Hallo Mitübersetzer, ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die angehängte ist aus dem OpenSSH-Projekt und enthält 38 Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen. Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-26 22:35+01:00\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-09 21:23+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Dd #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$Mdocdate: June 17 2010 $" msgstr "$Mdocdate: 17. Juni 2010 $" #. type: Dt #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SSH-COPY-ID 1" msgstr "SSH-COPY-ID 1" #. type: Sh #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.Nm ssh-copy-id>" msgstr "E<.Nm ssh-copy-id>" #. type: Nd #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "use locally available keys to authorise logins on a remote machine" msgstr "lokal verfügbare Schlüssel zur Authorisierung von Anmeldungen an fernen Maschinen verwenden" #. type: Sh #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Nm> E<.Op Fl f> E<.Op Fl n> E<.Op Fl i Op Ar identity_file> E<.Op Fl p Ar " "port> E<.Op Fl o Ar ssh_option> E<.Op Ar user Ns @ Ns> E<.Ar hostname> E<." "Nm> E<.Fl h | Fl ?>" msgstr "" "E<.Nm> E<.Op Fl f> E<.Op Fl n> E<.Op Fl i Op Ar Identitätsdatei> E<.Op Fl p " "Ar Port> E<.Op Fl o Ar SSH-Optionen> E<.Op Ar Benutzer Ns @ Ns> E<.Ar " "Rechnername> E<.Nm> E<.Fl h | Fl ?>" #. type: Sh #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Nm> is a script that uses E<.Xr ssh 1> to log into a remote machine " "(presumably using a login password, so password authentication should be " "enabled, unless you've done some clever use of multiple identities). It " "assembles a list of one or more fingerprints (as described below) and tries " "to log in with each key, to see if any of them are already installed (of " "course, if you are not using E<.Xr ssh-agent 1> this may result in you being " "repeatedly prompted for pass-phrases). It then assembles a list of those " "that failed to log in, and using ssh, enables logins with those keys on the " "remote server. By default it adds the keys by appending them to the remote " "user's E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys> (creating the file, and directory, if " "necessary). It is also capable of detecting if the remote system is a " "NetScreen, and using its E<.Ql set ssh pka-dsa key ...> command instead." msgstr "" "E<.Nm> ist ein Skript, das E<.Xr ssh 1> zur Anmeldung an fernen Maschinen " "verwendet (vermutlich mittels eines Anmeldepasswortes, daher sollte Passwort-" "Authentifizierung aktiviert sein, außer Sie haben mehrere Identitäten " "geschickt eingesetzt). Es stellt eine Liste von einem oder mehreren " "Fingerabdrücken zusammen (wie nachfolgend beschrieben) und versucht, sich " "mit jedem Schlüssel anzumelden, um zu prüfen, ob einer von ihnen bereits " "installiert wurde (wenn sie natürlich E<.Xr ssh-agent 1> nicht verwenden, " "kann dies dazu führen, dass sie wiederholt nach einer Passphrase gefragt " "werden). Es stellt dann eine Liste derer zusammen, bei denen keine Anmeldung " "gelang und ermöglicht dann mit Ssh Anmeldungen mit diesen Schlüsseln auf den " "fernen Servern. Standardmäßig fügt es die Schlüssel hinzu, indem es sie an " "die Datei E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys> des Benutzers auf dem fernen Rechner " "anhängt (und dabei, falls notwendig, die Datei und das Verzeichnis " "erstellt). Es ist auch in der Lage zu erkennen, ob das ferne System ein " "NetScreen ist, um dann stattdessen seinen Befehl E<.Ql set ssh pka-dsa key …" "> zu verwenden." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The options are as follows:" msgstr "Folgende Optionen stehen zur Verfügung:" #. type: It #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl i Ar identity_file" msgstr "Fl i Ar Identitätsdatei" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Use only the key(s) contained in E<.Ar identity_file> (rather than looking " "for identities via E<.Xr ssh-add 1> or in the E<.Ic default_ID_file>). If " "the filename does not end in E<.Pa .pub> this is added. If the filename is " "omitted, the E<.Ic default_ID_file> is used." msgstr "" "Verwendet nur Schlüssel, die in der E<.Ar Identitätsdatei> enthalten sind " "(statt mittels E<.Xr ssh-add 1> oder in der E<.Ic Vorgabekennungsdatei> nach " "Identitäten zu schauen). Falls der Dateiname nicht auf E<.Pa .pub> endete, " "wird diese Endung hinzugefügt. Falls der Dateiname nicht angegeben wird, " "wird E<.Ic Vorgabekennungsdatei> verwandt." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this can be used to ensure that the keys copied have the comment " "one prefers and/or extra options applied, by ensuring that the key file has " "these set as preferred before the copy is attempted." msgstr "" "Beachten Sie, dass dies dazu verwandt werden kann, sicherzustellen, dass die " "kopierten Schlüsel die bevorzugten Kommentare und/oder zusätzlichen Optionen " "gesetzt haben, indem sichergestellt wird, dass die Schlüsseldatei diese wie " "gewünscht gesetzt hat, bevor das Kopieren versucht wird." #. type: It #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl f" msgstr "Fl f" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Forced mode: doesn't check if the keys are present on the remote server. " "This means that it does not need the private key. Of course, this can " "result in more than one copy of the key being installed on the remote system." msgstr "" "Zwangsmodus: Überprüft nicht, ob die Schlüssel auf dem fernen Server " "vorhanden sind. Dies bedeutet, dass es nicht den privaten Schlüssel " "benötigt. Natürlich kann dies dazu führen, dass auf dem fernen System mehr " "als eine Kopie des Schlüssels installiert wird." #. type: It #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl n" msgstr "Fl n" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "do a dry-run. Instead of installing keys on the remote system simply prints " "the key(s) that would have been installed." msgstr "" "Führt einen Probleauf aus. Statt Schlüssel auf dem fernen System zu " "installieren, werden lediglich der oder die Schlüssel ausgegeben, die " "installiert würden." #. type: It #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl h , Fl ?" msgstr "Fl h , Fl ?" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Print Usage summary" msgstr "Gibt eine Benutzungszusammenfassung aus." #. type: It #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl p Ar port , Fl o Ar ssh_option" msgstr "Fl p Ar Port , Fl o Ar SSH-Optionen" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "These two options are simply passed through untouched, along with their " "argument, to allow one to set the port or other E<.Xr ssh 1> options, " "respectively." msgstr "" "Diese zwei Optionen werden einfach unverändert zusammen mit ihren Argumenten " "durchgereicht. Sie erlauben das Setzen des Ports bzw. anderer Optionen von " "E<.Xr ssh 1>." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Rather than specifying these as command line options, it is often better to " "use (per-host) settings in E<.Xr ssh 1 Ns 's> configuration file: E<.Xr " "ssh_config 5>." msgstr "" "Statt diese als Befehlszeilenoptionen anzugeben, ist es oft besser, " "(rechnerbezogene) Einstellungen in der Konfigurationsdatei von E<.Xr ssh 1> " "zu verwenden: E<.Xr ssh_config 5>." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Default behaviour without E<.Fl i>, is to check if E<.Ql ssh-add -L> " "provides any output, and if so those keys are used. Note that this results " "in the comment on the key being the filename that was given to E<.Xr ssh-add " "1> when the key was loaded into your E<.Xr ssh-agent 1> rather than the " "comment contained in that file, which is a bit of a shame. Otherwise, if E<." "Xr ssh-add 1> provides no keys contents of the E<.Ic default_ID_file> will " "be used." msgstr "" "Ohne E<.Fl i> wird standardmäßig geprüft, ob E<.Ql ssh-add -L> eine Ausgabe " "erzeugt. Falls dies der Fall ist, dann werden diese Schlüssel verwandt. " "Beachten Sie, dass dieses dazu führt, dass der Kommentare des Schlüssel der " "Dateiname ist, der an E<.Xr ssh-add 1> übergeben wurde, als der Schlüssel in " "Ihren E<.Xr ssh-agent 1> geladen wurde, statt der Kommentar, der in dieser " "Datei enthalten ist, was sehr unschön ist. Andernfalls werden die Inhalte in " "E<.Ic Vorgabekennungsdatei> verwandt, falls E<.Xr ssh-add 1> keine Schlüssel " "bereitstellt." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The E<.Ic default_ID_file> is the most recent file that matches: E<.Pa ~/." "ssh/id*.pub>, (excluding those that match E<.Pa ~/.ssh/*-cert.pub>) so if " "you create a key that is not the one you want E<.Nm> to use, just use E<.Xr " "touch 1> on your preferred key's E<.Pa .pub> file to reinstate it as the " "most recent." msgstr "" "Die E<.Ic Vorgabekennungsdatei> ist die neuste Datei, die auf folgende " "passt: E<.Pa ~/.ssh/id*.pub> (allerdings ausschließlich solchen, die auf E<." "Pa ~/.ssh/*-cert.pub> passen). Falls Sie also einen Schlüssel erstellen, der " "nicht der ist, den Sie E<.Nm> verwenden lassen wollen, setzen Sie einfach E<." "Xr touch 1> auf der E<.Pa .pub>-Datei Ihres bevorzugten Schlüssels ein, um " "diesen wieder als den neusten einzustellen." #. type: Sh #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If you have already installed keys from one system on a lot of remote hosts, " "and you then create a new key, on a new client machine, say, it can be " "difficult to keep track of which systems on which you've installed the new " "key. One way of dealing with this is to load both the new key and old " "key(s) into your E<.Xr ssh-agent 1>. Load the new key first, without the E<." "Fl c> option, then load one or more old keys into the agent, possibly by ssh-" "ing to the client machine that has that old key, using the E<.Fl A> option " "to allow agent forwarding:" msgstr "" "Falls Sie bereits Schlüssel von einem System auf einer Reihe von fernen " "Rechnern installiert haben und Sie dann einen neuen Schlüssel auf einer " "neuen Client-Maschine erstellen, kann es schwierig sein, nachzuverfolgen, " "auf welchen Systemen Sie den neuen Schlüssel installiert haben. Eine " "Möglichkeit, damit umzugehen, besteht im Laden des alten und des oder der " "neuen Schlüssel in Ihren E<.Xr ssh-agent 1>. Laden Sie zuerst den neuen " "Schlüssel, ohne die Option E<.Fl c>, und laden Sie dann einen oder mehrere " "alte Schlüssel in den Vermittler, möglicherweise indem Sie sich mit Ssh in " "die Client-Maschine anmelden, die den alten Schlüssel hat, mittels der " "Option E<.Fl A>, um die Weiterleitung des Vermittlers zu erlauben:" #. type: D1 #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "user@newclient$ ssh-add" msgstr "Benutzer@NeuerClient$ ssh-add" #. type: D1 #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "user@newclient$ ssh -A old.client" msgstr "Benutzer@NeuerClient$ ssh -A alter.Client" #. type: D1 #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "user@oldl$ ssh-add -c" msgstr "Benutzer@alter$ ssh-add -c" #. type: D1 #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "No ... prompt for pass-phrase ..." msgstr "Keine … Abfrage für Passphrase …" #. type: D1 #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "user@old$ logoff" msgstr "Benutzer@alter$ logoff" #. type: D1 #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "user@newclient$ ssh someserver" msgstr "Benutzer@NeuerClient$ ssh Irgendeinserver" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "now, if the new key is installed on the server, you'll be allowed in " "unprompted, whereas if you only have the old key(s) enabled, you'll be asked " "for confirmation, which is your cue to log back out and run" msgstr "" "Falls jetzt der neue Schlüssel auf dem Server installiert ist, können Sie " "sich ohne Passwortabfrage anmelden. Falls aber nur die alten Schlüssel " "aktiviert sind, werden Sie um Bestätigung gebeten. Dies ist der Hinweis, " "sich wieder abzumelden und folgendes auszuführen:" #. type: D1 #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "user@newclient$ ssh-copy-id -i someserver" msgstr "Benutzer@NeuerClient$ ssh-copy-id -i Irgendeinserver" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The reason you might want to specify the -i option in this case is to ensure " "that the comment on the installed key is the one from the E<.Pa .pub> file, " "rather than just the filename that was loaded into your agent. It also " "ensures that only the id you intended is installed, rather than all the keys " "that you have in your E<.Xr ssh-agent 1>. Of course, you can specify " "another id, or use the contents of the E<.Xr ssh-agent 1> as you prefer." msgstr "" "Der Grund für die Angabe der Option »-i« für diesen Fall liegt darin, " "sicherzustellen, dass der Kommentar bei dem installierten Schlüssel der aus " "der E<.Pa .pub>-Datei ist und nicht nur der Dateiname, der in Ihren " "Vermittler geladen wurde. Sie stellt auch sicher, dass nur die " "beabsichtigten Kennungen installiert werden, statt alle Schlüssel, die sich " "in Ihrem E<.Xr ssh-agent 1> befinden. Natürlich können Sie eine andere " "Kennung angeben oder den Inhalt von E<.Xr ssh-agent 1> verwenden, ganz wie " "Sie möchten." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Having mentioned E<.Xr ssh-add 1 Ns 's> E<.Fl c> option, you might consider " "using this whenever using agent forwarding to avoid your key being hijacked, " "but it is much better to instead use E<.Xr ssh 1 Ns 's> E<.Ar ProxyCommand> " "and E<.Fl W> option, to bounce through remote servers while always doing " "direct end-to-end authentication. This way the middle hop(s) don't get " "access to your E<.Xr ssh-agent 1>. A web search for E<.Ql ssh proxycommand " "nc> should prove enlightening (N.B. the modern approach is to use the E<.Fl " "W> option, rather than E<.Xr nc 1>)." msgstr "" "Sie könnten in Betracht ziehen, die Option E<.Fl c> von E<.Xr ssh-add 1> zu " "verwenden, immer wenn Sie die Weiterleitung des Vermittlers verwenden, um " "das Entführen Ihrer Schlüssel zu vermeiden. Allerdings ist es viel besser, " "stattdessen die Optionen E<.Ar ProxyCommand> und E<.Fl W> von E<.Xr ssh-add " "1> zu verwenden, um durch ferne Rechner zu springen, aber immer direkte Ende-" "zu-Ende-Authentifzierung durchzuführen. Auf diese Weise erhalten die " "zwischenliegenden Systeme keinen Zugriff auf Ihren E<.Xr ssh-agent 1>. Eine " "Websuche nach E<.Ql ssh proxycommand nc> sollte dazu erhellend wirken " "(Nebenmerkung: Der modernere Ansatz ist die Verwendung der Option E<.Fl W> " "statt E<.Xr nc 1>)." #. type: Sh #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-agent 1>, E<.Xr sshd 8>" msgstr "E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-agent 1>, E<.Xr sshd 8>"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature