[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/ssh-copy-id.1.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
angehängte ist aus dem OpenSSH-Projekt und enthält 38 Zeichenketten.
Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-26 22:35+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-09 21:23+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: Dd
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "$Mdocdate: June 17 2010 $"
msgstr "$Mdocdate: 17. Juni 2010 $"

#. type: Dt
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SSH-COPY-ID 1"
msgstr "SSH-COPY-ID 1"

#. type: Sh
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.Nm ssh-copy-id>"
msgstr "E<.Nm ssh-copy-id>"

#. type: Nd
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "use locally available keys to authorise logins on a remote machine"
msgstr "lokal verfügbare Schlüssel zur Authorisierung von Anmeldungen an fernen Maschinen verwenden"

#. type: Sh
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Nm> E<.Op Fl f> E<.Op Fl n> E<.Op Fl i Op Ar identity_file> E<.Op Fl p Ar "
"port> E<.Op Fl o Ar ssh_option> E<.Op Ar user Ns @ Ns> E<.Ar hostname> E<."
"Nm> E<.Fl h | Fl ?>"
msgstr ""
"E<.Nm> E<.Op Fl f> E<.Op Fl n> E<.Op Fl i Op Ar Identitätsdatei> E<.Op Fl p "
"Ar Port> E<.Op Fl o Ar SSH-Optionen> E<.Op Ar Benutzer Ns @ Ns> E<.Ar "
"Rechnername> E<.Nm> E<.Fl h | Fl ?>"

#. type: Sh
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Nm> is a script that uses E<.Xr ssh 1> to log into a remote machine "
"(presumably using a login password, so password authentication should be "
"enabled, unless you've done some clever use of multiple identities).  It "
"assembles a list of one or more fingerprints (as described below) and tries "
"to log in with each key, to see if any of them are already installed (of "
"course, if you are not using E<.Xr ssh-agent 1> this may result in you being "
"repeatedly prompted for pass-phrases).  It then assembles a list of those "
"that failed to log in, and using ssh, enables logins with those keys on the "
"remote server.  By default it adds the keys by appending them to the remote "
"user's E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys> (creating the file, and directory, if "
"necessary).  It is also capable of detecting if the remote system is a "
"NetScreen, and using its E<.Ql set ssh pka-dsa key ...> command instead."
msgstr ""
"E<.Nm> ist ein Skript, das E<.Xr ssh 1> zur Anmeldung an fernen Maschinen "
"verwendet (vermutlich mittels eines Anmeldepasswortes, daher sollte Passwort-"
"Authentifizierung aktiviert sein, außer Sie haben mehrere Identitäten "
"geschickt eingesetzt). Es stellt eine Liste von einem oder mehreren "
"Fingerabdrücken zusammen (wie nachfolgend beschrieben) und versucht, sich "
"mit jedem Schlüssel anzumelden, um zu prüfen, ob einer von ihnen bereits "
"installiert wurde (wenn sie natürlich E<.Xr ssh-agent 1> nicht verwenden, "
"kann dies dazu führen, dass sie wiederholt nach einer Passphrase gefragt "
"werden). Es stellt dann eine Liste derer zusammen, bei denen keine Anmeldung "
"gelang und ermöglicht dann mit Ssh Anmeldungen mit diesen Schlüsseln auf den "
"fernen Servern. Standardmäßig fügt es die Schlüssel hinzu, indem es sie an "
"die Datei E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys> des Benutzers auf dem fernen Rechner "
"anhängt (und dabei, falls notwendig, die Datei und das Verzeichnis "
"erstellt). Es ist auch in der Lage zu erkennen, ob das ferne System ein "
"NetScreen ist, um dann stattdessen seinen Befehl E<.Ql set ssh pka-dsa key …"
"> zu verwenden."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The options are as follows:"
msgstr "Folgende Optionen stehen zur Verfügung:"

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl i Ar identity_file"
msgstr "Fl i Ar Identitätsdatei"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use only the key(s) contained in E<.Ar identity_file> (rather than looking "
"for identities via E<.Xr ssh-add 1> or in the E<.Ic default_ID_file>).  If "
"the filename does not end in E<.Pa .pub> this is added.  If the filename is "
"omitted, the E<.Ic default_ID_file> is used."
msgstr ""
"Verwendet nur Schlüssel, die in der E<.Ar Identitätsdatei> enthalten sind "
"(statt mittels E<.Xr ssh-add 1> oder in der E<.Ic Vorgabekennungsdatei> nach "
"Identitäten zu schauen). Falls der Dateiname nicht auf E<.Pa .pub> endete, "
"wird diese Endung hinzugefügt. Falls der Dateiname nicht angegeben wird, "
"wird E<.Ic Vorgabekennungsdatei> verwandt."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that this can be used to ensure that the keys copied have the comment "
"one prefers and/or extra options applied, by ensuring that the key file has "
"these set as preferred before the copy is attempted."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dies dazu verwandt werden kann, sicherzustellen, dass die "
"kopierten Schlüsel die bevorzugten Kommentare und/oder zusätzlichen Optionen "
"gesetzt haben, indem sichergestellt wird, dass die Schlüsseldatei diese wie "
"gewünscht gesetzt hat, bevor das Kopieren versucht wird."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl f"
msgstr "Fl f"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Forced mode: doesn't check if the keys are present on the remote server.  "
"This means that it does not need the private key.  Of course, this can "
"result in more than one copy of the key being installed on the remote system."
msgstr ""
"Zwangsmodus: Überprüft nicht, ob die Schlüssel auf dem fernen Server "
"vorhanden sind. Dies bedeutet, dass es nicht den privaten Schlüssel "
"benötigt. Natürlich kann dies dazu führen, dass auf dem fernen System mehr "
"als eine Kopie des Schlüssels installiert wird."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl n"
msgstr "Fl n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"do a dry-run.  Instead of installing keys on the remote system simply prints "
"the key(s) that would have been installed."
msgstr ""
"Führt einen Probleauf aus. Statt Schlüssel auf dem fernen System zu "
"installieren, werden lediglich der oder die Schlüssel ausgegeben, die "
"installiert würden."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl h , Fl ?"
msgstr "Fl h , Fl ?"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Print Usage summary"
msgstr "Gibt eine Benutzungszusammenfassung aus."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl p Ar port , Fl o Ar ssh_option"
msgstr "Fl p Ar Port , Fl o Ar SSH-Optionen"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These two options are simply passed through untouched, along with their "
"argument, to allow one to set the port or other E<.Xr ssh 1> options, "
"respectively."
msgstr ""
"Diese zwei Optionen werden einfach unverändert zusammen mit ihren Argumenten "
"durchgereicht. Sie erlauben das Setzen des Ports bzw. anderer Optionen von "
"E<.Xr ssh 1>."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Rather than specifying these as command line options, it is often better to "
"use (per-host) settings in E<.Xr ssh 1 Ns 's> configuration file: E<.Xr "
"ssh_config 5>."
msgstr ""
"Statt diese als Befehlszeilenoptionen anzugeben, ist es oft besser, "
"(rechnerbezogene) Einstellungen in der Konfigurationsdatei von E<.Xr ssh 1> "
"zu verwenden: E<.Xr ssh_config 5>."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Default behaviour without E<.Fl i>, is to check if E<.Ql ssh-add -L> "
"provides any output, and if so those keys are used.  Note that this results "
"in the comment on the key being the filename that was given to E<.Xr ssh-add "
"1> when the key was loaded into your E<.Xr ssh-agent 1> rather than the "
"comment contained in that file, which is a bit of a shame.  Otherwise, if E<."
"Xr ssh-add 1> provides no keys contents of the E<.Ic default_ID_file> will "
"be used."
msgstr ""
"Ohne E<.Fl i> wird standardmäßig geprüft, ob E<.Ql ssh-add -L> eine Ausgabe "
"erzeugt. Falls dies der Fall ist, dann werden diese Schlüssel verwandt. "
"Beachten Sie, dass dieses dazu führt, dass der Kommentare des Schlüssel der "
"Dateiname ist, der an E<.Xr ssh-add 1> übergeben wurde, als der Schlüssel in "
"Ihren E<.Xr ssh-agent 1> geladen wurde, statt der Kommentar, der in dieser "
"Datei enthalten ist, was sehr unschön ist. Andernfalls werden die Inhalte in "
"E<.Ic Vorgabekennungsdatei> verwandt, falls E<.Xr ssh-add 1> keine Schlüssel "
"bereitstellt."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The E<.Ic default_ID_file> is the most recent file that matches: E<.Pa ~/."
"ssh/id*.pub>, (excluding those that match E<.Pa ~/.ssh/*-cert.pub>)  so if "
"you create a key that is not the one you want E<.Nm> to use, just use E<.Xr "
"touch 1> on your preferred key's E<.Pa .pub> file to reinstate it as the "
"most recent."
msgstr ""
"Die E<.Ic Vorgabekennungsdatei> ist die neuste Datei, die auf folgende "
"passt: E<.Pa ~/.ssh/id*.pub> (allerdings ausschließlich solchen, die auf E<."
"Pa ~/.ssh/*-cert.pub> passen). Falls Sie also einen Schlüssel erstellen, der "
"nicht der ist, den Sie E<.Nm> verwenden lassen wollen, setzen Sie einfach E<."
"Xr touch 1> auf der E<.Pa .pub>-Datei Ihres bevorzugten Schlüssels ein, um "
"diesen wieder als den neusten einzustellen."

#. type: Sh
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you have already installed keys from one system on a lot of remote hosts, "
"and you then create a new key, on a new client machine, say, it can be "
"difficult to keep track of which systems on which you've installed the new "
"key.  One way of dealing with this is to load both the new key and old "
"key(s) into your E<.Xr ssh-agent 1>.  Load the new key first, without the E<."
"Fl c> option, then load one or more old keys into the agent, possibly by ssh-"
"ing to the client machine that has that old key, using the E<.Fl A> option "
"to allow agent forwarding:"
msgstr ""
"Falls Sie bereits Schlüssel von einem System auf einer Reihe von fernen "
"Rechnern installiert haben und Sie dann einen neuen Schlüssel auf einer "
"neuen Client-Maschine erstellen, kann es schwierig sein, nachzuverfolgen, "
"auf welchen Systemen Sie den neuen Schlüssel installiert haben. Eine "
"Möglichkeit, damit umzugehen, besteht im Laden des alten und des oder der "
"neuen Schlüssel in Ihren E<.Xr ssh-agent 1>. Laden Sie zuerst den neuen "
"Schlüssel, ohne die Option E<.Fl c>, und laden Sie dann einen oder mehrere "
"alte Schlüssel in den Vermittler, möglicherweise indem Sie sich mit Ssh in "
"die Client-Maschine anmelden, die den alten Schlüssel hat, mittels der "
"Option E<.Fl A>, um die Weiterleitung des Vermittlers zu erlauben:"

#. type: D1
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "user@newclient$ ssh-add"
msgstr "Benutzer@NeuerClient$ ssh-add"

#. type: D1
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "user@newclient$ ssh -A old.client"
msgstr "Benutzer@NeuerClient$ ssh -A alter.Client"

#. type: D1
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "user@oldl$ ssh-add -c"
msgstr "Benutzer@alter$ ssh-add -c"

#. type: D1
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "No ... prompt for pass-phrase ..."
msgstr "Keine … Abfrage für Passphrase …"

#. type: D1
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "user@old$ logoff"
msgstr "Benutzer@alter$ logoff"

#. type: D1
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "user@newclient$ ssh someserver"
msgstr "Benutzer@NeuerClient$ ssh Irgendeinserver"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"now, if the new key is installed on the server, you'll be allowed in "
"unprompted, whereas if you only have the old key(s) enabled, you'll be asked "
"for confirmation, which is your cue to log back out and run"
msgstr ""
"Falls jetzt der neue Schlüssel auf dem Server installiert ist, können Sie "
"sich ohne Passwortabfrage anmelden. Falls aber nur die alten Schlüssel "
"aktiviert sind, werden Sie um Bestätigung gebeten. Dies ist der Hinweis, "
"sich wieder abzumelden und folgendes auszuführen:"

#. type: D1
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "user@newclient$ ssh-copy-id -i someserver"
msgstr "Benutzer@NeuerClient$ ssh-copy-id -i Irgendeinserver"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The reason you might want to specify the -i option in this case is to ensure "
"that the comment on the installed key is the one from the E<.Pa .pub> file, "
"rather than just the filename that was loaded into your agent.  It also "
"ensures that only the id you intended is installed, rather than all the keys "
"that you have in your E<.Xr ssh-agent 1>.  Of course, you can specify "
"another id, or use the contents of the E<.Xr ssh-agent 1> as you prefer."
msgstr ""
"Der Grund für die Angabe der Option »-i« für diesen Fall liegt darin, "
"sicherzustellen, dass der Kommentar bei dem installierten Schlüssel der aus "
"der E<.Pa .pub>-Datei ist und nicht nur der Dateiname, der in Ihren "
"Vermittler geladen wurde. Sie stellt auch sicher, dass nur die "
"beabsichtigten Kennungen installiert werden, statt alle Schlüssel, die sich "
"in Ihrem E<.Xr ssh-agent 1> befinden. Natürlich können Sie eine andere "
"Kennung angeben oder den Inhalt von E<.Xr ssh-agent 1> verwenden, ganz wie "
"Sie möchten."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Having mentioned E<.Xr ssh-add 1 Ns 's> E<.Fl c> option, you might consider "
"using this whenever using agent forwarding to avoid your key being hijacked, "
"but it is much better to instead use E<.Xr ssh 1 Ns 's> E<.Ar ProxyCommand> "
"and E<.Fl W> option, to bounce through remote servers while always doing "
"direct end-to-end authentication. This way the middle hop(s) don't get "
"access to your E<.Xr ssh-agent 1>.  A web search for E<.Ql ssh proxycommand "
"nc> should prove enlightening (N.B. the modern approach is to use the E<.Fl "
"W> option, rather than E<.Xr nc 1>)."
msgstr ""
"Sie könnten in Betracht ziehen, die Option E<.Fl c> von E<.Xr ssh-add 1> zu "
"verwenden, immer wenn Sie die Weiterleitung des Vermittlers verwenden, um "
"das Entführen Ihrer Schlüssel zu vermeiden. Allerdings ist es viel besser, "
"stattdessen die Optionen E<.Ar ProxyCommand> und E<.Fl W> von E<.Xr ssh-add "
"1> zu verwenden, um durch ferne Rechner zu springen, aber immer direkte Ende-"
"zu-Ende-Authentifzierung durchzuführen. Auf diese Weise erhalten die "
"zwischenliegenden Systeme keinen Zugriff auf Ihren E<.Xr ssh-agent 1>. Eine "
"Websuche nach E<.Ql ssh proxycommand nc> sollte dazu erhellend wirken "
"(Nebenmerkung: Der modernere Ansatz ist die Verwendung der Option E<.Fl W> "
"statt E<.Xr nc 1>)."

#. type: Sh
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-agent 1>, E<.Xr sshd 8>"
msgstr "E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-agent 1>, E<.Xr sshd 8>"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: