[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/sane-cardscan.5.po



Hallo zusammen,

anbei die Übersetzung der Handbuchseite zu sane-cardscan (46 Strings).
Bitte um konstruktive Kritik.

Das ist vorerst meine letzte Übersetzung der SANE-Handbuchseiten. Es
verbleiben noch 59, die allermeisten davon aus Abschnitt 5. Allerdings
werde ich die, obwohl ich mir alle .po-Dateien schon angelegt und
teilweise übersetzt habe, zunächst auf Eis legen. Damit geht es
irgendwann in ein paar Wochen/Monaten mal weiter.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-17 09:54+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-17 09:53+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.1\n"

#. type: IX
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sane-cardscan"
msgstr "sane-cardscan"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "10 Feb 2010"
msgstr "10. Februar 2010"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "sane-cardscan - SANE backend for Corex CardScan usb scanners"
msgstr "sane-cardscan - SANE-Backend für CardScan-USB-Scanner von Corex"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sane-cardscan> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
"backend which provides access to the Corex CardScan 800c & 600c small-format "
"scanners."
msgstr ""
"Die Bibliothek B<sane-cardscan> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
"Easy) Backend zum Zugriff auf die Kleinformatscanner CardScan 800c und 600c "
"von Corex"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The backend supports only grayscale and color modes and media of "
"(theoretically) infinite length."
msgstr ""
"Dieses Backend unterstützt nur den Graustufen- und Farbmodus sowie Medien "
"von (theoretisch) unendlicher Länge."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This backend may support other scanners. The best way to determine level of "
"support is to get a trace of the windows driver in action, and send it to "
"the author."
msgstr ""
"Dieses Backend könnte auch andere Scanner unterstützen. Die beste "
"Möglichkeit zum Bestimmen des Umfangs der Unterstützung ist, die Aktionen "
"des Windows-Treibers aufzuzeichnen und diese an den Autor zu senden."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The cardscan backend supports the following options:"
msgstr "Das Cardscan-Backend unterstützt die folgenden Optionen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "mode m"
msgstr "mode m"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Selects the mode for the scan. Options are \"Gray\" and \"Color\"."
msgstr "Wählt den Scanmodus aus. Die Optionen sind »Gray« und »Color«."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION FILE"
msgstr "KONFIGURATIONSDATEI"

# FIXME "cardscan.conf" → I<cardscan.conf>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The configuration file \"cardscan.conf\" is used to tell the backend how to "
"look for scanners, and provide options controlling the operation of the "
"backend.  This file is read each time the frontend asks the backend for a "
"list of scanners, generally only when the frontend starts. If the "
"configuration file is missing, the backend will use a set of compiled "
"defaults, which are identical to the default configuration file shipped with "
"SANE."
msgstr ""
"Aus der Konfigurationsdatei I<cardscan.conf> ermittelt das Backend, wie nach "
"Scannern gesucht werden soll, und es werden Optionen zur Steuerung der "
"Aktionen des Backends bereitgestellt. Diese Datei wird jedes Mal "
"ausgewertet, wenn das Frontend vom Backend eine Liste der Scanner abfragt; "
"also im Allgemeinen beim Start des Frontends. Falls die Konfigurationsdatei "
"fehlt, wird das Backend eine Reihe von Voreinstellungen verwenden, die zu "
"der mit SANE gelieferten Standard-Konfigurationsdatei identisch sind."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Scanners can be specified in the configuration file in 2 ways:"
msgstr ""
"Scanner können in der Konfigurationsdatei auf zwei Arten angegeben werden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "\"usb 0x04c5 0x1042\" (or other vendor/product ids)"
msgstr "\"usb 0x04c5 0x1042\" (oder andere Anbieter-/Produktkennungen)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Requests backend to search all usb busses in the system for a device which "
"uses that vendor and product id. The device will then be queried to "
"determine if it is a cardscan scanner."
msgstr ""
"Dies bewirkt, dass das Backend alle USB-Busse im System nach Geräten "
"durchsucht, die diese Anbieter- und Produktkennung verwenden. Dann wird das "
"Gerät abgefragt, um zu ermitteln, ob es sich um einen Cardscan-Scanner "
"handelt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "\"usb /dev/usb/scanner0\" (or other device file)"
msgstr "\"usb /dev/usb/scanner0\" (oder eine andere Gerätedatei)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some systems use a kernel driver to access usb scanners. This method is "
"untested."
msgstr ""
"Einige Systeme verwenden für de Zugriff auf USB-Scanner einen Kerneltreiber. "
"Diese Methode wurde noch nicht getestet."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Additionally, there are two configuration options that control the protocol "
"used by the backend:"
msgstr ""
"Zusätzlich gibt es zwei Konfigurationsoptionen, welche steuern, welches "
"Protokoll vom Backend verwendet wird:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "\"lines_per_block 16\" (or other number from 1 to 32)"
msgstr "\"lines_per_block 16\" (oder eine andere Zahl von 1 bis 32)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls the number of lines of image data which will be acquired in each "
"pass.  Older scanners will require this number set lower, often 1."
msgstr ""
"Legt die Anzahl der Bildzeilen fest, die in einem Durchlauf gespeichert "
"werden. Für ältere Scanner ist diese Zahl niedrig anzusetzen, oft 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "\"has_cal_buffer 1\" (1 or 0)"
msgstr "\"has_cal_buffer 1\" (1 oder 0)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Causes the backend to get calibration data from scanner during "
"initialization.  Older scanners do not support this request, and must be set "
"to 0."
msgstr ""
"Bewirkt, dass das Backend während der Initialisierung Kalibrierungsdaten vom "
"Scanner bezieht. Ältere Scanner unterstützen dies nicht; in diesem Fall muss "
"ein Wert von 1 gesetzt werden."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

# FIXME SANE_DEBUG_CARDSCAN → B<SANE_DEBUG_CARDSCAN>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The backend uses a single environment variable, SANE_DEBUG_CARDSCAN, which "
"enables debugging output to stderr. Valid values are:"
msgstr ""
"Das Backend verwendet B<SANE_DEBUG_CARDSCAN> als einzige Umgebungsvariable, "
"welche Debug-Meldungen in der Standardfehlerausgabe ermöglicht. Zulässige "
"Werte sind:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "5 Errors"
msgstr "5 Fehler"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "10 Function trace"
msgstr "10 Funktionsverfolgung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "15 Function detail"
msgstr "15 Funktionsdetails"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "20 Option commands"
msgstr "20 Optionsbefehle"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "25 SCSI/USB trace"
msgstr "25 SCSI/USB-Verfolgung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "30 SCSI/USB detail"
msgstr "30 SCSI/USB-Details"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "35 Useless noise"
msgstr "35 Nutzloses Rauschen"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KNOWN ISSUES"
msgstr "BEKANNTE PROBLEME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The scanner does not seem to have much control possible, so the backend "
"cannot set x/y coordinate values, resolutions, etc. These things could be "
"simulated in the backend, but there are plenty of command line tools."
msgstr ""
"Der Scanner scheint über nicht allzu viele Steuerungsmöglichkeiten zu "
"verfügen. Daher kann das Backend x/y-Koordinaten, Auflösungen usw. nicht "
"festlegen. Diese Dinge könnten im Backend simuliert werden, aber es gibt "
"jede Menge Befehlszeilenwerkzeuge dafür."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The backend also does not send all the commands that the windows driver "
"does, so it may not function the same."
msgstr ""
"Das Backend sendet auch nicht alle Befehle, die der Windows-Treiber sendet, "
"daher könnten die Funktionen unterschiedlich sein."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The backend does not have the calibration or ejection options of the windows "
"driver."
msgstr ""
"Das Backend verfügt nicht über die Optionen zum Kalibrieren oder zum "
"Auswerfen von Medien wie der Windows-Treiber."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CREDITS"
msgstr "DANKSAGUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"The hardware to build this driver was provided to the author by:\n"
"  Jeff Kowalczyk E<lt>jtk a t yahoo d o t comE<gt>\n"
msgstr ""
"Die Hardware zum Erstellen dieses Treibers wurde dem Autor von\n"
"  Jeff Kowalczyk E<lt>jtk a t yahoo d o t comE<gt>\n"
"zur Verfügung gestellt.\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "sane(7), sane-usb(5)"
msgstr "sane(7), sane-usb(5)"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "m. allan noah: E<lt>kitno455 a t gmail d o t comE<gt>"
msgstr "m. allan noah: E<lt>kitno455 a t gmail d o t comE<gt>"

# Ende Teil 6
#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "@PACKAGEVERSION@"
msgstr "@PACKAGEVERSION@"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Requests backend to search all usb buses in the system for a device which "
"uses that vendor and product id. The device will then be queried to "
"determine if it is a cardscan scanner."
msgstr ""
"Dies bewirkt, dass das Backend alle USB-Busse im System nach Geräten "
"durchsucht, die diese Anbieter- und Produktkennung verwenden. Dann wird das "
"Gerät abgefragt, um zu ermitteln, ob es sich um einen Cardscan-Scanner "
"handelt."

Reply to: