[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/bashbug.1.po



Hallo zusammen,

anbei die Übersetzung der Handbuchseite zu bashbug (48 Strings). Bitte
um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-18 19:49+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-04 19:23+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BASHBUG"
msgstr "BASHBUG"

#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2020 August 1"
msgstr "1. August 2020"

#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "GNU Bash 5.1"
msgstr "GNU Bash 5.1"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "bashbug - report a bug in bash"
msgstr "bashbug - einen Fehler in bash melden"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<bashbug> [I<--version>] [I<--help>] [I<email-address>]"
msgstr "B<bashbug> [I<--version>] [I<--help>] [I<E-Mail-Adresse>]"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<bashbug> is a shell script to help the user compose and mail bug reports "
"concerning bash in a standard format.  B<bashbug> invokes the editor "
"specified by the environment variable E<.SM> B<EDITOR> on a temporary copy "
"of the bug report format outline. The user must fill in the appropriate "
"fields and exit the editor.  B<bashbug> then mails the completed report to "
"I<bug-bash@gnu.org>, or I<email-address>.  If the report cannot be mailed, "
"it is saved in the file I<dead.bashbug> in the invoking user's home "
"directory."
msgstr ""
"B<bashbug> ist ein Shellskript, das dem Benutzer beim Verfassen und "
"Versenden von Fehlerberichten in einem Standardformat hilft, welche Bash "
"betreffen. B<bashbug> ruft den von der Umgebungsvariable E<.SM> B<EDITOR> "
"festgelegten Editor mit einer temporären Kopie der Fehlerberichtsvorlage "
"auf. Der Benutzer muss die entsprechenden Felder ausfüllen. B<bashbug> "
"sendet dann den vervollständigten Bericht an I<bug-bash@gnu.org> oder an "
"eine angegebene I<E-Mail-Adresse>. Falls der Bericht nicht per E-Mail "
"verschickt werden kann, wird er in der Datei I<dead.bashbug> im Home-"
"Verzeichnis des aufrufenden Benutzers gespeichert."

# FIXME Fixes are encouraged. → if you have such a proposal. (or similarly)
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The bug report format outline consists of several sections.  The first "
"section provides information about the machine, operating system, the bash "
"version, and the compilation environment.  The second section should be "
"filled in with a description of the bug.  The third section should be a "
"description of how to reproduce the bug.  The optional fourth section is for "
"a proposed fix.  Fixes are encouraged."
msgstr ""
"Die Vorlage des Fehlerberichts besteht aus verschiedenen Abschnitten. Der "
"erste Abschnitt stellt Informationen zum Rechner, dem Betriebssystem, der "
"Bash-Version und der Kompilierumgebung bereit. Im zweiten Abschnitt sollte "
"der Fehler selbst beschrieben werden, und im dritten Abschnitt, wie er "
"reproduziert werden kann. Im optionalen vierten Abschnitt können Sie einen "
"Vorschlag machen, wie der Fehler behoben werden kann, sofern es Ihnen "
"möglich ist."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<bashbug> will utilize the following environment variables if they exist:"
msgstr ""
"B<bashbug> berücksichtigt die folgenden Umgebungsvariablen, sofern sie "
"existieren:"

#. #-#-#-#-#  archlinux: bashbug.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  debian-buster: bashbug.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: bashbug.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: bashbug.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: bashbug.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: bashbug.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EDITOR>"
msgstr "B<EDITOR>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies the preferred editor. If E<.SM> B<EDITOR> is not set, B<bashbug> "
"attempts to locate a number of alternative editors, including B<emacs>.  If "
"B<bashbug> cannot locate any of the alternative editors, it attempts to "
"execute B<vi>."
msgstr ""
"Legt den bevorzugten Editor fest. Falls E<.SM> B<EDITOR> nicht gesetzt ist, "
"sucht B<bashbug> nach einer Reihe von alternativen Editoren, wie B<emacs>. "
"Falls B<bashbug> keinen alternativen Editor finden kann, versucht es, B<vi> "
"aufzurufen."

#. type: TP
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<HOME>"
msgstr "B<HOME>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Directory in which the failed bug report is saved if the mail fails."
msgstr ""
"Das Verzeichnis, in dem der Fehlerbericht gespeichert wird, falls das Senden "
"der E-Mail fehlschlägt."

#. type: TP
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TMPDIR>"
msgstr "B<TMPDIR>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Directory in which to create temporary files and directories."
msgstr ""
"Das Verzeichnis, in dem die temporären Dateien und Verzeichnisse angelegt "
"werden."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: TP
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<bash>(1)"
msgstr "I<bash>(1)"

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Brian Fox, Free Software Foundation"
msgstr "Brian Fox, Free Software Foundation"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "bfox@gnu.org"
msgstr "bfox@gnu.org"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Chet Ramey, Case Western Reserve University"
msgstr "Chet Ramey, Case Western Reserve University"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "chet@po.cwru.edu"
msgstr "chet@po.cwru.edu"

#. type: TH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "11 December 2007"
msgstr "11. Dezember 2007"

#. type: TH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "GNU Bash 3.1"
msgstr "GNU Bash 3.1"

#. type: TH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "bashbug"
msgstr "bashbug"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "B<bashbug> [B<--help>] [B<--version>] [I<bug-report-email-addresses>]"
msgstr ""
"B<bashbug> [B<--help>] [B<--version>] [I<Fehlerbericht-E-Mail-Adressen>]"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "B<bashbug> is a utility for reporting bugs in Bash to the maintainers."
msgstr ""
"B<bashbug> ist ein Dienstprogramm zum Melden von Fehlern in Bash an die "
"Entwickler."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"B<bashbug> will start up your preferred editor with a preformatted bug "
"report template for you to fill in. Save the file and quit the editor once "
"you have completed the missing fields.  B<bashbug> will notify you of any "
"problems with the report and ask for confirmation before sending it. By "
"default the bug report is mailed to both the GNU developers and the Debian "
"Bash maintainers. The recipients can be changed by giving a comma separated "
"list of I<bug-report-email-addresses>."
msgstr ""
"B<bashbug> ruft Ihren bevorzugten Editor mit einer temporären Kopie der "
"Fehlerberichtsvorlage auf. Der Benutzer muss die entsprechenden Felder "
"ausfüllen. Speichern Sie die Datei und beenden Sie den Editor, sobald Sie "
"die Felder ausgefüllt haben. B<bashbug> benachrichtigt Sie, falls es "
"Probleme mit dem Bericht gibt und bittet um Bestätigung vor dem Senden. "
"Standardmäßig wird der Bericht an die GNU-Entwickler und an die Betreuer des "
"Debian-Pakets von Bash gesendet. Die Empfänger können auch als eine durch "
"Kommata getrennte Liste von B<Fehlerbericht-E-Mail-Adressen> angegeben "
"werden."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"If you invoke B<bashbug> by accident, just quit your editor. You will always "
"be asked for confirmation before a bug report is sent."
msgstr ""
"Falls Sie B<bashbug> unbeabsichtigt aufrufen, beenden Sie einfach den "
"Editor. Sie werden immer um Bestätigung gebeten, bevor ein Fehlerbericht "
"gesendet wird."

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Show a brief usage message and exit."
msgstr "zeigt eine kurze Meldung zur Verwendung an und beendet das Programm."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Show the version of B<bashbug> and exit."
msgstr "zeigt die Versionsnummer von B<bashbug> an und beendet das Programm."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "B<bug-report-email-addresses>"
msgstr "B<Fehlerbericht-E-Mail-Adressen>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Comma separated list of recipients\\' email addresses. By default the report "
"is mailed to both the GNU developers and the Debian Bash maintainers."
msgstr ""
"ist eine durch Kommata getrennte Liste der Adressen der Empfänger der E-"
"Mails. Standardmäßig wird der Bericht an die GNU-Entwickler und an die "
"Betreuer des Debian-Pakets von Bash gesendet."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "B<DEFEDITOR>"
msgstr "B<DEFEDITOR>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Editor to use for editing the bug report."
msgstr "Der zum Bearbeiten des Fehlerberichts zu verwendende Editor."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Editor to use for editing the bug report (overridden by B<DEFEDITOR>)."
msgstr ""
"Der zum Bearbeiten des Fehlerberichts zu verwendende Editor (wird durch "
"B<DEFEDITOR> außer Kraft gesetzt)."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"B<bash>(1), B<reportbug>(1), B<update-alternatives>(8)  for preferred editor."
msgstr ""
"B<bash>(1), B<reportbug>(1), B<update-alternatives>(8) für den bevorzugten "
"Editor."

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"This manual page was written by Christer Andersson E<lt>klamm@comhem.seE<gt> "
"for the Debian project (but may be used by others)."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite wurde von Christer Andersson E<lt>klamm@comhem.seE<gt> "
"für das Debian GNU/Linux-System geschrieben (darf aber auch von anderen "
"verwendet werden)."

#. type: TH
#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2016 February 15"
msgstr "15. Februar 2016"

#. type: TH
#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU Bash-4.4"
msgstr "GNU Bash-4.4"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the preferred editor. If E<.SM> B<EDITOR> is not set, B<bashbug> "
"attempts to locate a number of alternative editors, including B<emacs>, and "
"defaults to B<vi>."
msgstr ""
"Legt den bevorzugten Editor fest Falls E<.SM> B<EDITOR> nicht gesetzt ist, "
"sucht B<bashbug> nach einer Reihe von alternativen Editoren, wie B<emacs> "
"und weicht standardmäßig auf B<vi> aus."

Reply to: