[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/sane.7.po (Teil 3/7)



Hallo Helge,

Am Mo., 4. Jan. 2021 um 19:13 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Moin,
> On Mon, Jan 04, 2021 at 06:54:14PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > Am So., 3. Jan. 2021 um 13:07 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> > <debian@helgefjell.de>:
> > >
> > > Hallo Mario,
> > > On Sun, Jan 03, 2021 at 12:04:56PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > > > #. type: Plain text
> > > > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > > > msgid ""
> > > > "The SANE backend for the Ricoh IS450 family of SCSI scanners. See B<sane-"
> > > > "hs2p>(5)  for details."
> > > > msgstr ""
> > > > "Das SANE-Backend für die SCSI-Scannerfamilie IS450 von Ricoh. Siehe B<sane-"
> > > > "hs2p>(5) für Details."
> > >
> > > > #. type: Plain text
> > > > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > > > msgid ""
> > > > "The SANE backend for some IBM and Ricoh SCSI scanners. See B<sane-ibm>(5)  "
> > > > "for details."
> > > > msgstr ""
> > > > "Dies ist ein SANE-Backend für einige SCSI-Scanner von IBM und Ricoh. Siehe "
> > > > "B<sane-ibm>(5) für Details."
> > >
> > > Ich würde dies einheitlich (analog) übersetzen:
> > > Dies ist ein SANE-Backend für → Das SANE-Backend für
> > >
> > > > #. type: Plain text
> > > > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > > > msgid ""
> > > > "The SANE backend for some large Kodak scanners. See B<sane-kodak>(5)  for "
> > > > "details."
> > > > msgstr ""
> > > > "Dies ist ein SANE-Backend für einige Großformat-Scanner von Kodak. Siehe "
> > > > "B<sane-kodak>(5) für Details."
> > >
> > > Ich würde dies einheitlich (analog) übersetzen:
> > > Dies ist ein SANE-Backend für → Das SANE-Backend für
> > >
> > Helge, ich weiß, wie wichtig dir die Formulierungen des Originaltexts
> > sind. Aber zum einen würde das vom Originaltext abweichen und zum
> > anderen endlose Litaneien schaffen, die es im Original auch nicht
> > gibt. Mal Hand aufs Herz: Welchem Leser bringt es etwas? Ich lasse es
> > so. Es ist einfacher, einen Text, den mir Lokalize vorgibt, etwas an
> > die Aussage des Originals anzupassen (natürlich ohne den Sinn zu
> > entstellen), als immer peinlich genau aufs Original zu schauen oder
> > schön aussehende Zwangskonsistenzformulierungen zu schaffen.
>
> Inhaltlich ist es ja nicht falsch, ich wundere mich halt nur, warum Du
> Zeichenketten, die nach einem bestimmten Muster im Original aufgebaut
> sind, mal so und mal anders übersetzt.
>
Weil sich das Muster sowieso nicht durch die ganze Datei zieht. So wie
die Datei im Laufe der Jahre mit immer neuen Einträgen zu den Backends
gefüllt worden ist, so sind etliche Varianten entstanden. Konsistenz
bei Begriffen ist auch mein Ziel, aber Konsistenz in Formulierungen
ist zwar etwas, was vielleicht einen Tick schöner aussieht, aber den
Leser nicht interessiert.

Gruß Mario


Reply to: