\n"
> "      ifneq (...)\n"
> "          maybe run this\n"
> "      endif\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "      # EINFACH: Es ist durchdefiniert, was passieren wird. Das Hook-Ziel \n"
> "      # wird immer berücksichtigt. Der »vielleicht ausführen«-Teil hat eine \n"
> "      # Bedingung, aber dh_foo wird mit Sicherheit übersprungen.\n"
> "      #\n"
> "      # Hinweis: Der Bedingungsteil wird »zweimal« untersucht, bevor er \n"
> "      # beeinflusst, was passiert. Einmal, wenn dh nachsieht, welche \n"
> "      # Hook-Ziele vorkommen und das zweite Mal, wenn das Hook-Ziel override_dh_foo \n"
> "      # ausgeführt wird. Falls *eines* davon FALSE zurückliefert, wird »vielleicht \n"
> "      # ausführen« übersprungen.\n"
> "      override_dh_foo:\n"
> "      ifneq (…)\n"
> "          vielleicht ausführen\n"
> "      endif\n"
> "\n"
> #. type: verbatim
> #: dh:142
> #, no-wrap
> msgid ""
> "      # SIMPLE: This is also well-defined.  The hook target is always\n"
> "      # run and dh_bar is skipped.  The \"maybe run this\" bit is\n"
> "      # conditional as one might expect.\n"
> "      #\n"
> "      # Note: The conditional is still evaluated multiple times (in\n"
> "      # different process each time).  However, only the evaluation\n"
> "      # that happens when the hook target is run influences what\n"
> "      # happens.\n"
> "      override_dh_bar:\n"
> "          : # Dummy command to force the target to always be run\n"
> "      ifneq (...)\n"
> "          maybe run this\n"
> "      endif\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "      # EINFACH: Dies hier ist genaus durchdefiniert. Das Hook-Ziel wird immer \n"
> "      # ausgeführt und dh_bar wird übersprungen. Der »vielleicht ausführen«-Teil ist \n"
> "      # bedingt, so wie man es erwarten würde.\n"
> "      #\n"
> "      # Hinweis: Die Bedingung wird trotzdem mehrmals überprüft (jedes \n"
> "      # Mal in einem anderen Prozess).  Nur die Untersuchung während des \n"
> "      # Laufs des Hook-Ziels beeinflusst, was passiert.\n"
> "      override_dh_bar:\n"
> "          : # Scheinbefehl, der erzwingt, dass das Ziel immer ausgeführt wird\n"
> "      ifneq (…)\n"
> "          vielleicht ausführen\n"
> "      endif\n"
> "\n"

Vor der „msgid“-Zeile fehlt eine Leerzeile und vor den „\n“ sind in
der Übersetzung teilweise unnötige Leerzeichen.

Die Zeilen sind > 80 Zeichen, ggf. für kleinere Terminals stutzen
(no-wrap würde sonst zum (unnötigen) Scrollen animieren)

FIXME fürs Original where its → where it
FIXME fürs Original when dh check → when dh checks

bevor er → wobei er

Ich würde FALSE → falsch (oder unwahr oder ggf. false).

genaus → genau so

ggf. so wie man erwarten würde. → so wie Sie es erwarten würden.

Doppeltes Leerzeichen vor »Nur« und
Nur die Untersuchung während des Laufs des Hook-Ziels beeinflusst,
→ Allerdings beeinflusst nur die Untersuchung während des Laufs des Hook-Ziels,

> #. type: verbatim
> #: dh:157
> #, no-wrap
> msgid ""
> "      # COMPLICATED: This case can be non-trivial and have sharp edges.\n"
> "      # Use at your own peril if dh_listpackages in the conditional.\n"
> "      #\n"
> "      # Here, either dh_baz is run normally OR \"maybe run this\" is run\n"
> "      # instead.\n"
> "      #\n"
> "      # And it gets even more complicated to reason about if dh needs to\n"
> "      # recurse into debian/rules because you have an \"explicit\"\n"
> "      # standard target (e.g. a \"build-arch:\" target separate from \"%:\").\n"
> "      ifneq (...)\n"
> "      override_dh_baz:\n"
> "          maybe run this\n"
> "      endif\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "      # KOMPLIZIERT: Dieser Fall ist ggf. nicht trivial und hat seine Haken.\n"
> "      # Benutzen Sie es auf eigene Verantwortung, wenn dh_listpackages in der Bedingung steckt.\n"
> "      #\n"
> "      # Hier wird entweder dh_baz normal ODER stattdessen »vielleicht ausführen« ausgeführt.\n"
> "      #\n"
> "      # Es wird noch komplizierter, wenn die Frage aufkommt, ob dh in \n"
> "      # debian/rules rekursiv arbeiten muss, weil Sie ein »explicit« Standardziel \n"
> "      # (z. B. ein »build-arch:«-Ziel, das von »%:« getrennt ist) haben.\n"
> "      ifneq (…)\n"
> "      override_dh_baz:\n"
> "          vielleicht ausführen\n"
> "      endif\n"
> "\n"
> #. type: textblock
> #: dh:171
> msgid ""
> "These recipes are also relevant for conditional dependency targets, which "
> "are often seen in a variant of the following example:"
> msgstr ""
> "Diese Rezepte funktionieren auch bei bedingten Abhängigkeitszielen, die "
> "oft in einer Abwandlung des folgenden Beispiels anzutreffen sind:"

Vor der „msgid“-Zeile fehlt eine Leerzeile und vor den „\n“ sind in
der Übersetzung teilweise unnötige Leerzeichen.

Die Zeilen sind > 80 Zeichen, ggf. für kleinere Terminals stutzen
(no-wrap würde sonst zum (unnötigen) Scrollen animieren)

Beide Punkte treffen auch in nachfolgenden Zeichenketten auf, das
merke ich nicht weiter an.

Ich würde Verantwortung → Risiko

»explicit« → »explizites«

> #. type: verbatim
> #: dh:183
> #, no-wrap
> msgid ""
> "      # SIMPLE: It is well-defined what happens.  Either the\n"
> "      # $(COND_TASKS) are skipped or run.\n"
> "      #\n"
> "      # Note: The conditional is evaluated \"twice\" where its\n"
> "      # influences what happens.  Once when dh check which hook\n"
> "      # targets exist and once when the override_dh_foo hook target\n"
> "      # is run.  If *either* times return false, $(COND_TASKS)\n"
> "      # is skipped.\n"
> "      override_dh_foo: $(COND_TASKS)\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "      # EINFACH: Es ist durchdefiniert, was passiert. Die \n"
> "      # $(COND_TASKS) werden entweder übersprungen oder nicht.\n"
> "      #\n"
> "      # Hinweis: Die Bedingung wird »zweimal« überprüft und beeinflusst immer, \n"
> "      # was passiert. Einmal, wenn dh nachsieht, welche Hook-Ziele \n"
> "      # vorhanden sind, und einmal, wenn das Hook-Ziel override_dh_foo \n"
> "      # ausgeführt wird. Wenn bei *einem* der beiden Male ein FALSE "
> "      # zurückgeliefert wird, wird $(COND_TASKS) übersprungen\n"
> "      override_dh_foo: $(COND_TASKS)\n"
> "\n"

oder nicht → oder ausgeführt
FIXME fürs Original where its → where it
FIXME fürs Original when dh check → when dh checks
Ich würde FALSE → falsch (oder unwahr oder ggf. false).

> #. type: verbatim
> #: dh:194
> #, no-wrap
> msgid ""
> "      # SIMPLE: This is also well-defined.  The hook target is always\n"
> "      # run and dh_bar is skipped.  The $(COND_TASKS) bit is\n"
> "      # conditional as one might expect.\n"
> "      #\n"
> "      # Note: The conditional is still evaluated multiple times (in\n"
> "      # different process each time).  However, only the evaluation\n"
> "      # that happens when the hook target is run influences what\n"
> "      # happens.\n"
> "      override_dh_bar: $(COND_TASKS)\n"
> "          : # Dummy command to force the target to always be run\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "      # EINFACH: Dieses hier ist genauso durchdefiniert. Das Hook-Ziel \n"
> "      # wird ausgeführt und dh_bar wird übersprungen. Der $(COND_TASKS)-Teil \n"
> "      # ist so bedingt wie man erwarten würde.\n"
> "      #\n"
> "      # Hinweis: Die Bedingung wird trotzdem mehrmals überprüft (jedes "
> "      # Mal in einem anderen Prozess. Nur die Überprüfung während des Laufs des \n"
> "      # Hook-Ziels beeinflusst, was passiert.\n"
> "      override_dh_bar: $(COND_TASKS)\n"
> "          : # Scheinbefehl, der das Ziel zwingt, immer ausgeführt zu werden\n"
> "\n"

wird ausgeführt → wird immer ausgeführt
Der $(COND_TASKS)-Teil ist so bedingt wie man erwarten würde
→ Wie erwartet ist der $(COND_TASKS)-Teil bedingt

Prozess. → Prozess).

> #. type: verbatim
> #: dh:205
> #, no-wrap
> msgid ""
> "      # COMPLICATED: This case can be non-trivial and have sharp edges.\n"
> "      # Use at your own peril if dh_listpackages in the conditional.\n"
> "      #\n"
> "      ifneq (...)\n"
> "      override_dh_baz: $(COND_TASKS)\n"
> "      endif\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "      # KOMPLIZIERT: Dieser Fall kann kompliziert sein und seine Haken haben.\n"
> "      # Verwenden Sie es auf Ihre eigene Verantwortung, wenn dh_listpackages in der Bedingung vorkommt.\n"
> "      #\n"
> "      ifneq (…)\n"
> "      override_dh_baz: $(COND_TASKS)\n"
> "      endif\n"
> "\n"

Ich würde Verantwortung → Risiko

> #. type: textblock
> #: dh:222
> msgid ""
> "Add the debhelper commands specified by the given addon to appropriate "
> "places in the sequence of commands that is run. This option can be repeated "
> "more than once, or multiple addons can be listed, separated by commas.  This "
> "is used when there is a third-party package that provides debhelper "
> "commands. See the F<PROGRAMMING> file for documentation about the sequence "
> "addon interface."
> msgstr ""
> "fügt die Debhelper-Befehle, die durch die genannte Erweiterung angegeben wurden "
> "an geeigneten Stellen der ausgeführten Befehlssequenz hinzu. Diese "
> "Option kann mehr als einmal wiederholt werden oder es können mehrere Erweiterungen "
> "durch Kommas getrennt aufgeführt werden. Dies wird benutzt, wenn es ein "
> "Fremdpaket gibt, das Debhelper-Befehle bereitstellt. Dokumentation über die "
> "Sequenz-Erweiterungsschnittstelle finden Sie in der Datei F<PROGRAMMING>."

angegeben wurden → angegeben wurden,
durch Kommas → durch Kommata

> #. type: textblock
> #: dh:229
> msgid ""
> "A B<Build-Depends> relation on the package B<dh-sequence->I<addon> implies a "
> "B<--with> I<addon>. This avoids the need for an explicit B<--with> in "
> "F<debian/rules> that only duplicates what is already declared via the build "
> "dependencies in F<debian/control>.  The relation can (since 12.5) be made "
> "optional via e.g.  build-profiles.  This enables you to easily disable an "
> "addon that is only useful with certain profiles (e.g. to facilitate "
> "bootstrapping)."
> msgstr ""
> "Eine B<Build-Depends>-Beziehung zum Paket B<dh-sequence->I<Erweiterung> "
> "setzt eine B<--with>-I<Erweiterung> voraus. Das vermeidet, dass ein "
> "explizites B<--with> in F<debian/rules> benötigt wird, das nur "
> "dupliziert, was bereits über die Bauabhängigkeiten in F<debian/control> "
> "erklärt wurde. Die Beziehung kann (seit 12.5) optional gemacht werden, z. B. "
> "über Bauprofile. Dies versetzt Sie in die Lage, einfach eine Erweiterung zu "
> "deaktivieren, die nur zu einem bestimmten Profil passt (z. B. um "
> "Bootstrapping zu erleichtern)."

s/setzt eine … voraus./impliziert eine …./

> #. type: textblock
> #: dh:238
> msgid ""
> "Since debhelper 12.5, addons can also be activated in B<indep>-only mode "
> "(via B<Build-Depends-Indep>) or B<arch>-only mode (via B<Build-Depends-"
> "Arch>). Such addons are only active in the particular sequence (e.g. "
> "B<binary-indep>) which simplifies dependency management for cross-builds."
> msgstr ""
> "Ab Debhelper 12.5 können Erweiterungen auch im reinen B<indep>-Modus (über "
> "B<Build-Depends-Indep>) oder reinen B<arch>-Modus (über B<Build-Depends-"
> "Arch>) aktiviert werden. Derartige Erweiterungen sind nur in der bestimmten "
> "Sequenz aktiv (z. B. B<binary-indep>), die Abhängigkeitsverwaltung für Cross-"
> "Bauen vereinfachen."

die Abhängigkeitsverwaltung für Cross-Bauen vereinfachen
→ wodurch die Abhängigkeitsverwaltung für Cross-Bauen vereinfacht wird

> #. type: textblock
> #: dh:244
> msgid ""
> "Please note that addons activated via B<Build-Depends-Indep> or B<Build-"
> "Depends-Arch> are subject to additional limitations to ensure the result is "
> "deterministic even when the addon is unavailable (e.g. during clean).  This "
> "implies that some addons are incompatible with these restrictions and can "
> "only be used via B<Build-Depends> (or manually via F<debian/rules>).  "
> "Currently, such addons can only add commands to sequences."
> msgstr ""
> "Bitte beachten Sie, dass Erweiterungen, die über B<Build-Depends-Indep> oder "
> "B<Build-Depends-Arch> aktiviert wurden, zusätzlichen Beschränkungen unterliegen, "
> "die sicherzustellen, dass das Ergebnis sogar dann deterministisch ist, wenn die "
> "Erweiterung nicht verfügbar ist (z. B. während des Aufräumens). Dies "
> "impliziert, dass einige Erweiterungen mit diesen Beschränkungen inkompatibel "
> "sind und nur über B<Build-Depends> (oder manuell ber F<debian/rules>) "
> "benutzt werden können. Derzeit können derartige Erweiterungen nur Befehle "
> "zu Sequenzen hinzufügen."

ggf. impliziert → bedingt
mit diesen Beschränkungen → zu diesen Beschränkungen
ber → über

> #. type: textblock
> #: dh:254
> msgid ""
> "The inverse of B<--with>, disables using the given addon. This option can be "
> "repeated more than once, or multiple addons to disable can be listed, "
> "separated by commas."
> msgstr ""
> "das Gegenteil von B<--with>, deaktiviert die Benutzung der angegebenen Erweiterung. "
> "Diese Option kann mehrfach wiederholt werden oder es können mehrere Erweiterungen "
> "zum Deaktivieren durch Kommas getrennt aufgelistet werden."

durch Kommas → durch Kommata

> #. type: textblock
> #: dh:262
> msgid ""
> "When called only with this option, B<dh> can be called from any directory (i."
> "e. it does not need access to files from a source package)."
> msgstr ""
> "Wenn es nur mit dieser Option aufgerufen wird, kann B<dh> aus jedem "
> "Verzeichnis aufgerufen werden (d.h. es benötigt keinen Zugriff auf Dateien "
> "aus einem Quellpaket)."

Teilweise ist „d. h. “ (Leerzeichen), teilweise „d.h.“ (ohne
Leerzeichen). Ich glaube, formal wäre ein kleines Leerzeichen korrekt
(was nicht geht), ich persönlich lasse es weg, aber ggf. global
einheiltich in der Übersetzung verwenden.

> #. type: textblock
> #: dh:268
> msgid ""
> "Prints commands that would run for a given sequence, but does not run them."
> msgstr ""
> "gibt Befehle aus, die für eine angegebene Sequenz ausgeführt würden, führt "
> "sie aber nicht aus"

aus → aus.

> #. type: textblock
> #: dh:270
> msgid ""
> "Note that dh normally skips running commands that it knows will do nothing.  "
> "With --no-act, the full list of commands in a sequence is printed."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass dh normalerweise die Ausführung von Befehlen, von denen "
> "es weiß, dass sie nichts tun, überspringt. Mit »--no-act« wird die "
> "vollständige Liste der Befehle der Reihe nach ausgegeben."

der Reihe nach → in einer Sequenz

> #. type: textblock
> #: dh:286
> msgid ""
> "This is a very simple rules file, for packages where the default sequences "
> "of commands work with no additional options."
> msgstr ""
> "Dies ist eine sehr einfache »rules«-Datei für Pakete, bei denen die vorgegebenen "
> "Befehlssequenzen ohne zusätzliche Optionen arbeiten."

ggf. arbeiten → funktionieren

> #. type: textblock
> #: dh:293
> msgid ""
> "Often you'll want to pass an option to a specific debhelper command. The "
> "easy way to do with is by adding an override target for that command."
> msgstr ""
> "Oft möchten Sie eine Option an einen speziellen Debhelper-Befehl übergeben. "
> "Der einfachste Weg, dies zu tun, besteht darin, ein Aufhebungsziel für "
> "diesen Befehl hinzuzufügen."

ggf. speziellen → bestimmten

FIXME fürs Original: The easy way to do with → The easiest way to do this

> #. type: textblock
> #: dh:306
> msgid ""
> "Sometimes the automated L<dh_auto_configure(1)> and L<dh_auto_build(1)> "
> "can't guess what to do for a strange package. Here's how to avoid running "
> "either and instead run your own commands."
> msgstr ""
> "Manchmal ist ein Paket den L<dh_auto_configure(1)> und "
> "L<dh_auto_build(1)> so fremd, dass sie nicht automaitsch einschätzen "
> "können, was daran zu machen ist. Um ihre Ausführung zu verhindern "
> "und stattdessen Ihre eigenen Befehle einzusetzen, schreiben Sie Folgendes: "

automaitsch → automatisch

> #. type: textblock
> #: dh:320
> msgid ""
> "Another common case is wanting to do something manually before or after a "
> "particular debhelper command is run."
> msgstr ""
> "Ein weiterer häufiger Fall ist, dass Sie vor oder nach der Ausführung eines "
> "besonderen Debhelper-Befehls manuell etwas tun möchten."

besonderen → bestimmten

> #. type: textblock
> #: dh:331
> msgid ""
> "If you are on an older debhelper or compatibility level, the above example "
> "would have to be written as."
> msgstr ""
> "Falls Sie auf einer älteren Debhelper-Kompatibilitätsstufe sind, würde das "
> "Beispiel wie folgt aussehen:"

FIXME fürs Original as. → as:
Debhelper-Kompatibilitätsstufe → Debhelper- oder Kompatibilitätsstufe 

Viele Grüße

              Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: